Commemoratio Omnium Fidelium Defunctorum

I. Klasse Schwarz 📅 2. November

Commune: Officium Defunctorum

Im Kalender:

IntroitusPsalm 64,2–3

Latein
Requiem æternam dona eis, Domine: et lux perpetua luceat eis. (Ps. 64, 2-3) Te decet hymnus, Deus, in Sion, et tibi reddetur votum in Jerusalem: exaudi orationem meam, ad te omnis caro veniet. – Requiem æternam (usque ad Ps.).
Deutsch
Ewige Ruhe schenke ihnen, o Herr: und das ewige Licht leuchte ihnen. (Ps. 64, 2-3) Dir gebührt Lobgesang, Gott, in Zion, und dir wird das Gelübde erfüllt in Jerusalem: erhöre mein Gebet, zu dir kommt alles Fleisch. – Ewige Ruhe (bis zum Ps.).

Oratio (Kollekte)

Latein
Fidelium Deus, omnium Conditor et Redemptor: animabus famulorum famularumque tuarum remissionem cunctorum tribue peccatorum; ut indulgentiam, quam semper optaverunt, piis supplicationibus consequantur: Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitate Spiritus Sancti Deus: per omnia sæcula sæculorum. ℟. Amen.
Deutsch
O Gott der Gläubigen, Schöpfer und Erlöser aller: gewähre den Seelen deiner Diener und Dienerinnen Vergebung aller Sünden; auf dass sie durch fromme Bitten das Erbarmen erlangen, nach dem sie immer verlangt haben: Der du lebst und herrschest mit Gott dem Vater in der Einheit des Heiligen Geistes, Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit. ℟. Amen.

Lesung (Lectio / Epistola)1. Korinther 15,51–57

Latein
Lectio Epistolæ beati Pauli Apostoli ad Corinthios. Fratres: Ecce, mysterium vobis dico: Omnes quidem resurgemus, sed non omnes immutabimur. In momento, in ictu oculi, in novissima tuba: canet enim tuba, et mortui resurgent incorrupti: et nos immutabimur. Oportet enim corruptibile hoc induere incorruptionem: et mortale hoc induere immortalitatem. Cum autem mortale hoc induerit immortalitatem, tunc fiet sermo, qui scriptus est: Absorpta est mors in victoria. Ubi est, mors, victoria tua? Ubi est, mors, stimulus tuus? Stimulus autem mortis peccatum est: virtus vero peccati lex. Deo autem gratias, qui dedit nobis victoriam per Dominum nostrum Jesum Christum.
Deutsch
Lesung aus dem Brief des heiligen Apostels Paulus an die Korinther. Brüder: Seht, ein Geheimnis sage ich euch: Wir werden zwar alle auferstehen, aber nicht alle werden verwandelt werden. Im Augenblick, im Nu des Auges, bei der letzten Posaune: denn die Posaune wird erschallen, und die Toten werden auferstehen unverweslich: und wir werden verwandelt werden. Denn es muss dieses Verwesliche anziehen die Unverweslichkeit: und dieses Sterbliche anziehen die Unsterblichkeit. Wenn aber dieses Sterbliche angezogen hat die Unsterblichkeit, dann wird erfüllt werden das Wort, das geschrieben steht: Verschlungen ist der Tod in den Sieg. Wo ist, Tod, dein Sieg? Wo ist, Tod, dein Stachel? Der Stachel des Todes aber ist die Sünde: die Kraft der Sünde aber das Gesetz. Gott aber sei Dank, der uns den Sieg gegeben hat durch unseren Herrn Jesus Christus.

Graduale / AlleluiaPsalm 111,7

Latein
Requiem æternam dona eis, Domine: et lux perpetua luceat eis. V (Ps. 111, 7) In memoria æterna erit justus: ab auditione mala non timebit.
Deutsch
Ewige Ruhe schenke ihnen, o Herr: und das ewige Licht leuchte ihnen. ℣ (Ps. 111, 7) In ewiger Erinnerung wird der Gerechte sein: vor böser Kunde wird er nicht erschrecken.

Sequentia

Latein
Dies iræ, dies illa Solvet sæclum in favilla: Teste David cum Sibylla. Quantus tremor est futurus, Quando judex est venturus, Cuncta stricte discussurus! Tuba, mirum spargens sonum Per sepulcra regionum, Coget omnes ante thronum. Mors stupebit et natura, Cum resurget creatura, Judicanti responsura. Liber scriptus proferetur, In quo totum continetur, Unde mundus judicetur. Judex ergo cum sedebit, Quidquid latet, apparebit: Nil inultum remanebit. Quid sum miser tunc dicturus? Quem patronum rogaturus, Cum vix justus sit securus? Rex tremendæ majestatis, Qui salvandos salvas gratis, Salva me, fons pietatis. Recordare, Jesu pie, Quod sum causa tuæ viæ: Ne me perdas illa die. Quærens me, sedisti lassus: Redemisti Crucem passus: Tantus labor non sit cassus. Juste judex ultionis, Donum fac remissionis Ante diem rationis. Ingemisco, tamquam reus: Culpa rubet vultus meus: Supplicanti parce, Deus. Qui Mariam absolvisti, Et latronem exaudisti, Mihi quoque spem dedisti. Preces meæ non sunt dignæ: Sed tu bonus fac benigne, Ne perenni cremer igne. Inter oves locum præsta, Et ab hædis me sequestra, Statuens in parte dextra. Confutatis maledictis, Flammis acribus addictis: Voca me cum benedictis. Oro supplex et acclinis, Cor contritum quasi cinis: Gere curam mei finis. Lacrimosa dies illa, Qua resurget ex favilla Judicandus homo reus. Huic ergo parce, Deus: Pie Jesu Domine, Dona eis requiem. Amen.
Deutsch
Tag des Zorns, jener Tag, der die Welt in Asche auflösen wird, wie David und die Sibylle bezeugen. Welch ein Zittern wird sein, wenn der Richter kommen wird, um alles streng zu prüfen! Die Posaune, die wunderbaren Ton verbreitet durch die Gräber der Länder, wird alle vor den Thron zwingen. Der Tod wird staunen und die Natur, wenn die Schöpfung auferstehen wird, um dem Richter Antwort zu geben. Das geschriebene Buch wird hervorgebracht, in dem alles enthalten ist, wonach die Welt gerichtet wird. Wenn also der Richter sitzen wird, wird alles, was verborgen ist, erscheinen: Nichts wird ungestraft bleiben. Was werde ich Elender dann sagen? Welchen Fürsprecher werde ich anrufen, wenn kaum der Gerechte sicher ist? König furchtbarer Majestät, der du die zu Rettenden umsonst rettest, rette mich, du Quell der Frömmigkeit. Gedenke, frommer Jesus, dass ich der Grund deines Weges bin: Verliere mich nicht an jenem Tag. Auf der Suche nach mir saßest du müde: Du hast erlöst, das Kreuz erleidend: So große Mühe sei nicht vergeblich. Gerechter Richter der Vergeltung, gewähre das Geschenk der Vergebung vor dem Tag der Rechenschaft. Ich seufze wie ein Schuldiger: Die Schuld errötet mein Angesicht: Verschone den Flehenden, Gott. Du, der du Maria losgesprochen hast und den Schächer erhört hast, hast auch mir Hoffnung gegeben. Meine Bitten sind nicht würdig: Aber du, der Gütige, handle gnädig, damit ich nicht im ewigen Feuer brenne. Unter den Schafen gewähre mir einen Platz, und von den Böcken sonder mich ab, stellend zur rechten Seite. Wenn die Verfluchten zunichte gemacht sind, den bitteren Flammen übergeben: Rufe mich mit den Gesegneten. Ich flehe demütig und gebeugt, das Herz zerknirscht wie Asche: Sorge für mein Ende. Tränenreicher jener Tag, an dem auferstehen wird aus der Asche der zu richtende schuldige Mensch. Ihm also verschone, Gott: Frommer Jesus, Herr, gib ihnen Ruhe. Amen.

EvangeliumJohannes 5,22–29

Latein
Sequentia sancti Evangelii secundum Joannem. In illo tempore: Dixit Jesus turbis Judæorum: Amen, amen dico vobis, quia venit hora, et nunc est, quando mortui audient vocem Filii Dei: et qui audierint, vivent. Sicut enim Pater habet vitam in semetipso, sic dedit et Filio habere vitam in semetipso: et potestatem dedit ei judicium facere, quia Filius hominis est. Nolite mirari hoc, quia venit hora, in qua omnes, qui in monumentis sunt, audient vocem Filii Dei: et procedent, qui bona fecerunt, in resurrectionem vitæ; qui vero mala egerunt, in resurrectionem judicii.
Deutsch
Aus dem heiligen Evangelium † nach Johannes In jener Zeit: Jesus sprach zu den Scharen der Juden: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Es kommt die Stunde und ist schon da, wo die Toten die Stimme des Sohnes Gottes hören werden; und die sie hören, werden leben. Denn wie der Vater das Leben in sich selbst hat, so hat er auch dem Sohn gegeben, das Leben in sich selbst zu haben; und er hat ihm Macht gegeben, Gericht zu halten, weil er der Menschensohn ist. Wundert euch nicht darüber, denn es kommt die Stunde, in der alle, die in den Gräbern sind, die Stimme des Sohnes Gottes hören werden; und es werden hervorgehen, die Gutes getan haben, zur Auferstehung des Lebens, die aber Böses getan haben, zur Auferstehung des Gerichts.

Offertorium

Latein
Domine Jesu Christe, Rex gloriæ, libera animas omnium fidelium defunctorum de pœnis inferni et de profundo lacu: libera eas de ore leonis, ne absorbeat eas tarturus, ne cadant in obscurum: sed signifer sanctus Michael repræsentet eas in lucem sanctam: ✶ Quam olim Abrahæ promisisti et semini ejus. ℣. Hostias et preces tibi, Domine, laudis offerimus: tu suscipe pro animabus illis, quarum hodie memoriam facimus: fac eas, Domine, de morte transire ad vitam. – Quam olim Abrahæ promisisti et semini ejus.
Deutsch
Herr Jesus Christus, König der Herrlichkeit, befreie die Seelen aller gläubigen Verstorbenen von den Strafen der Hölle und vom tiefen Schlund: befreie sie aus dem Rachen des Löwen, dass der Abgrund sie nicht verschlinge, dass sie nicht hinabstürzen in die Finsternis: sondern der heilige Fahnenträger Michael führe sie ein in das heilige Licht: ✶ Das du einst Abraham und seinem Samen verheißen hast. ℣. Opfer und Gebete bringen wir dir, Herr, zum Lob dar: nimm sie an für jene Seelen, derer wir heute gedenken: lass sie, Herr, vom Tod hinübergehen zum Leben. – Das du einst Abraham und seinem Samen verheißen hast.

Secreta (Stillgebet)

Latein
Hostias, quæsumus, Domine, quas tibi pro animabus famulorum famularumque tuarum offerimus, propitiatus intende: ut, quibus fidei christianæ meritum contulisti, dones et præmium. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus: per omnia sæcula sæculorum. ℟. Amen.
Deutsch
Die Opfergaben, bitten wir, Herr, die wir dir für die Seelen deiner Diener und Mägde darbringen, schaue gnädig darauf: damit denen, denen du das Verdienst des christlichen Glaubens verliehen hast, du auch den Lohn gewährst. Durch unseren Herrn Jesus Christus, deinen Sohn: Der mit dir lebt und herrscht in der Einheit des Heiligen Geistes, Gott, von Ewigkeit zu Ewigkeit. ℟. Amen.

Communio

Latein
Lux æterna luceat eis, Domine: ✶ Cum Sanctis tuis in æternum: quia pius es. ℣. Requiem æternam dona eis, Domine: et lux perpetua luceat eis. – Cum Sanctis tuis in æternum: quia pius es.
Deutsch
Das ewige Licht leuchte ihnen, Herr: ✶ Mit deinen Heiligen in Ewigkeit: denn du bist gütig. ℣. Die ewige Ruhe gib ihnen, Herr: und das immerwährende Licht leuchte ihnen. – Mit deinen Heiligen in Ewigkeit: denn du bist gütig.

Praefatio

Latein
Vere dignum et justum est, æquum et salutare, nos tibi semper et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, æterne Deus: per Christum, Dominum nostrum. In quo nobis spes beatæ resurrectionis effulsit, ut, quos contristat certa moriendi condicio, eosdem consoletur futuræ immortalitatis promissio. Tuis enim fidelibus, Domine, vita mutatur, non tollitur: et, dissoluta terrestris hujus incolatus domo, æterna in cælis habitatio comparatur. Et ideo cum Angelis et Archangelis, cum Thronis et Dominationibus cumque omni militia cælestis exercitus hymnum gloriæ tuæ canimus, sine fine dicentes: Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus, Deus Sabaoth. Pleni sunt cæli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis. Benedictus, qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis.
Deutsch
Wahrhaft würdig und recht ist es, dir, heiliger Herr, allmächtiger Vater, ewiger Gott, allezeit und überall zu danken durch Christus, unseren Herrn. In ihm ist uns die Hoffnung der seligen Auferstehung aufgegangen, damit jene, die der gewisse Zustand des Sterbens betrübt, durch die Verheißung künftiger Unsterblichkeit getröstet werden. Denn deinen Gläubigen, Herr, wird das Leben verwandelt, nicht genommen; und wenn die Wohnung dieses irdischen Aufenthaltes aufgelöst wird, wird eine ewige Wohnung im Himmel erlangt. Und darum singen wir mit den Engeln und Erzengeln, mit den Thronen und Herrschaften und mit dem ganzen Heer des himmlischen Heeres den Lobgesang deiner Herrlichkeit und sprechen ohne Ende: Heilig, heilig, heilig Herr, Gott der Heerscharen. Voll sind Himmel und Erde von deiner Herrlichkeit. Hosanna in der Höhe. Gesegnet, der da kommt im Namen des Herrn. Hosanna in der Höhe.

Postcommunio

Aus dem Commune übernommen

Latein
Animábus, quǽsumus, Dómine, famulórum famularúmque tuárum orátio profíciat supplicántium: ut eas et a peccátis ómnibus éxuas, et tuæ redemptiónis fácias esse partícipes:
Deutsch
Den Seelen deiner Diener und Dienerinnen, bitten wir, Herr, komme das Gebet der Flehenden zugute: damit du sie von allen Sünden befreist und sie zu Teilhabern deiner Erlösung machst:

Commemoratio Omnium Fidelium Defunctorum ist ein Fest I. Klasse im liturgischen Kalender der überlieferten römischen Liturgie nach dem Missale Romanum 1962. Das Fest wird am 2. November begangen.

Auf dieser Seite finden Sie die vollständigen Messtexte (Proprium) in Latein und Deutsch zum Mitbeten und Studium.