In the calendar:
IntroitusPsalm 138,17
Latein
Mihi autem nimis honoráti sunt amíci tui, Deus: nimis confortátus est principátus eórum.
Dómine, probásti me et cognovísti me: tu cognovísti sessiónem meam et resurrectiónem meam.
Mihi autem nimis honoráti sunt amíci tui, Deus: nimis confortátus est principátus eórum.
English
—
Oratio (Kollekte)
Latein
Esto, Dómine, plebi tuæ sanctificátor et custos: ut, Apóstoli tui Jacóbi muníta præsídiis, et conversatióne tibi pláceat, et secúra mente desérviat.
English
Protect Your people and make them holy, O Lord, so that, guarded by the help of Your Apostle James, they may please You by their conduct and serve You with peace of mind.
Lesung (Lectio / Epistola)1. Korinther 4,9–15
Latein
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Corínthios
Fratres: Puto, quod Deus nos Apóstolos novíssimos osténdit, tamquam morti destinátos: quia spectáculum facti sumus mundo et Angelis et homínibus. Nos stulti propter Christum, vos autem prudéntes in Christo: nos infírmi, vos autem fortes: vos nóbiles, nos autem ignóbiles. Usque in hanc horam et esurímus, et sitímus, et nudi sumus, et cólaphis cædimur, et instábiles sumus, et laborámus operántes mánibus nostris: maledícimur, et benedícimus: persecutiónem pátimur, et sustinémus: blasphemámur, et obsecrámus: tamquam purgaménta hujus mundi facti sumus, ómnium peripséma usque adhuc. Non ut confúndam vos, hæc scribo, sed ut fílios meos caríssimos móneo. Nam si decem mília pædagogórum habeátis in Christo: sed non multos patres. Nam in Christo Jesu per Evangélium ego vos génui.
English
Lesson from the first letter of St. Paul the Apostle to the Corinthians
Brethren: I think God has set forth us the Apostles last of all, as men doomed to death, seeing that we have been made a spectacle to the world, and to angels, and to men. We are fools for Christ, but you are wise in Christ! We are weak, but you are strong! You are honored, but we are without honor! To this very hour we hunger and thirst, and we are naked and buffeted, and have no fixed abode. And we toil, working with our own hands. We are reviled and we bless, we are persecuted and we bear with it, we are maligned and we entreat, we have become as the refuse of this world, the offscouring of all, even until now! I write these things not to put you to shame, but to admonish you as my dearest children. For although you have ten thousand tutors in Christ, yet you have not many fathers. For in Christ Jesus, through the gospel, did I beget you.
Graduale / AlleluiaPsalm 44,17–18
Latein
Constítues eos príncipes super omnem terram: mémores erunt nóminis tui, Dómine.
℣. Pro pátribus tuis nati sunt tibi fílii: proptérea pópuli confitebúntur tibi.
Allelúja, allelúja.
Ego vos elegi de mundo, ut eátis, et fructum afferátis, et fructus vester máneat. Allelúja.
English
You shall make them princes through all the land; they shall remember Your name, O Lord.
V. The place of your fathers your sons shall have; therefore shall nations praise You. Alleluia, alleluia.
V. I have chosen you out of the world, that you should go and bear fruit, and that your fruit should remain. Alleluia.
EvangeliumMatthäus 20,20–23
Latein
Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Matthǽum
In illo témpore: Accessit ad Jesum mater filiórum Zebedæi cum fíliis suis, adórans et petens áliquid ab eo. Qui dixit ei: Quid vis? Ait illi: Dic, ut sédeant hi duo fílii mei, unus ad déxteram tuam et unus ad sinístram in regno tuo. Respóndens autem Jesus, dixit: Néscitis, quid petátis. Potéstis bíbere cálicem, quem ego bibitúrus sum? Dicunt ei: Póssumus. Ait illis: Cálicem quidem meum bibétis: sedére autem ad déxteram meam vel sinístram, non est meum dare vobis, sed quibus parátum est a Patre meo.
English
—
OffertoriumPsalm 18,5
Latein
In omnem terram exívit sonus eórum: et in fines orbis terræ verba eórum.
English
—
Secreta (Stillgebet)
Latein
Oblatiónes pópuli tui, quǽsumus, Dómine, beáti Jacóbi Apóstoli pássio beáta concíliet: et, quæ nostris non aptæ sunt méritis, fiant tibi plácitæ ejus deprecatióne.
English
May the holy martyrdom of blessed James, the Apostle, make acceptable the offerings of Your people; and because our own merits are insufficient, may his prayer make them pleasing to You.
CommunioMatthäus 19,28
Latein
Vos, qui secúti estis me, sedébitis super sedes, judicántes duódecim tribus Israël.
English
—
Postcommunio
Latein
Beáti Apóstoli tui Jacóbi, quǽsumus, Dómine, intercessióne nos ádjuva: pro cujus festivitáte percépimus tua sancta lætántes.
English
Help us, O Lord, we beseech You, by the intercession of blessed James, Your Apostle, for whose festival we have joyfully received Your holy sacrament.
S. Jacobi Apostoli is a feast (II. Klasse) in the liturgical calendar of the traditional Roman rite according to the Missale Romanum 1962.
This page presents the full Mass texts (Proprium) in Latin and English (Divinum Officium) for prayer and study.