Commune mehrerer Jungfrau-Martyrinnen

Commune Plurium Virginum Martyrum

IV. Klasse

Introitus

Latein
Me exspectavérunt peccatóres, ut pérderent me: testimónia tua, Dómine, intelléxi: omnis consummatiónis vidi finem: latum mandátum tuum nimis. (Allelúja, allelúja.) Beáti immaculáti in via: qui ámbulant in lege Dómini. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.
Deutsch
Die Sünder haben mich erwartet, um mich zu verderben: Deine Zeugen, Herr, habe ich verstanden; das Ende aller Vollendung habe ich gesehen: Dein Gebot ist sehr weit. (Halleluja, Halleluja.) Selig sind die Unschuldigen auf dem Weg, die in der Gesetz des Herrn wandeln. Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist. Wie es war im Anfang, so auch jetzt und allezeit und in Ewigkeit. Amen.

Oratio (Kollekte)

Latein
Da nobis, quǽsumus, Dómine Deus noster, sanctárum Vírginum et Mártyrum tuárum N. et N. palmas incessábili devotióne venerári: ut quas digna mente non póssumus celebráre, humílibus saltem frequentémus obséquiis.
Deutsch
Wir bitten Dich, Herr unser Gott, dass Deine heiligen Jungfrauen und Märtyrer N. und N. mit unermüdlicher Hingebung verehrt werden: damit wir die, die wir würdig nicht feiern können, wenigstens mit bescheidenen Diensten ehren.

Lesung (Lectio / Epistola)

Latein
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Corínthios Fratres: De virgínibus præcéptum Dómini non hábeo: consílium autem do, tamquam misericórdiam consecútus a Dómino, ut sim fidélis. Exístimo ergo hoc bonum esse propter instántem necessitátem, quóniam bo; num est hómini sic esse. Alligátus es uxóri? noli quǽrere solutiónem. Solútus es ab uxóre? noli quǽrere uxórem. Si autem accéperis uxórem, non peccásti. Et si núpserit virgo, non peccávit: tribulatiónem tamen carnis habébunt hujúsmodi. Ego autem vobis parce. Hoc ítaque dico, fratres: Tempus breve est: réliquum est, ut, et qui habent uxóres, tamquam non habéntes sint; et qui flent, tamquam non flentes; et qui gaudent, tamquam non gaudéntes; et qui emunt, tamquam non possidéntes; et qui utúntur hoc mundo, tamquam non utántur; prǽterit enim figúra hujus mundi. Volo autem vos sine sollicitúdine esse. Qui sine uxóre est, sollícitus est, quæ Dómini sunt, quómodo pláceat Deo. Qui autem cum uxóre est, sollícitus est, quæ sunt mundi, quómodo pláceat uxóri, et divísus est. Et múlier innúpta et virgo cógitat, quæ Dómini sunt, ut sit sancta córpore et spíritu: in Christo Jesu, Dómino nostro.
Deutsch
Lesung aus dem Brief des heiligen Apostels Paulus an die Korinther Brüder: Ich habe kein Gebot des Herrn über die Jungfrauen; ich gebe aber einen Rat, so als hätte ich Barmherzigkeit vom Herrn empfangen, damit ich treu bleibe. Ich glaube also, dass dies ein Gut ist wegen der dringenden Notwendigkeit, denn es ist gut für den Menschen, so zu sein. Bist du verheiratet? Suche nicht nach einer Lösung. Bist du von deiner Frau losgelöst? Suche nicht nach einer Frau. Wenn du aber eine Frau nimmst, hast du nicht gesündigt. Und wenn die Jungfrau geschlechtsverkehr hat, so hat sie nicht gesündigt; diese Art von Leiden des Fleisches werden sie jedoch haben. Ich aber spare euch. Ich sage also dies, Brüder: Die Zeit ist kurz. Das Übrige ist, dass diejenigen, die Frauen haben, als wären sie nicht verheiratet zu leben; und diejenigen, die weinen, als wären sie nicht traurig; und diejenigen, die sich freuen, als wären sie nicht froh; und diejenigen, die kaufen, als wären sie nicht Besitzer; und diejenigen, die von dieser Welt Gebrauch machen, als wären sie nicht davon abhängig. Denn die Gestalt dieser Welt ist vorübergegangen. Ich möchte euch aber ohne Sorgen sein lassen. Wer ohne Frau ist, sorgt sich um die Dinge des Herrn, wie er Gott wohlgefällig sein kann. Wer aber mit einer Frau verheiratet ist, sorgt für die Dinge der Welt, wie er seiner Frau wohlgefällig sein kann, und ist geteilt. Und die unverheiratete Frau und die Jungfrau bedenken das, was des Herrn ist, damit sie heilig seien im Leib und im Geist: Christus Jesus, unser Herr.

Graduale / Alleluia

Latein
Allelúja, allelúja. ℣. Hæc est Virgo sápiens, et una de número prudéntum. Allelúja. O quam pulchra et casta generátio cum claritáte! Allelúja.
Deutsch
Alleluja, alleluja. V. Dies ist die weise Jungfrau und eine der Klugen. Alleluja. O wie schön und rein ist dieser Geschlecht mit Klarheit! Alleluja.

Tractus

Latein
Adjuvábit eam Deus vultu suo: Deus in médio ejus, non commovébitur. ℣. Flúminis ímpetus lætíficat civitátem Dei: sanctificávit tabernáculum suum Altíssimus. Veni, Sponsa Christi, áccipe corónam, quam tibi Dóminus præparávit in ætérnum: pro cujus amóre sánguinem tuum fudísti Dilexísti justítiam, et odísti iniquitátem proptérea unxit te Deus, Deus tuus, óleo lætítiæ præ consórtibus tuis. ℣. Spécie tua et pulchritúdine tua inténde, próspere procéde et regna.
Deutsch
Gott wird sie mit seinem Angesicht beschirmen: Gott ist in ihrer Mitte, er wird nicht wanken. V. Der Strom ergötzt die Stadt Gottes: der Allerhöchste hat sein Heiligtum geheiligt. _ Komm, Braut Christi, nimm die Krone auf, die dir der Herr für die Ewigkeit bereitet hat: um seiner Liebe willen hast du dein Blut vergossen. Du liebtest die Gerechtigkeit und hasstest das Unrecht; darum salbte dich Gott, dein Gott, mit dem Öl der Freude vor deinen Mitgenossen. V. Schau auf deine Schönheit und Anmut, geh' glückselig voran und herrsche.

Evangelium

Latein
In illo témpore: Accessérunt ad Jesum pharisǽi, tentántes eum et dicéntes: Si licet hómini dimíttere uxórem suam quacúmque ex causa? Qui respóndens, ait eis: Non legístis, quia, qui fecit hóminem ab inítio, másculum et féminam fecit eos? et dixit: Propter hoc dimíttet homo patrem, et matrem, et adhærébit uxóri suæ, et erunt duo in carne una. Itaque jam non sunt duo, sed una caro. Quod ergo Deus conjúnxit, homo non séparet. Dicunt illi: Quid ergo Móyses mandávit dare libéllum repúdii, et dimíttere? Ait illis: Quóniam Móyses ad durítiam cordis vestri permísit vobis dimíttere uxóres vestras: ab inítio autem non fuit sic. Dico autem vobis, quia, quicúmque dimíserit uxórem suam, nisi ob fornicatiónem, et áliam dúxerit, mœchátur: et qui dimíssam dúxerit, mœchátur. Dicunt ei discípuli ejus: Si ita est causa hóminis cum uxóre, non expédit núbere. Qui dixit illis: Non omnes cápiunt verbum istud, sed quibus datum est. Sunt enim eunúchi, qui de matris útero sic nati sunt; et sunt eunúchi, qui facti sunt ab homínibus; et sunt eunúchi, qui seípsos castravérunt propter regnum cœlórum. Qui potest cápere, cápiat.
Deutsch
In jenem Zeitpunkt: Die Pharisäer traten zu Jesus heran, um ihn zu versuchen und sagten: Ist es einem Mann erlaubt, seine Frau wegen irgendeines Grundes zu entlassen? Als er antwortete, sagte er zu ihnen: Habt ihr nicht gelesen, dass der, der den Menschen von Anfang an schuf, Mann und Frau erschuf? Und er sagte: Darum wird ein Mann seinen Vater und seine Mutter verlassen und seiner Frau anhängen, und sie werden zwei sein in einem Fleisch. Also sind es jetzt nicht zwei, sondern ein Fleisch. Was Gott also verbunden hat, das trenne der Mensch nicht. Sie sagten zu ihm: Warum hat dann Mose befohlen, einen Scheidebrief zu geben und zu entlassen? Er sagte zu ihnen: Weil Mose wegen der Härte eures Herzens euch erlaubte, eure Frauen zu entlassen; von Anfang an war es aber nicht so. Ich sage euch aber, dass jeder, der seine Frau entlässt, außer wegen Unzucht, und eine andere heiratet, sich ehelich verbrüht; und wer die Entlassene heiratet, ehelich verbrüht. Seine Jünger sagten zu ihm: Wenn das der Fall ist für den Menschen mit seiner Frau, dann ist es nicht ratsam, zu heiraten. Er sagte zu ihnen: Nicht alle können dieses Wort aufnehmen, sondern denen, denen es gegeben wurde. Es gibt nämlich Eunuchen, die so aus dem Mutterleib geboren wurden; und es gibt Eunuchen, die von Menschen gemacht wurden; und es gibt Eunuchen, die sich selbst kastriert haben wegen des Himmelreiches. Wer es aufnehmen kann, der nehme es auf.

Offertorium

Latein
Diffúsa est grátia in lábiis tuis: proptérea benedíxit te Deus in ætérnum, et in sǽculum sǽculi. (Allelúja.)
Deutsch
Die Gnade ist auf deine Lippen ausgegossen; darum hat dich Gott gesegnet für immer und ewiglich. (Halleluja.)

Secreta (Stillgebet)

Latein
Inténde, quǽsumus, Dómine, múnera altáribus tuis pro sanctárum Vírginum et Mártyrum tuárum N. et N. festivitáte propósita: ut, sicut per hæc beáta mystéria illis glóriam contulísti; ita nobis indulgéntiam largiáris.
Deutsch
Höre, wir bitten Dich, Herr, auf die Gaben, die Du heute auf deinen Altären darbringst zur Feier der Festtage deiner heiligen Jungfrauen und Märtyrer N. und N.: Gib uns so wie du ihnen durch diese heiligen Geheimnisse Ehre gegeben hast, auch Vergebung.

Communio

Latein
Feci judícium et justítiam, Dómine, non calumniéntur mihi supérbi: ad ómnia mandáta tua dirigébar, omnem viam iniquitátis ódio hábui. (Allelúja.)
Deutsch
Ich habe Recht und Gerechtigkeit getan, Herr; die Hochmütigen mögen mich nicht verunglimpfen: ich wurde zu allem deiner Befehle gelenkt, ich habe den ganzen Weg der Ungerechtigkeit mit Abscheu betrachtet. (Alleluja.)

Postcommunio

Latein
Præsta nobis, quǽsumus, Dómine, intercedéntibus sanctis Virgínibus et Martýribus tuis N. et N.: ut, quod ore contíngimus, pura mente capiámus.
Deutsch
Gib uns, wir bitten Dich, Herr, durch die Heiligen Jungfrauen und Märtyrer Deiner N. und N., dass wir das, was wir mit dem Mund aussprechen, auch reinem Herzen aufnehmen.

Commune mehrerer Jungfrau-Martyrinnen (Commune Plurium Virginum Martyrum) ist ein Gedenktag IV. Klasse im liturgischen Kalender der überlieferten römischen Liturgie nach dem Missale Romanum 1962.

Auf dieser Seite finden Sie die vollständigen Messtexte (Proprium) in Latein und Deutsch zum Mitbeten und Studium.