Commune eines Bischof-Bekenners – Zweite Messe
Commune unius Confessoris Pontificis
Introitus
Latein
Sacerdótes tui, Dómine, índuant justítiam, et sancti tui exsúltent: propter David servum tuum, non avértas fáciem Christi tui. (Allelúja, allelúja.)
Meménto, Dómine, David: et omnis mansuetúdinis ejus.
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.
Deutsch
Deine Priester, Herr, ziehen die Gerechtigkeit an und deine Heiligen jubeln: um deines Knechtes David willen wende nicht das Angesicht deines Christus ab. (Alleluja, alleluja.)
Erinnere dich, Herr, Davids und aller seiner Sanftmut.
Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist. Wie es war im Anfang, so auch jetzt und allezeit und in Ewigkeit. Amen.
Oratio (Kollekte)
Latein
℣. Exáudi, quǽsumus, Dómine, preces nostras, quas in beáti N. Confessóris tui atque Pontíficis solemnitáte deférimus: et, qui tibi digne méruit famulári, ejus intercedéntibus méritis, ab ómnibus nos absólve peccátis.
Deutsch
℣. Höre, wir bitten dich, Herr, unsere Gebete, die wir in der Feierlichkeit deines heiligen Bekenntners und Bischofs N. darbringen: und du, der es würdig erlangt hast, dir zu dienen, löse uns durch seine verdienstvolle Fürbitte von allen Sünden.
Lesung (Lectio / Epistola)
Latein
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Hebrǽos
Fratres: Plures facti sunt sacerdótes, idcírco quod morte prohiberéntur permanére: Jesus autem, eo quod máneat in ætérnum, sempitérnum habet sacerdótium. Unde et salváre in perpétuum potest accedéntes per semetípsum ad Deum: semper vivens ad interpellándum pro nobis. Talis enim decébat, ut nobis esset póntifex, sanctus, ínnocens, impollútus, segregátus a peccatóribus, et excélsior cœlis factus: qui non habet necessitátem cotídie, quemádmodum sacerdótes, prius pro suis delíctis hóstias offérre, déinde pro pópuli: hoc enim fecit semel, seípsum offeréndo, Jesus Christus, Dóminus noster.
Deutsch
Lesung aus dem Briefes des heiligen Apostels Paulus an die Hebräer Brüder: Es sind viele Priester geworden, weil sie durch den Tod daran gehindert wurden, zu bleiben; Jesus aber, da er ewig bleibt, hat ein ewiges Priestertum. Deshalb können wir auch ewig gerettet werden, wenn wir durch ihn selbst zu Gott kommen; der immer lebt, um für uns einzutreten. Denn es ziemte sich so, dass wir einen Pontifex hätten, der heilig, unschuldig und rein ist, der von den Sündern getrennt ist und der über die Himmel erhoben wurde: Wer nicht täglich eine Notwendigkeit hat, wie die Priester, der opfert zuerst für seine eigenen Sünden Opfer, danach für das Volk: Denn das hat er einmal getan, indem er sich selbst darbrachte: Jesus Christus, unser Herr.
Graduale / Alleluia
Latein
Allelúja, allelúja.
Jurávit Dóminus, et non pœnitébit eum: Tu es sacérdos in ætérnum, secúndum órdinem Melchísedech. Allelúja.
℣. Amávit eum Dóminus, et ornávit eum: stolam glóriæ índuit eum. Allelúja.
Deutsch
Alleluja, alleluja.
Der Herr hat es versprochen und wird nicht bereuen: Du bist Priester in Ewigkeit nach dem Orden Melchisedechs. Alleluja.
V. Der Herr hat ihn geliebt und geschmückt: Er hat ihn mit der Stola der Ehre bekleidet. Alleluja.
Tractus
Latein
Beátus vir, qui timet Dóminum: in mandátis ejus cupit nimis.
℣. Potens in terra erit semen ejus: generátio rectórum benedicétur.
℣. Glória et divítiæ in domo ejus: et justítia ejus manet in sǽculum sǽculi.
Deutsch
Selig ist der Mann, der den Herrn fürchtet; er begehrt sehr nach seinen Geboten.
V. Stark wird sein Same auf Erden: die Nachkommenschaft der Gerechten wird gesegnet.
V. Ehre und Reichtum in seinem Hause: und seine Gerechtigkeit bleibt von Ewigkeit zu Ewigkeit.
Evangelium
Latein
In illo témpore: Dixit Jesus discípulis suis: Vigiláte ergo, quia nescítis qua hora Dóminus vester ventúrus sit. Illud autem scitóte, quóniam si sciret paterfamólias qua hora fur ventúrus esset, vigiláret útique, et non síneret pérfodi domum suam. Ideo et vos estóte paráti: quia qua nescítis hora Fílius hóminis ventúrus est. Quis, putas, est fidélis servus, et prudens, quem constítuit dóminus suus super famíliam suam ut det illis cibum in témpore? Beátus ille servus, quem cum vénerit dóminus ejus, invénerit sic faciéntem. Amen dico vobis, quóniam super ómnia bona sua constítuet eum.
Deutsch
In jener Zeit sagte Jesus zu seinen Jüngern: Wachet also, denn ihr wisst nicht, zu welcher Stunde euer Herr kommen wird. Aber beachtet Folgendes: Wenn der Hausvater wüsste, zu welcher Stunde der Dieb kommen würde, so würde er sicher wach bleiben und nicht zulassen, dass sein Haus durchbrochen wird. Deshalb seid auch ihr bereit; denn zu welcher Stunde der Menschensohn kommt, das weiß niemand. Wer ist denn der treue und kluge Knecht, den sein Herr über sein Haus gestellt hat, um ihnen zur rechten Zeit das Essen zu geben? Glücklich ist jener Knecht, den sein Herr findet, wenn er kommt, so handelnd. Ich sage euch: Er wird ihn über alles Gute stellen.
Offertorium
Latein
Véritas mea et misericórdia mea cum ipso: et in nómine meo exaltábitur cornu ejus. (Allelúja.)
Deutsch
Meine Wahrheit und meine Barmherzigkeit sind mit ihm; sein Haupt wird in meinem Namen erhöht werden. (Halleluja.)
Secreta (Stillgebet)
Latein
Sancti N. Confessóris tui atque Pontíficis, quǽsumus, Dómine, ánnua sollémnitas pietáti tuæ nos reddat accéptos: ut, per hæc piæ placatiónis offícia, et illum beáta retribútio comitétur, ei nobis grátiæ tuæ dona concíliet.
Deutsch
Heiliger N., Bekenner und Bischof, wir bitten dich, Herr, dass dein jährliches Fest der Gnade deiner Liebe uns annimmt: damit durch diese Opfer der heiligen Versöhnung auch er die himmlische Belohnung erfährt und du uns deine Gaben der Gnade schenkst.
Communio
Latein
Beátus servus, quem, cum vénerit dóminus, invénerit vigilántem: amen, dico vobis, super ómnia bona sua constítuet eum. (Allelúja.)
Deutsch
Glücklich ist der Diener, den der Herr findet, wenn er kommt, wachend: Amen, ich sage euch, über alles sein Gut wird ihn stellen. (Alleluja.)
Postcommunio
Latein
Deus, fidélium remunerátor animárum: præsta; ut, beáti N. Confessóris tui atque Pontíficis, cujus venerándam celebrámus festivitátem, précibus indulgéntiam consequámur.
Deutsch
Gott, Belohner der treuen Seelen: gewähre, dass wir durch die Fürbitte des seligen N., deines Bekenntners und Bischofs, dessen ehrwürdiges Fest wir feiern, Vergebung erlangen.
Commune eines Bischof-Bekenners – Zweite Messe (Commune unius Confessoris Pontificis) ist ein Gedenktag IV. Klasse im liturgischen Kalender der überlieferten römischen Liturgie nach dem Missale Romanum 1962.
Auf dieser Seite finden Sie die vollständigen Messtexte (Proprium) in Latein und Deutsch zum Mitbeten und Studium.