S. Chrysogoni Martyris

IV. Klasse Rot 📅 24. November

Introitus

Latein
In virtúte tua, Dómine, lætábitur justus: et super salutáre tuum exsultábit veheménter: desidérium ánimæ ejus tribuísti ei. Quóniam prævenísti eum in benedictiónibus dulcédinis: posuísti in cápite ejus corónam de lápide pretióso. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.
Deutsch
In deiner Kraft, Herr, wird der Gerechte sich freuen und über dein Heil mit großer Freude jubeln: du hast ihm das Verlangen seiner Seele erfüllt. Denn du hast ihn mit Segnungen der Güte zuvor beschenkt: auf seinen Haupt hast du eine Krone aus kostbarem Stein gesetzt. Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist. Wie es war im Anfang, so auch jetzt und allezeit und in Ewigkeit. Amen.

Oratio (Kollekte)

Latein
Adésto, Dómine, supplicatiónibus nostris: ut, qui ex iniquitáte nostra reos nos esse cognóscimus, beáti Chrysógoni Mártyris tui intercessióne liberémur.
Deutsch
Höre uns an, Herr, mit unseren Bitten: dass wir, die wir wissen, dass wir schuldig sind wegen unserer Ungerechtigkeit, durch den Beistand des heiligen Märtyrers Chrysogon befreit werden.

Lesung (Lectio / Epistola)

Latein
Léctio libri Sapiéntiæ Justum dedúxit Dóminus per vias rectas, et ostendit illi regnum Dei, et dedit illi sciéntiam sanctórum: honestávit illum in labóribus, et complévit labores illíus. In fraude circumveniéntium illum áffuit illi, et honéstum fecit illum. Custodívit illum ab inimícis, et a seductóribus tutávit illum, et certámen forte dedit illi, ut vínceret et sciret, quóniam ómnium poténtior est sapiéntia. Hæc vénditum justum non derelíquit, sed a peccatóribus liberávit eum: descendítque cum illo in fóveam, et in vínculis non derelíquit illum, donec afférret illi sceptrum regni, et poténtiam advérsus eos, qui eum deprimébant: et mendáces osténdit, qui maculavérunt illum, et dedit illi claritátem ætérnam, Dóminus, Deus noster.
Deutsch
Lesung aus dem Buch der Weisheit Der Herr hat den Gerechten durch geradlinige Wege geführt und ihm das Reich Gottes gezeigt und ihm die Erkenntnis der Heiligen gegeben: Er hat ihn in Leiden geehrt und seine Leiden vollendet. Er ist ihm bei den ihn betrügenden Betrüger erschienen und hat ihn geehrt. Er hat ihn vor Feinden bewahrt und vor Verführern beschützt und ihm einen starken Kampf gegeben, damit er siegen und erkennen möge, dass die Weisheit über alle mächtiger ist. Dies hat der Herr dem Gerechten nicht verlassen, sondern ihn von Sündern befreit: Er ist mit ihm in den Abgrund hinabgestiegen und hat ihn nicht in Fesseln verlassen, bis er ihm das Zepter des Reiches brachte und Macht gegen diejenigen gab, die ihn herabzogen: Und er zeigte die Lügner, die ihn befleckt hatten, und gab ihm ewige Herrlichkeit, o Herr, unser Gott.

Graduale / Alleluia

Latein
Allelúja, allelúja. Confitebúntur cœli mirabília tua, Dómine: étenim veritátem tuam in ecclésia sanctórum. Allelúja. Posuísti, Dómine, super caput ejus corónam de lápide pretióso. Allelúja.
Deutsch
Alleluja, alleluja. Die Himmel verkünden deine Wunder, Herr: denn du hast deine Wahrheit in der Kirche der Heiligen erfüllt. Alleluja. Du hast auf seinen Haupt eine Krone aus kostbarem Stein gesetzt, Herr. Alleluja.

Tractus

Latein
Beátus vir, qui timet Dóminum: in mandátis ejus cupit nimis. ℣. Potens in terra erit semen ejus: generátio rectórum benedicétur. Desidérium ánimæ ejus tribuísti ei: et voluntáte labiórum ejus non fraudásti eum. ℣. Quóniam prævenísti eum in benedictiónibus dulcédinis. ℣. Posuísti in cápite ejus corónam de lápide pretióso.
Deutsch
Segen ist der Mann, der den Herrn fürchtet: er begehrt sehr nach seinen Geboten. V. Sein Same wird auf Erden mächtig sein: die Nachkommenschaft der Gerechten wird gesegnet werden. Ehre sei dem Vater... und du hast ihm das Verlangen seiner Seele gegeben: und du hast ihn nicht betrogen durch den Willen seiner Lippen. V. Denn du hast ihn mit Segnungen der Süßigkeit überholt. V. Du hast auf seinen Haupt eine Krone aus kostbarem Stein gesetzt.

Evangelium

Latein
In illo témpore: Dixit Jesus discípulis suis: Nolíte arbitrári, quia pacem vénerim míttere in terram: non veni pacem míttere, sed gládium. Veni enim separáre hóminem advérsus patrem suum, et fíliam advérsus matrem suam, et nurum advérsus socrum suam: et inimíci hóminis doméstici ejus. Qui amat patrem aut matrem plus quam me, non est me dignus: et qui amat fílium aut fíliam super me, non est me dignus. Et qui non áccipit crucem suam, et séquitur me, non est me dignus. Qui invénit ánimam suam, perdet illam: et qui perdíderit ánimam suam propter me, invéniet eam. Qui récipit vos, me récipit: et qui me récipit, récipit eum, qui me misit. Qui récipit prophétam in nómine prophétæ, mercédem prophétæ accípiet: et qui récipit justum in nómine justi, mercédem justi accípiet. Et quicúmque potum déderit uni ex mínimis istis cálicem aquæ frígidæ tantum in nómine discípuli: amen, dico vobis, non perdet mercédem suam.
Deutsch
In jener Zeit sprach Jesus zu seinen Jüngern: Seid nicht so verständig, dass ihr meint, ich sei gekommen, um Frieden auf die Erde zu bringen; denn ich bin nicht gekommen, um Frieden zu bringen, sondern das Schwert. Denn ich bin gekommen, den Menschen von seinem Vater zu trennen und die Tochter von ihrer Mutter und die Schwiegertochter von ihrer Schwiegermutter: und der Mensch wird Feind seines Hausgenossen. Wer Vater oder Mutter mehr liebt als mich, ist nicht meiner würdig; und wer Sohn oder Tochter mehr liebt als mich, ist nicht meiner würdig. Und wer sein Kreuz nicht aufnimmt und mir nicht folgt, ist nicht meiner würdig. Wer seine Seele findet, wird sie verlieren; und wer seine Seele um meinetwillen verliert, wird sie finden. Wer euch aufnimmt, nimmt mich auf; und wer mich aufnimmt, nimmt den auf, der mich gesandt hat. Wer einen Propheten in des Propheten Namen aufnimmt, empfängt des Propheten Lohn; und wer einen Gerechten in des Gerechten Namen aufnimmt, empfängt des Gerechten Lohn. Und wer auch nur einem von diesen Kleinsten einen Becher kalten Wassers gibt im Namen eines Jüngers: Amen, ich sage euch, er wird seinen Lohn nicht verlieren.

Offertorium

Latein
Glória et honóre coronásti eum: et constituísti eum super ópera mánuum tuárum, Dómine.
Deutsch
Ehre und Ruhm hast du ihm gegeben; du hast ihn über deine Werke gestellt, Herr.

Secreta (Stillgebet)

Latein
Oblátis, quǽsumus, Dómine, placáre munéribus: et, intercedénte beáto Chrysógono Mártyre tuo, a cunctis nos defénde perículis.
Deutsch
Wir bitten Dich, Herr, durch diese Gaben Dir zu gefallen; und möge Dein heiliger Märtyrer Chrysogonus uns vor allen Gefahren beschützen.

Communio

Latein
Qui vult veníre post me, ábneget semetípsum, et tollat crucem suam, et sequátur me.
Deutsch
Wer nach mir kommen will, verleugne sich selbst, nehme sein Kreuz auf sich und folge mir.

Postcommunio

Latein
Tui, Dómine, perceptióne sacraménti, et a nostris mundémur occúltis, et ab hóstium liberémur insídiis.
Deutsch
Du, Herr, reinige uns durch die Aufnahme des Sakraments von unseren verborgenen Fehlern und befreie uns von den Hinterhalten der Feinde.

S. Chrysogoni Martyris ist ein Gedenktag IV. Klasse im liturgischen Kalender der überlieferten römischen Liturgie nach dem Missale Romanum 1962. Das Fest wird am 24. November begangen.

Auf dieser Seite finden Sie die vollständigen Messtexte (Proprium) in Latein und Deutsch zum Mitbeten und Studium.