Oratio (Kollekte)
Latein
Deus, humílium celsitúdo, qui beátum Francíscum Confessórem Sanctórum tuórum glória sublimásti: tríbue, quǽsumus; ut, ejus méritis et imitatióne, promíssa humílibus præmia felíciter consequámur.
Deutsch
Gott, Erhabenheit der Demütigen, der du den seligen Bekenner Franziskus mit der Herrlichkeit deiner Heiligen verherrlicht hast: gewähre, wir bitten dich, dass wir durch seine Verdienste und Nachahmung die den Demütigen verheißenen Belohnungen glücklich erlangen.
Lesung (Lectio / Epistola)Philipper 3,7–12
Latein
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Philippénses
Fratres: Quæ mihi fuérunt lucra, hæc arbitrátus sum propter Christum defriménta. Verúmtamen exístimo ómnia detriméntum esse propter eminéntem sciéntiam Jesu Christi, Dómini mei: propter quem ómnia detriméntum feci et árbitror ut stércora, ut Christum lucrifáciam et invéniar in illo, non habens meam justítiam, quæ ex lege est, sed illam, quæ ex fide est Christi Jesu: quæ ex Deo est justítia in fide, ad cognoscéndum illum, et virtútem resurrectiónis ejus, et societátem passiónum illíus: configurátus morti ejus: si quo modo occúrram ad resurrectiónem, quæ est ex mórtuis: non quod jam accéperim aut jam perféctus sim: sequor autem, si quo modo comprehéndam, in quo et comprehénsus sum a Christo Jesu.
Deutsch
Lesung aus dem Brief des heiligen Apostels Paulus an die Philipper
Brüder: Was mir Gewinn war, das habe ich um Christi willen für Verlust gehalten. Ja, ich halte alles für Verlust angesichts der überragenden Erkenntnis Jesu Christi, meines Herrn, um dessentwillen ich alles als Verlust hingegeben habe und es für Unrat achte, damit ich Christus gewinne und in ihm erfunden werde, nicht mit meiner eigenen Gerechtigkeit, die aus dem Gesetz kommt, sondern mit jener, die aus dem Glauben an Christus Jesus kommt: der Gerechtigkeit, die von Gott stammt im Glauben, um ihn zu erkennen und die Kraft seiner Auferstehung und die Gemeinschaft seiner Leiden, indem ich seinem Tod gleichgestaltet werde, ob ich wohl zur Auferstehung von den Toten gelange. Nicht dass ich es schon erhalten hätte oder schon vollendet wäre; ich strebe aber danach, ob ich es wohl ergreifen könnte, wofür ich auch von Christus Jesus ergriffen worden bin.
Secreta (Stillgebet)
Latein
Hæc dona devótæ plebis, Dómine, quibus tua cumulámus altária, beáti Francísci méritis tibi grata nobísque salutária, te miseránte, reddántur.
Deutsch
Diese Gaben der frommen Gemeinde, Herr, mit denen wir deine Altäre füllen, mögen durch die Verdienste des heiligen Franziskus dir wohlgefällig und uns heilbringend, durch dein Erbarmen, gemacht werden.
Postcommunio
Latein
Sumpta, Dómine, sacraménta cœléstia: beáto Francísco Confessóre tuo intercedénte, precámur; ut et temporális vitæ subsídia nobis cónferant et ætérnæ.
Deutsch
Empfangen haben wir, Herr, die himmlischen Sakramente: durch die Fürsprache deines heiligen Bekenner Franziskus bitten wir; dass sie uns sowohl Beistand für das zeitliche Leben gewähren als auch für das ewige.
IntroitusPsalm 36,1
Aus dem Commune übernommen
Latein
Os justi meditábitur sapiéntiam, et lingua ejus loquétur judícium: lex Dei ejus in corde ipsíus. (Allelúja, allelúja.)
Noli æmulári in malignántibus: neque zeláveris faciéntes iniquitátem.
Os justi meditábitur sapiéntiam, et lingua ejus loquétur judícium: lex Dei ejus in corde ipsíus. (Allelúja, allelúja.)
Deutsch
Der Mund des Gerechten sinnt über die Weisheit, und seine Zunge spricht das Recht: das Gesetz seines Gottes ist in seinem Herzen. (Halleluja, halleluja.)
Eifere nicht den Bösewichten nach und beneide nicht die, welche Missetat begehen.
Der Mund des Gerechten sinnt über die Weisheit, und seine Zunge spricht das Recht: das Gesetz seines Gottes ist in seinem Herzen. (Halleluja, halleluja.)
Graduale / Alleluia
Aus dem Commune übernommen
Latein
Justus ut palma florébit: sicut cedrus Líbani multiplicábitur in domo Dómini.
Ad annuntiándum mane misericórdiam tuam, et veritátem tuam per noctem. Allelúja, allelúja
Beátus vir, qui suffert tentatiónem: quóniam, cum probátus fúerit, accípiet corónam vitæ. Allelúja.
Deutsch
Der Gerechte wird blühen wie die Palme: wie die Zeder des Libanon wird er sich mehren im Hause des Herrn.
Um zu verkünden am Morgen deine Barmherzigkeit und deine Wahrheit in der Nacht. Halleluja, Halleluja.
Selig der Mann, der die Versuchung erduldet: denn wenn er bewährt ist, wird er die Krone des Lebens empfangen. Halleluja.
TractusPsalm 111,1–3
Aus dem Commune übernommen
Latein
Justus ut palma florébit: sicut cedrus Líbani multiplicábitur in domo Dómini.
Ad annuntiándum mane misericórdiam tuam, et veritátem tuam per noctem.
_
Beátus vir, qui timet Dóminum: in mandátis ejus cupit nimis.
V. Potens in terra erit semen ejus: generátio rectórum benedicétur.
V. Glória et divítiæ in domo ejus: et justítia ejus manet in sǽculum sǽculi.
Deutsch
Der Gerechte wird blühen wie die Palme, wie die Zeder des Libanon wird er sich mehren im Hause des Herrn.
Um am Morgen deine Barmherzigkeit zu verkünden und deine Treue in der Nacht.
_
Selig der Mann, der den Herrn fürchtet: nach seinen Geboten verlangt er sehr.
V. Mächtig auf Erden wird sein Geschlecht sein: das Geschlecht der Aufrechten wird gesegnet werden.
V. Ruhm und Reichtum in seinem Hause: und seine Gerechtigkeit bleibt in Ewigkeit.
EvangeliumLukas 12,35–40
Aus dem Commune übernommen
Latein
Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Lucam
In illo témpore: Dixit Jesus discípulis suis: Sint lumbi vestri præcíncti, et lucernæ ardéntes in mánibus vestris, et vos símiles homínibus exspectántibus dóminum suum, quando revertátur a núptiis: ut, cum vénerit et pulsáverit, conféstim apériant ei. Beáti servi illi, quos, cum vénerit dóminus, invénerit vigilántes: amen, dico vobis, quod præcínget se, et fáciet illos discúmbere, et tránsiens ministrábit illis. Et si vénerit in secúnda vigília, et si in tértia vigília vénerit, et ita invénerit, beáti sunt servi illi. Hoc autem scitóte, quóniam, si sciret paterfamílias, qua hora fur veníret, vigiláret útique, et non síneret pérfodi domum suam. Et vos estóte paráti, quia, qua hora non putátis, Fílius hóminis véniet.
Deutsch
Aus dem heiligen † Evangelium nach Lukas
In jener Zeit sprach Jesus zu seinen Jüngern: Eure Lenden seien umgürtet und die Lampen brennend in euren Händen, und ihr sollt Menschen gleichen, die ihren Herrn erwarten, wann er von der Hochzeit zurückkehrt: damit sie ihm, wenn er kommt und anklopft, sogleich öffnen. Selig sind jene Knechte, die der Herr, wenn er kommt, wachend antrifft: Wahrlich, ich sage euch, er wird sich gürten und sie zu Tisch setzen und hinzutreten und ihnen dienen. Und wenn er in der zweiten Nachtwache kommt, und wenn er in der dritten Nachtwache kommt und sie so antrifft, selig sind jene Knechte. Das aber sollt ihr wissen: Wenn der Hausvater wüsste, zu welcher Stunde der Dieb kommt, so würde er gewiss wachen und nicht zulassen, dass sein Haus erbrochen wird. Auch ihr seid bereit, denn zu der Stunde, da ihr es nicht meint, wird der Menschensohn kommen.
OffertoriumPsalm 88,25
Aus dem Commune übernommen
Latein
Véritas mea et misericórdia mea cum ipso: et in nómine meo exaltábitur cornu ejus. (Allelúja.)
Deutsch
Meine Treue und meine Barmherzigkeit sind mit ihm: und in meinem Namen wird sein Horn erhöht. (Halleluja.)
CommunioMatthäus 24,46–47
Aus dem Commune übernommen
Latein
Beátus servus, quem, cum vénerit dóminus, invénerit vigilántem: amen, dico vobis, super ómnia bona sua constítuet eum. (Allelúja.)
Deutsch
Selig der Knecht, den der Herr, wenn er kommt, wachend antreffen wird: Amen, ich sage euch, über alle seine Güter wird er ihn setzen. (Halleluja.)
S. Francisci de Paula Confessoris ist ein Gedenktag III. Klasse im liturgischen Kalender der überlieferten römischen Liturgie nach dem Missale Romanum 1962. Das Fest wird am 2. April begangen.
Auf dieser Seite finden Sie die vollständigen Messtexte (Proprium) in Latein und Deutsch zum Mitbeten und Studium.