Ss. Simonis et Judæ Apostolorum

II. Klasse Rot 📅 28. Oktober Gloria Credo

Commune: Commune Apostolorum

In the calendar:

IntroitusPsalm 138,17

Latein
Mihi autem nimis honoráti sunt amíci tui, Deus: nimis confortátus est principátus eórum. Dómine, probásti me et cognovísti me: tu cognovísti sessiónem meam et resurrectiónem meam. Mihi autem nimis honoráti sunt amíci tui, Deus: nimis confortátus est principátus eórum.
English

Oratio (Kollekte)

Latein
Deus, qui nos per beátos Apóstolos tuos Simónem et Judam ad agnitiónem tui nóminis veníre tribuísti: da nobis eórum glóriam sempitérnam et proficiéndo celebráre, et celebrándo profícere.
English
O God, Who have given us a way of coming to know Your name through Your blessed Apostles Simon and Jude, grant us to honor their everlasting glory by becoming more holy and to become more holy by honoring it.

Lesung (Lectio / Epistola)Epheser 4,7–13

Latein
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Ephésios Fratres: Unicuíque nostrum data est grátia secúndum mensúram donatiónis Christi. Propter quod dicit: Ascéndens in altum, captívam duxit captivitátem: dedit dona homínibus. Quod autem ascéndit, quid est, nisi quia et descéndit primum in inferióres partes terræ? Qui descéndit, ipse est et qui ascéndit super omnes cœlos, ut impléret ómnia. Et ipse dedit quosdam quidem apóstolos, quosdam autem prophétas, álios vero evangelístas, álios autem pastóres et doctóres, ad consummatiónem sanctórum in opus ministérii, in ædificatiónem córporis Christi: donec occurrámus omnes in unitátem fídei, et agnitiónis Fílii Dei, in virum perféctum, in mensúram ætátis plenitúdinis Christi.
English
Lesson from the letter of St. Paul the Apostle to the Ephesians Brethren: To each one of us grace was given according to the measure of Christ’s bestowal. Thus it says, Ascending on high, He led away captives: He gave gifts to men. Now this, He ascended, what does it mean but that He also first descended into the lower parts of the earth? He Who descended, He it is Who ascended also above all the heavens, that He might fill all things. And He Himself gave some men as apostles, and some as prophets, others again as evangelists, and others as pastors and teachers, in order to perfect the saints for a work of ministry, for building up the body of Christ, until we all attain to the unity of the faith and of the deep knowledge of the Son of God, to perfect manhood, to the mature measure of the fullness of Christ.

Graduale / AlleluiaPsalm 44,17–18

Latein
Constítues eos príncipes super omnem terram: mémores erunt nóminis tui, Dómine. ℣. Pro pátribus tuis nati sunt tibi fílii: proptérea pópuli confitebúntur tibi. Allelúja, allelúja Nimis honoráti sunt amíci tui, Deus: nimis confortátus est principátus eórum. Allelúja.
English
You shall make them princes through all the land; they shall remember Your name, O Lord. V. The place of your father your sons shall have; therefore shall nations praise You. Alleluia, alleluia. V. Your friends, O God, are made exceedingly honorable; their principality is exceedingly strengthened. Alleluia.

EvangeliumJohannes 15,17–25

Latein
Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Joánnem In illo témpore: Dixit Jesus discípulis suis: Hæc mando vobis, ut diligátis ínvicem. Si mundus vos odit: scitóte, quia me priórem vobis odio hábuit. Si de mundo fuissétis, mundus quod suum erat dilígeret; quia vero de mundo non estis, sed ego elegi vos de mundo, proptérea odit vos mundus. Mementóte sermónis mei, quem ego dixi vobis: Non est servus major dómino suo. Si me persecúti sunt, et vos persequántur: si sermónem meum servavérunt, et vestrum servábunt. Sed hæc ómnia fácient vobis propter nomen meum: quia nésciunt eum, qui misit me. Si non veníssem et locútus fuíssem eis, peccátum non háberent: nunc autem excusatiónem non habent de peccáto suo. Qui me odit: et Patrem meum odit. Si ópera non fecíssem in eis, quæ nemo álius fecit, peccátum non háberent: nunc autem et vidérunt et odérunt et me et Patrem meum. Sed ut adimpleátur sermo, qui in lege eórum scriptus est: Quia ódio habuérunt me gratis.
English
Continuation + of the Holy Gospel according to John At that time, Jesus said to His disciples, These things I command you, that you may love one another. If the world hates you, know that it has hated Me before you. If you were of the world, the world would love what is its own. But because you are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hates you. Remember the word that I have spoken to you: No servant is greater than his master. If they persecuted Me, they will persecute you also; if they have kept My word, they will keep yours also. But all these things they will do to you for My name’s sake, because they do not know Him Who sent me. If I had not come and spoken to them, they would have no sin. But now they have no excuse for their sin. He who hates Me hates My Father also. If I had not done among them works such as no one else has done, they would have no sin. But now they have seen, and have hated both Me and My Father; but that the word written in their Law may be fulfilled, ‘They have hated Me without cause.’

OffertoriumPsalm 18,5

Latein
In omnem terram exívit sonus eórum: et in fines orbis terræ verba eórum.
English

Secreta (Stillgebet)

Latein
Glóriam, Dómine, sanctórum Apostolórum tuórum Simónis et Judæ perpétuam venerántes: quǽsumus; ut eam, sacris mystériis expiati, dígnius celebrémus.
English
We honor, O Lord, the everlasting glory of Your holy Apostles Simon and Jude; we beseech You, that, purified by this sacramental rite, we may the more worthily celebrate their glory.

CommunioMatthäus 19,28

Latein
Vos, qui secúti estis me, sedébitis super sedes, judicántes duódecim tribus Israël.
English

Postcommunio

Latein
Percéptis, Dómine, sacraméntis, supplíciter exorámus: ut, intercedéntibus beátis Apóstolis tuis Simóne et Juda, quæ pro illórum veneránda gérimus passióne, nobis profíciant ad medélam.
English
Having received Your sacrament, we humbly beseech You, O Lord, that, by the intercession of Your blessed Apostles Simon and Jude, the rite we perform in honor of their passion may profit us as a healing remedy.

Ss. Simonis et Judæ Apostolorum is a feast (II. Klasse) in the liturgical calendar of the traditional Roman rite according to the Missale Romanum 1962.

This page presents the full Mass texts (Proprium) in Latin and English (Divinum Officium) for prayer and study.