S. Justini Martyris

III. Klasse Rot 📅 14. April

Commune: Commune Unius Martyris

Im Kalender:

IntroitusPsalm 118,1

Latein
Narravérunt mihi iníqui fabulatiónes, sed non ut lex tua: ego autem loquébar de testimóniis tuis in conspéctu regum, et non confundébar. (Alleluia, alleluia.) Beáti immaculáti in via, qui ámbulant in lege Dómini. Narravérunt mihi iníqui fabulatiónes, sed non ut lex tua: ego autem loquébar de testimóniis tuis in conspéctu regum, et non confundébar. (Alleluia, alleluia.)
Deutsch
Die Missetäter erzählten mir Fabeln, doch nicht wie dein Gesetz: ich aber sprach von deinen Zeugnissen vor den Königen und wurde nicht beschämt. (Halleluja, halleluja.) Selig die Unsträflichen auf dem Weg, die wandeln im Gesetz des Herrn. Die Missetäter erzählten mir Fabeln, doch nicht wie dein Gesetz: ich aber sprach von deinen Zeugnissen vor den Königen und wurde nicht beschämt. (Halleluja, halleluja.)

Oratio (Kollekte)

Latein
Deus, qui per stultítiam Crucis eminéntem Jesu Christi sciéntiam beátum Justínum Mártyrem mirabíliter docuísti: ejus nobis intercessióne concéde; ut, errórum circumventióne depúlsa, fídei firmitátem consequámur.
Deutsch
Gott, du hast durch die Torheit des Kreuzes die erhabene Weisheit Jesu Christi den seligen Märtyrer Justin wunderbar gelehrt: gewähre uns auf seine Fürsprache, dass, nachdem die Verstrickung der Irrtümer vertrieben ist, wir die Festigkeit des Glaubens erlangen.

Lesung (Lectio / Epistola)1. Korinther 1,18–25

Latein
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Corínthios Fratres: Verbum crucis pereúntibus quidem stultítia est: iis autem, qui salvi fiunt, id est nobis, Dei virtus est. Scriptum est enim: Perdam sapiéntiam sapiéntium et prudéntiam prudéntium reprobábo. Ubi sápiens? ubi scriba? ubi conquisítor hujus sǽculi? Nonne stultam fecit Deus sapiéntiam hujus mundi? Nam quia in Dei sapiéntia non cognóvit mundus per sapiéntiam Deum: placuit Deo per stultítiam prædicatiónis salvos fácere credéntes. Quóniam et Judæi signa petunt, et Græci sapiéntiam quærunt: nos autem prædicámus Christum crucifíxum: Judæis quidem scándalum, géntibus autem stultítiam, ipsis autem vocátis Judæis, atque Græcis. Christum Dei virtútem et Dei sapiéntiam: quia, quod stultum est Dei, sapiéntius est homínibus: et, quod infírmum est Dei, fórtius est homínibus. Ex ipso autem vos estis in Christo Jesu, qui factus est nobis sapiéntia a Deo et justítia ei sanctificátio et redémptio.
Deutsch
Lesung aus dem Brief des heiligen Apostels Paulus an die Korinther Brüder: Das Wort vom Kreuz ist für die, die verlorengehen, Torheit; für uns aber, die gerettet werden, ist es Gottes Kraft. Denn es steht geschrieben: Ich werde die Weisheit der Weisen vernichten und den Verstand der Verständigen verwerfen. Wo ist der Weise? Wo ist der Schriftgelehrte? Wo ist der Spürsinnige dieser Weltzeit? Hat nicht Gott die Weisheit dieser Welt zur Torheit gemacht? Denn da die Welt in der Weisheit Gottes durch ihre Weisheit Gott nicht erkannte, gefiel es Gott, durch die Torheit der Verkündigung die zu retten, die glauben. Denn die Juden fordern Zeichen und die Griechen suchen Weisheit; wir aber verkünden Christus, den Gekreuzigten: für die Juden ein Ärgernis, für die Heiden eine Torheit, für die Berufenen selbst aber, Juden wie Griechen, Christus, Gottes Kraft und Gottes Weisheit. Denn das Törichte Gottes ist weiser als die Menschen, und das Schwache Gottes ist stärker als die Menschen. Aus ihm aber seid ihr in Christus Jesus, der uns von Gott zur Weisheit gemacht wurde und zur Gerechtigkeit und zur Heiligung und zur Erlösung.

Graduale / Alleluia1. Korinther 3,19–20

Latein
Sapiéntia hujus mundi stultítia est apud Deum, scriptum est enim: Dóminus novit cogitatiónes sapiéntium, quóniam vanæ sunt. Perdam sapiéntiam sapiéntium et prudentiam prudéntium reprobábo. Alleluja, alleluja. Sapiéntia hujus mundi stultítia est apud Deum, scriptum est enim: Dóminus novit cogitatiónes sapiéntium, quóniam vanæ sunt, alleluia Verúmtamen exístimo ómnia detriméntum esse propter eminéntem sciéntiam Jesu Christi, Dómini mei. Allelúja.
Deutsch
Die Weisheit dieser Welt ist Torheit vor Gott, denn es steht geschrieben: Der Herr kennt die Gedanken der Weisen, dass sie nichtig sind. Ich werde die Weisheit der Weisen zunichtemachen und die Klugheit der Klugen verwerfen. Halleluja, halleluja. Die Weisheit dieser Welt ist Torheit vor Gott, denn es steht geschrieben: Der Herr kennt die Gedanken der Weisen, dass sie nichtig sind, halleluja. Doch ich erachte alles für Verlust wegen der alles überragenden Erkenntnis Jesu Christi, meines Herrn. Halleluja.

EvangeliumLukas 12,2–8

Latein
Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Lucam. In illo témpore: Dixit Jesus discípulis suis: Nihil est opértum, quod non revelétur, neque abscónditum, quod non sciátur. Quóniam quæ in ténebris dixístis, in lúmine dicéntur: et quod in aurem locúti estis in cubículis, prædicábitur in tectis. Dico autem vobis amícis meis: Ne terreámini ab his, qui occidunt corpus et post hæc non habent ámplius, quid fáciant. Osténdam autem vobis, quem timeátis: timéte eum, qui, postquam occídent, habet potestátem míttere in gehénnam; ita dico vobis, hunc timéte. Nonne quinque pásseres véneunt dipóndio, et unus ex illis non est in oblivióne coram Deo? Sed et capílli capitis vestri omnes numeráti sunt. Nolíte ergo timére: multis passéribus pluris estis vos. Dico autem vobis: Omnis, quicúmque conféssus fúerit me coram homínibus, et Fílius hóminis confitébitur illum coram Angelis Dei.
Deutsch
Aus dem heiligen Evangelium nach Lukas. In jener Zeit: Jesus sprach zu seinen Jüngern: Nichts ist verhüllt, was nicht enthüllt wird, und nichts verborgen, was nicht erkannt wird. Denn was ihr im Dunkeln gesprochen habt, wird im Licht gesagt werden; und was ihr ins Ohr gesprochen habt in den Kammern, wird auf den Dächern verkündet werden. Ich aber sage euch, meinen Freunden: Fürchtet euch nicht vor denen, die den Leib töten und danach nichts mehr tun können. Ich will euch aber zeigen, wen ihr fürchten sollt: Fürchtet den, der, nachdem er getötet hat, die Macht hat, in die Hölle zu werfen; ja, ich sage euch, diesen fürchtet. Verkauft man nicht fünf Sperlinge für zwei Pfennige? Und nicht einer von ihnen ist vor Gott vergessen. Aber auch die Haare eures Hauptes sind alle gezählt. Darum fürchtet euch nicht: Ihr seid mehr wert als viele Sperlinge. Ich aber sage euch: Jeder, der mich vor den Menschen bekennt, den wird auch der Menschensohn bekennen vor den Engeln Gottes.

Offertorium1. Korinther 2,2

Latein
Non enim judicávi me scire áliquid inter vos, nisi Jesum Christum, et hunc crucifíxum. (Alleluia.)
Deutsch
Denn ich hielt mich nicht dafür, dass ich etwas unter euch wüsste, außer Jesus Christus, und ihn als Gekreuzigten. (Halleluja.)

Secreta (Stillgebet)

Latein
Múnera nostra, Dómine Deus, benígnus súscipe: quorum mirábile mystérium sanctus Martyr Iustínus advérsum impiórum calúmnias strénue deféndit.
Deutsch
Nimm gnädig an, Herr Gott, unsere Gaben, deren wunderbares Geheimnis der heilige Märtyrer Iustínus gegen die Verleumdungen der Gottlosen tapfer verteidigt hat.

Communio2. Timotheus 4,8

Latein
Repósita est mihi coróna justítiæ, quam reddet mihi Dóminus in illa die justus judex. (Alleluia)
Deutsch
Mir ist der Kranz der Gerechtigkeit aufbewahrt, den mir der Herr an jenem Tag geben wird, der gerechte Richter. (Halleluja)

Postcommunio

Latein
Cœlésti alimónia refécti, súpplices te, Dómine, deprecámur: ut, beáti Justíni Mártyris tui mónitis, de accéptis donis semper in gratiárum actióne maneámus.
Deutsch
Gestärkt mit der himmlischen Speise, flehen wir dich demütig an, Herr: dass wir auf die Mahnungen deines heiligen Märtyrers N. hin für die empfangenen Gaben stets in Dankbarkeit verharren.

S. Justini Martyris ist ein Gedenktag III. Klasse im liturgischen Kalender der überlieferten römischen Liturgie nach dem Missale Romanum 1962. Das Fest wird am 14. April begangen.

Auf dieser Seite finden Sie die vollständigen Messtexte (Proprium) in Latein und Deutsch zum Mitbeten und Studium.