Im Kalender:
Oratio (Kollekte)
Latein
Deus, fidélium remunerátor animárum, qui hunc diem beáti Apollináris Sacerdótis tui martýrio consecrásti: tríbue nobis, quǽsumus, fámulis tuis; ut, cujus venerándam celebrámus festivitátem, précibus ejus indulgéntiam consequámur.
Deutsch
Gott, du Vergelter der Seelen der Gläubigen, der du diesen Tag durch das Martyrium deines heiligen Priesters Apollinaris geheiligt hast: gewähre uns, deinen Dienern, wir bitten dich, dass wir, dessen verehrungswürdiges Fest wir begehen, durch seine Fürbitten Verzeihung erlangen.
Lesung (Lectio / Epistola)1. Petrus 5,1–11
Latein
Léctio Epístolæ beáti Petri Apóstoli
Caríssimi: Senióres, qui in vobis sunt, obsecro, consénior et testis Christi passiónum: qui et ejus, quæ in futúro revelánda est, glóriæ communicátor: páscite qui in vobis est gregem Dei, providéntes non coácte, sed spontánee secúndum Deum: neque turpis lucri grátia, sed voluntárie: neque ut dominántes in cleris, sed forma facti gregis ex ánimo. Et cum apparúerit princeps pastórum, percipiétis immarcescíbilem glóriæ corónam. Simíliter adolescéntes, súbditi estóte senióribus. Omnes autem ínvicem humilitátem insinuáte: quia Deus supérbis resístit, humílibus autem dat grátiam. Humiliámini ígitur sub poténti manu Dei, ut vos exáltet in témpore visitatiónis: omnem sollicitúdinem vestram projiciéntes in eum, quóniam ipsi cura est de vobis. Sobrii estóte, et vigiláte: quia adversárius vester diábolus tamquam leo rúgiens círcuit, quærens quem dévoret: cui resístite fortes in fide: scientes eándem passiónem ei, quæ in mundo est, vestræ fraternitáti fíeri. Deus autem omnis grátiæ, qui vocávit nos in ætérnam suam glóriam in Christo Jesu, módicum passos ipse perfíciet, confirmábit solidabítque. Ipsi glória et impérium in sǽcula sæculórum. Amen.
Deutsch
Lesung aus dem Brief des heiligen Apostels Petrus
Geliebte! Die Ältesten unter euch ermahne ich als Mitältester und Zeuge der Leiden Christi, der ich auch Teilhaber der Herrlichkeit bin, die offenbart werden soll: Weidet die Herde Gottes, die euch anvertraut ist, und sorgt für sie, nicht aus Zwang, sondern freiwillig, wie es Gott gefällt; nicht aus schmutziger Gewinnsucht, sondern aus Neigung; nicht als Herren über die Gemeinden, sondern als Vorbilder der Herde aus innerer Gesinnung. Und wenn der oberste Hirt erscheint, werdet ihr den unvergänglichen Kranz der Herrlichkeit empfangen. Ebenso seid ihr Jüngeren den Ältesten untertan. Alle aber bezeugt einander Demut; denn Gott widersteht den Hochmütigen, den Demütigen aber gibt er Gnade. Demütigt euch also unter die mächtige Hand Gottes, damit er euch erhöhe zur Zeit der Heimsuchung. Alle eure Sorge werfet auf ihn; denn er sorgt für euch. Seid nüchtern und wachet; denn euer Widersacher, der Teufel, geht umher wie ein brüllender Löwe und sucht, wen er verschlinge. Ihm widerstehet standhaft im Glauben, in dem Wissen, daß eure Brüderschaft in der Welt die gleichen Leiden erfährt. Der Gott aller Gnade aber, der uns berufen hat zu seiner ewigen Herrlichkeit in Christus Jesus, er selbst wird euch, die ihr eine kurze Zeit leidet, vollenden, stärken, kräftigen und gründen. Ihm sei die Herrlichkeit und die Macht in alle Ewigkeit. Amen.
Graduale / AlleluiaPsalm 111,1–2
Latein
Beátus vir, qui timet Dóminum: in mandátis ejus cupit nimis.
℣. Potens in terra erit semen ejus: generátio rectórum benedicétur.
Allelúja, allelúja.
Posuísti, Dómine, super caput ejus corónam de lápide pretióso. Allelúja.
Deutsch
Selig der Mann, der den Herrn fürchtet: an seinen Geboten hat er großes Gefallen.
℣. Mächtig wird auf Erden sein sein Geschlecht: das Geschlecht der Redlichen wird gesegnet werden.
Halleluja, halleluja.
Du hast, Herr, auf sein Haupt gesetzt eine Krone aus kostbarem Stein. Halleluja.
EvangeliumLukas 22,24–30
Latein
Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Lucam
In illo témpore: Facta est conténtio inter discípulos, quis eórum viderétur esse major. Dixit autem eis Jesus: Reges géntium dominántur eórum; et qui potestátem habent super eos, benéfici vocántur. Vos autem non sic: sed qui major est in vobis, fiat sicut minor: et qui præcéssor est, sicut ministrátor. Nam quis major est, qui recúmbit, an qui mínistrat? nonne qui recúmbit? Ego autem in médio vestrum sum, sicut qui mínistrat. Vos autem estis, qui permansístis mecum in tentatiónibus meis: et ego dispóno vobis, sicut dispósuii mihi Pater meus regnum, ut edátis et bibátis super mensam meam in regno meo: et sedeátis super thronos, judicántes duódecim tribus Israël.
Deutsch
Aus dem heiligen Evangelium nach Lukas
In jener Zeit: Es entstand ein Streit unter den Jüngern, wer von ihnen als der Größte gelten solle. Jesus aber sprach zu ihnen: Die Könige der Völker herrschen über sie; und die Gewalt über sie haben, werden Wohltäter genannt. Ihr aber nicht so: sondern wer unter euch der Größte ist, der werde wie der Kleinste; und wer der Erste ist, wie der Diener. Denn wer ist größer, der zu Tische liegt, oder der dient? Nicht der, der zu Tische liegt? Ich aber bin in eurer Mitte wie der, der dient. Ihr aber seid es, die mit mir ausgeharrt habt in meinen Versuchungen: und ich verordne euch, wie mir mein Vater das Reich verordnet hat, dass ihr esst und trinkt an meinem Tisch in meinem Reich: und ihr sitzt auf Thronen und richtet die zwölf Stämme Israels.
OffertoriumPsalm 8,6–7
Latein
Glória et honóre coronásti eum: et constituísti eum super ópera mánuum tuárum, Dómine.
Deutsch
Mit Herrlichkeit und Ehre hast du ihn gekrönt und ihn gesetzt über die Werke deiner Hände, Herr.
Secreta (Stillgebet)
Latein
Réspice, Dómine, propítius super hæc múnera: quæ pro beáti Sacerdótis et Martyris tui Apollináris commemoratióne deférimus, et pro nostris offensiónibus immolámus.
Deutsch
Sieh gnädig, Herr, auf diese Gaben herab: die wir zur Erinnerung an deinen heiligen Priester und Märtyrer Apollinaris darbringen und für unsere Verfehlungen opfern.
CommunioMatthäus 25,20–21
Latein
Dómine, quinque talénta tradidísti mihi, ecce, ália quinque superlucrátus sum. Euge, serve bone et fidélis, quia in pauca fuísti fidélis, supra multa te constítuam, intra in gáudium Dómini tui.
Deutsch
Herr, fünf Talente hast du mir anvertraut, siehe, weitere fünf habe ich dazugewonnen. Wohlan, du guter und treuer Knecht, weil du im Wenigen treu warst, will ich dich über Vieles setzen, geh ein in die Freude deines Herrn.
Postcommunio
Latein
Tua sancta suméntes, quǽsumus, Dómine, ut beáti Apollináris nos fóveant continuáta præsídia: quia non désinis propítius intuéri, quos tálibus auxíliis concésseris adjuvári.
Deutsch
Wir nehmen deine heiligen Gaben, o Herr, und bitten dich, dass uns die beständige Fürsorge des seligen Apollinaris stärke: denn du hörst nicht auf, gnädig auf jene zu schauen, denen du gewährt hast, durch solche Hilfen unterstützt zu werden.
IntroitusPsalm 20,2–4
Aus dem Commune übernommen
Latein
In virtúte tua, Dómine, lætábitur justus: et super salutáre tuum exsultábit veheménter: desidérium ánimæ ejus tribuísti ei.
Quóniam prævenísti eum in benedictiónibus dulcédinis: posuísti in cápite ejus corónam de lápide pretióso.
In virtúte tua, Dómine, lætábitur justus: et super salutáre tuum exsultábit veheménter: desidérium ánimæ ejus tribuísti ei.
Deutsch
In deiner Kraft, Herr, wird sich der Gerechte freuen: und über dein Heil wird er heftig frohlocken: das Verlangen seiner Seele hast du ihm gewährt.
Denn du bist ihm zuvorgekommen mit Segnungen der Süße: du hast auf sein Haupt eine Krone aus kostbarem Stein gesetzt.
In deiner Kraft, Herr, wird sich der Gerechte freuen: und über dein Heil wird er heftig frohlocken: das Verlangen seiner Seele hast du ihm gewährt.
S. Apollinaris Episcopi et Martyris ist ein Gedenktag III. Klasse im liturgischen Kalender der überlieferten römischen Liturgie nach dem Missale Romanum 1962. Das Fest wird am 23. Juli begangen.
Auf dieser Seite finden Sie die vollständigen Messtexte (Proprium) in Latein und Deutsch zum Mitbeten und Studium.