S. Joannis a Capistrano Confessoris

III. Klasse Weiß 📅 28. März Gloria

Commune: Commune Confessoris non Pontificis

IntroitusPsalm 80,2

Latein
Ego autem in Dómino gaudébo: et exsultábo in Deo, Jesu meo: Deus Dóminus fortitúdo mea. Exsultáte Deo, adjutóri nostro, jubiláte Deo Jacob. Ego autem in Dómino gaudébo: et exsultábo in Deo, Jesu meo: Deus Dóminus fortitúdo mea.
Deutsch
Ich aber will mich im Herrn freuen: und frohlocken in Gott, meinem Jesus: Gott der Herr ist meine Stärke. Jauchzet Gott, unserem Helfer, jubelt dem Gott Jakobs. Ich aber will mich im Herrn freuen: und frohlocken in Gott, meinem Jesus: Gott der Herr ist meine Stärke.

Oratio (Kollekte)

Latein
Deus, qui per beátum Joánnem fidéles tuos in virtúte sanctíssimi nóminis Jesu de Crucis inimícis triumpháre fecísti: præsta, quǽsumus; ut, spirituálium hóstium, ejus intercessióne, superátis insídiis, corónam justítiæ a te accípere mereámur.
Deutsch
Gott, du hast durch den heiligen Johannes deine Gläubigen in der Kraft des heiligsten Namens Jesu über die Feinde des Kreuzes triumphieren lassen: gewähre, wir bitten dich, dass wir, nachdem wir durch seine Fürsprache die Nachstellungen der geistigen Feinde überwunden haben, von dir die Krone der Gerechtigkeit zu empfangen verdienen.

Lesung (Lectio / Epistola)2. Timotheus 3,10–12

Latein
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Timótheum Caríssime: Memor esto, Dóminum Jesum Christum resurrexísse a mórtuis ex sémine David, secúndum Evangélium meum, in quo labóro usque ad víncula, quasi male óperans: sed verbum Dei non est alligátum. Ideo ómnia sustíneo propter eléctos, ut et ipsi salútem consequántur, quæ est in Christo Jesu, cum glória coelésti. Tu autem assecútus es meam doctrínam, institutiónem, propósitum, fidem, longanimitátem, dilectiónem, patiéntiam, persecutiónes, passiónes: quália mihi facta sunt Antiochíæ, Icónii et Lystris: quales persecutiónes sustínui, et ex ómnibus erípuit me Dóminus. Et omnes, qui pie volunt vívere in Christo Jesu, persecutiónem patiéntur.
Deutsch
Lesung aus dem Brief des heiligen Apostels Paulus an Timotheus Liebster: Denke daran, dass der Herr Jesus Christus von den Toten auferstanden ist aus dem Geschlecht Davids, nach meinem Evangelium, für das ich arbeite bis zu den Fesseln hin wie ein Übeltäter: aber das Wort Gottes ist nicht gefesselt. Deshalb ertrage ich alles um der Auserwählten willen, damit auch sie das Heil erlangen, das in Christus Jesus ist, mit himmlischer Herrlichkeit. Du aber bist meiner Lehre gefolgt, der Unterweisung, dem Vorsatz, dem Glauben, der Langmut, der Liebe, der Geduld, den Verfolgungen, den Leiden: wie sie mir widerfahren sind in Antiochia, Ikonion und Lystra: welche Verfolgungen ich ertragen habe, und aus allen hat mich der Herr befreit. Und alle, die fromm leben wollen in Christus Jesus, werden Verfolgung erleiden.

Graduale / AlleluiaPsalm 21,24–25

Latein
Qui timétis Dóminum, laudáte eum: univérsum semen Jacob, glorificáte eum. ℣. Timeat eum omne semen Israël: quóniam non sprevit, neque despéxit deprecatiónem páuperis. Allelúja, allelúja Ego autem cantábo fortitúdinem tuam: et exsultábo mane misericórdiam tuam. Allelúja.
Deutsch
Ihr, die ihr den Herrn fürchtet, preist ihn: alles Geschlecht Jakobs, verherrlicht ihn. ℣. Es fürchte ihn jedes Geschlecht Israels: denn er hat nicht verschmäht noch verachtet das Flehen des Armen. Halleluja, halleluja Ich aber will singen deine Stärke: und jubeln am Morgen deine Barmherzigkeit. Halleluja.

TractusExodus 15,2–3

Latein
Qui timétis Dóminum, laudáte eum: univérsum semen Jacob, glorificáte eum. ℣. Tímeat eum omne semen Israël: quóniam non sprevit, neque despéxit deprecatiónem páuperis. _ Fortitúdo mea et laus mea Dóminus, et factus est mihi in salútem: iste Deus meus, et glorificábo eum. ℣. Dóminus quasi vir pugnátor, omnípotens nomen ejus. Dóminus cónterens bella: Dóminus nomen est illi.
Deutsch
Die ihr den Herrn fürchtet, lobt ihn; aller Same Jakobs, verherrlicht ihn. ℣. Es fürchte ihn aller Same Israels: denn er hat nicht verschmäht noch verachtet das Flehen des Armen. _ Meine Stärke und mein Lob ist der Herr, und er ist mir zum Heil geworden: dieser ist mein Gott, und ich will ihn verherrlichen. ℣. Der Herr ist wie ein Kriegsmann, allmächtig ist sein Name. Der Herr, der Kriege zerschlägt: Herr ist sein Name.

EvangeliumLukas 9,1–6

Latein
Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Lucam In illo témpore: Convocátis Jesus duódecim Apóstolis, dedit illis virtútem et potestátem super ómnia dæmónia, et ut languóres curárent. Et misit illos prædicáre regnum Dei et sanáre infírmos. Et ait ad illos: Nihil tuléritis in via, neque virgam, neque peram, neque panem, neque pecúniam, neque duas túnicas habeátis. Et in quamcúmque domum intravéritis, ibi manéte et inde ne exeátis. Et quicúmque non recéperint vos: exeúntes de civitáte illa, étiam púlverem pedum vestrórum excútite in testimónium supra illos. Egréssi autem circuíbant per castélla, evangelizántes et curántes ubíque.
Deutsch
Aus dem heiligen Evangelium nach † Lukas In jener Zeit: Jesus rief die zwölf Apostel zusammen und gab ihnen Kraft und Macht über alle Dämonen und die Kranken zu heilen. Und er sandte sie aus, das Reich Gottes zu verkünden und die Schwachen zu heilen. Und er sprach zu ihnen: Nehmt nichts mit auf den Weg, weder Stab noch Tasche, noch Brot, noch Geld, noch sollt ihr zwei Gewänder haben. Und in welches Haus ihr auch eintretet, dort bleibt und geht nicht von dort weg. Und wer euch nicht aufnimmt: wenn ihr aus jener Stadt hinausgeht, schüttelt auch den Staub von euren Füßen ab zum Zeugnis gegen sie. Sie gingen aber hinaus und zogen durch die Dörfer, verkündeten das Evangelium und heilten überall.

OffertoriumJesus Sirach 46,6

Latein
Invocávit Altíssimum poténtem in oppugnándo inimícos úndique, et audívit illum magnus et sanctus Deus.
Deutsch
Er rief den Allerhöchsten an, den Mächtigen, im Kampf gegen die Feinde von allen Seiten, und der große und heilige Gott erhörte ihn.

Secreta (Stillgebet)

Latein
Sacrifícium, Dómine, quod immolámus, placátus inténde: ut, intercedénte beáto Joánne Confessóre tuo, ad conteréndas inimicórum insídias nos in tuæ protectiónis securitáte constítuat.
Deutsch
Herr, sieh gnädig auf das Opfer, das wir darbringen: damit es, durch die Fürsprache deines heiligen Bekenners Johannes, uns in der Sicherheit deines Schutzes festige, um die Nachstellungen der Feinde zu zerschmettern.

CommunioWeisheit 10,20

Latein
Decantavérunt, Dómine, nomen sanctum tuum, et victrícem manum tuam laudavérunt.
Deutsch
Sie haben deinen heiligen Namen besungen, Herr, und deine siegreiche Hand gepriesen.

Postcommunio

Latein
Repléti alimónia cœlésti et spirituáli pópulo recreáti, quǽsumus, omnípotens Deus: ut, intercedénte beáto Joánne Confessóre tuo, nos ab hoste malígno deféndas, et Ecclésiam tuam perpétua pace custódias.
Deutsch
Erfüllt mit himmlischer Speise und mit geistlicher Stärkung erquickt, bitten wir, allmächtiger Gott: dass du, auf die Fürsprache deines heiligen Bekenners Johannes, uns vor dem bösen Feind verteidigst und deine Kirche in beständigem Frieden bewahrst.

S. Joannis a Capistrano Confessoris ist ein Gedenktag III. Klasse im liturgischen Kalender der überlieferten römischen Liturgie nach dem Missale Romanum 1962. Das Fest wird am 28. März begangen.

Auf dieser Seite finden Sie die vollständigen Messtexte (Proprium) in Latein und Deutsch zum Mitbeten und Studium.