Commune der Apostel-Vigil

Vigilia Apostolorum

IV. Klasse Credo

Introitus

Latein
Ego autem, sicut olíva fructífera in domo Dómini, sperávi in misericórdia Dei mei: et exspectábo nomen tuum, quóniam bonum est ante conspéctum sanctórum tuorum. Quid gloriáris in malítia: qui potens es in iniquitáte? Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.
Deutsch
Ich aber, wie eine fruchtbare Olive im Hause des Herrn, habe auf die Barmherzigkeit meines Gottes gehofft; und ich werde dein Namen erwarten, denn es ist gut vor den Angesicht deiner Heiligen. Warum rühmst du dich der Bosheit: der du stark in der Ungerechtigkeit bist? Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist. Wie es war im Anfang, so auch jetzt und allezeit und in Ewigkeit. Amen.

Oratio (Kollekte)

Latein
Quǽsumus omnípotens Deus, ut beátus N. Apóstolus, cujus prævenímus festivitátem, tuum pro nobis implóret auxílium: ut a nostris reátibus absolúti a cunctis étiam perículis eruámur.
Deutsch
Wir bitten Dich, allmächtiger Gott, dass der selige Apostel N., dessen Fest wir begehen, uns für unsere Sünden bei Dir verzeihen möge und uns von allen Gefahren errette.

Lesung (Lectio / Epistola)

Latein
Léctio libri Sapiéntiæ Benedíctio Dómini super caput justi. Ideo dedit illi Dóminus hereditátem, et divísit illi partem in tríbubus duódecim: et invénit grátiam in conspéctu omnis carnis. Et magnificávit eum in timóre inimicórum, et in verbis suis monstra placávit. Glorificávit illum in conspéctu regum, et jussit illi coram pópulo suo, et osténdit illi glóriam suam. In fide et lenitáte ipsíus sanctum fecit illum, et elégit eum ex omni carne. Et dedit illi coram præcépta, et legem vitæ et disciplínæ, et excélsum fecit illum. Statuit ei testaméntum ætérnum, et circumcínxit eum zona justítiæ: et índuit eum Dóminus corónam glóriæ.
Deutsch
Lesung aus dem Buch der Weisheit Der Segen des Herrn auf den Haupt des Gerechten. Deshalb gab der Herr ihm das Erbe und teilte ihm einen Anteil unter den zwölf Stämmen zu; und er fand Gnade vor den Augen aller Fleisch. Und er hat ihn verherrlicht vor dem Furcht der Feinde und hat durch seine Worte die Zeichen seiner Güte offenbart. Er verherrlichte ihn vor den Augen der Könige und befahl ihm, dass er vor seinem Volk gepriesen werde, und zeigte ihm seine Herrlichkeit. Im Glauben und in der Sanftmut desselben hat er ihn heilig gemacht und ihn aus aller Fleisch erwählt. Und Er gab ihm vor den Augen der Menschen Gebote und das Gesetz des Lebens und der Disziplin und machte ihn erhaben. Er setzt ihm ein ewiges Testament fest und gürte ihn mit dem Gürtel der Gerechtigkeit; und der Herr kleidete ihn mit der Krone der Ehre.

Graduale / Alleluia

Latein
Justus ut palma florébit: sicut cedrus Líbani multiplicábitur in domo Dómini. ℣. Ad annuntiándum mane misericórdiam tuam, et veritátem tuam per noctem.
Deutsch
Der Gerechte blüht wie eine Palme: Wie die Zeder des Libanon wird er in dem Hause des Herrn vermehrt werden.

Evangelium

Latein
In illo témpore: Dixit Jesus discípulis suis: Hoc est præcéptum meum, ut diligátis ínvicem, sicut diléxi vos. Majórem hac dilectiónem nemo habet, ut ánimam suam ponat quis pro amícis suis. Vos amíci mei estis, si fecéritis quæ ego præcípio vobis. Jam non dicam vos servos: quia servus nescit, quid fáciat dóminus ejus. Vos autem dixi amícos: quia ómnia, quæcúmque audívi a Patre meo, nota feci vobis. Non vos me elegístis: sed ego elégi vos, et pósui vos, ut eátis, et fructum afferátis: et fructus vester maneat: ut, quodcúmque petiéritis Patrem in nómine meo, det vobis.
Deutsch
In jener Zeit sagte Jesus zu seinen Jüngern: Dies ist mein Gebot: Liebt einander so, wie ich euch geliebt habe. Niemand hat eine größere Liebe als derjenige, der sein Leben für seine Freunde aufgibt. Ihr seid meine Freunde, wenn ihr das tut, was ich euch befehle. Ich werde euch nicht mehr als Knechte nennen; denn ein Knecht weiß nicht, was sein Herr tut. Ihr aber habe ich Freunde genannt; denn alles, was ich vom Vater gehört habe, habe ich euch kundgetan. Ihr habt mich nicht erwählt; sondern ich habe euch erwählt und eingesetzt, damit ihr geht und Frucht bringt, und eure Frucht bleibe: damit, was immer ihr vom Vater im meinem Namen bittet, er es euch gibt.

Offertorium

Latein
Glória et honore coronásti eum: et constituísti eum super ópera mánuum tuárum, Dómine.
Deutsch
Ehre und Ruhm hast du ihm gegeben; du hast ihn über deine Werke gestellt, Herr.

Secreta (Stillgebet)

Latein
Apostólici reveréntia cúlminis offeréntes tibi sacra mystéria, Dómine, quae; sumus: ut beáti N. Apóstoli tui suffrágiis, cujus natalícia prævenímus; plebs tua semper et sua vota deprómat, et desideráta percípiat.
Deutsch
Wir bringen Dir, Herr, mit apostolischer Ehrfurcht die heiligen Geheimnisse dar: wir sind es, die den Geburtstag Deines heiligen Apostels N. begehen; möge Deine Gemeinde stets von seinen Fürbitten gestärkt und ihre Wünsche erfüllt werden.

Communio

Latein
Magna est glória ejus in salutári tuo: glóriam et magnum decórem impónes super eum, Dómine.
Deutsch
Sehr groß ist seine Ehre in deinem Heil: Herr, du gibst ihm Ehre und großen Glanz.

Postcommunio

Latein
Sancti Apóstoli tui N., quǽsumus. Dómine, supplicatióne placátus: et veniam nobis tríbue, et remédia sempitérna concéde.
Deutsch
Heilige Apostel N., wir bitten dich. Herr, sei durch ihre Bitte gerührt: schenke uns Vergebung und ewige Heilmittel.

Commune der Apostel-Vigil (Vigilia Apostolorum) ist ein Gedenktag IV. Klasse im liturgischen Kalender der überlieferten römischen Liturgie nach dem Missale Romanum 1962.

Auf dieser Seite finden Sie die vollständigen Messtexte (Proprium) in Latein und Deutsch zum Mitbeten und Studium.