Introitus

Narravérunt mihi iníqui fabulatiónes, sed non ut lex tua: ego autem loquébar de testimóniis tuis in conspéctu regum, et non confundébar. (Alleluia, alleluia.) Beáti immaculáti in via, qui ámbulant in lege Dómini. Narravérunt mihi iníqui fabulatiónes, sed non ut lex tua: ego autem loquébar de testimóniis tuis in conspéctu regum, et non confundébar. (Alleluia, alleluia.)

Ungerechte haben mir Lügen erzählt, doch nicht wie dein Gesetz: ich aber sprach von deinen Zeugnissen vor Königen und wurde nicht schamrot. (Halleluja, halleluja.) Selig sind die Unschuldigen auf dem Weg, die wandeln im Gesetz des Herrn.

Oratio (Kollekte)

Deus, qui per stultítiam Crucis eminéntem Jesu Christi sciéntiam beátum Justínum Mártyrem mirabíliter docuísti: ejus nobis intercessióne concéde; ut, errórum circumventióne depúlsa, fídei firmitátem consequámur.

Gott, der durch die Tücke des Kreuzes den heiligen Justus Märtyrer wunderbar lehrte, dass das Wissen von Jesus Christus herrlich ist: gewähre uns durch seine Fürbitte, dass wir, umgangen von Irrtümern, die Festigkeit des Glaubens erlangen.

Oratio (Kollekte) — Ss. Tiburtii, Valeriani, et Maximi Martyrum Kommemoration

Præsta, quǽsumus, omnípotens Deus: ut, qui sanctórum Mártyrum tuórum Tibúrtii, Valeriáni et Máximi sollémnia cólimus; eórum étiam virtútes imitémur.

Gib, wir bitten Dich, allmächtiger Gott: dass wir, die das Fest Deiner heiligen Märtyrer Tiburtius, Valerian und Maximus feiern, auch ihre Tugenden nachahmen.

Lesung (Lectio / Epistola)

Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Corínthios Fratres: Verbum crucis pereúntibus quidem stultítia est: iis autem, qui salvi fiunt, id est nobis, Dei virtus est. Scriptum est enim: Perdam sapiéntiam sapiéntium et prudéntiam prudéntium reprobábo. Ubi sápiens? ubi scriba? ubi conquisítor hujus sǽculi? Nonne stultam fecit Deus sapiéntiam hujus mundi? Nam quia in Dei sapiéntia non cognóvit mundus per sapiéntiam Deum: placuit Deo per stultítiam prædicatiónis salvos fácere credéntes. Quóniam et Judæi signa petunt, et Græci sapiéntiam quærunt: nos autem prædicámus Christum crucifíxum: Judæis quidem scándalum, géntibus autem stultítiam, ipsis autem vocátis Judæis, atque Græcis. Christum Dei virtútem et Dei sapiéntiam: quia, quod stultum est Dei, sapiéntius est homínibus: et, quod infírmum est Dei, fórtius est homínibus. Ex ipso autem vos estis in Christo Jesu, qui factus est nobis sapiéntia a Deo et justítia ei sanctificátio et redémptio.

Lesung aus dem Brief des heiligen Apostels Paulus an die Korinther Brüder: Das Wort vom Kreuz ist zwar für die Verlorenen eine Torheit; für diejenigen aber, die gerettet werden, das heißt für uns, ist es die Kraft Gottes. Denn es ist geschrieben worden: Ich werde die Weisheit der Weisen vernichten und den Verstand der Verständigen verwerfen. Wo ist die Weisheit? Wo ist der Schreiber? Wo ist der Beschuldiger dieses Jahrhunderts? Hat Gott nicht die Weisheit dieser Welt für Narrheit gemacht? Denn da die Welt durch Weisheit Gott nicht erkannt hat, hat es Gott gefallen, durch die Torheit der Predigt die Glaubenden zu retten. Denn auch die Juden suchen Zeichen und die Griechen Weisheit; wir aber predigen Christus als den Kreuzigten: für die Juden ist er ein Anstoß, für die Völker aber eine Torheit; doch für die Berufenen, sowohl Juden wie Griechen, gilt er. Christus ist die Kraft Gottes und die Weisheit Gottes; denn das, was für Gott töricht erscheint, ist weiser als Menschen, und das, was für Gott schwach ist, ist stärker als Menschen. Doch aus Ihm selbst seid ihr in Christus Jesus geworden, der uns von Gott zur Weisheit und Gerechtigkeit und Heiligung und Erlösung gemacht worden ist.

Graduale / Alleluia

Sapiéntia hujus mundi stultítia est apud Deum, scriptum est enim: Dóminus novit cogitatiónes sapiéntium, quóniam vanæ sunt. Perdam sapiéntiam sapiéntium et prudentiam prudéntium reprobábo. Alleluja, alleluja. Sapiéntia hujus mundi stultítia est apud Deum, scriptum est enim: Dóminus novit cogitatiónes sapiéntium, quóniam vanæ sunt, alleluia Verúmtamen exístimo ómnia detriméntum esse propter eminéntem sciéntiam Jesu Christi, Dómini mei. Allelúja.

Die Weisheit dieser Welt ist vor Gott Torheit, denn geschrieben steht: „Der Herr kennt die Gedanken der Weisen, denn sie sind verkehrt." Ich werde die Weisheit der Weisen verachten und den Verstand der Verständigen ablehnen. Halleluja, halleluja. Die Weisheit dieser Welt ist vor Gott Torheit, denn geschrieben steht: Der Herr kennt die Gedanken der Weisen, denn sie sind verkehrt, halleluja. Ich bin überzeugt, dass alles eine Verheißung ist wegen der hervorragenden Wissenschaft meines Herrn Jesus Christus. Alleluja.

Tractus

_ Non judicávi me scire áliquid inter vos nisi Jesum Christum, et hunc crucifíxum. ℣. Lóquimur Dei sapiéntiam in mystério, quæ abscóndita est, quam prædestinávit Deus ante sǽcula in glóriam nostram. ℣. Quam nemo príncipum hujus sǽculi cognóvit. Si enim cognovíssent, numquam Dóminum glóriæ crucifixíssent.

Ich habe mich nicht für weise gehalten, etwas von euch zu wissen, außer Jesus Christus und Ihm gekreuzigt.

Evangelium

Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Lucam. In illo témpore: Dixit Jesus discípulis suis: Nihil est opértum, quod non revelétur, neque abscónditum, quod non sciátur. Quóniam quæ in ténebris dixístis, in lúmine dicéntur: et quod in aurem locúti estis in cubículis, prædicábitur in tectis. Dico autem vobis amícis meis: Ne terreámini ab his, qui occidunt corpus et post hæc non habent ámplius, quid fáciant. Osténdam autem vobis, quem timeátis: timéte eum, qui, postquam occídent, habet potestátem míttere in gehénnam; ita dico vobis, hunc timéte. Nonne quinque pásseres véneunt dipóndio, et unus ex illis non est in oblivióne coram Deo? Sed et capílli capitis vestri omnes numeráti sunt. Nolíte ergo timére: multis passéribus pluris estis vos. Dico autem vobis: Omnis, quicúmque conféssus fúerit me coram homínibus, et Fílius hóminis confitébitur illum coram Angelis Dei.

Aus dem heiligen Evangelium nach Lukas. Zu jener Zeit sagte Jesus zu seinen Jüngern: „Es gibt nichts Verborgenes, das nicht offenbar würde, und nichts Geheimnisvolles, das nicht bekannt würde." Denn das, was ihr im Dunkeln gesagt habt, wird im Licht verkündet werden; und das, was ihr in den Kammern flüstert, wird auf den Dächern gepredigt werden. Ich sage euch aber, meine Freunde: Fürchtet euch nicht vor denen, die den Leib töten und danach nichts mehr haben, was sie tun sollen. Ich zeige euch aber, wem ihr fürchten sollt: Fürchtet den, der nach dem Untergang die Macht hat, ins Feuer der Hölle zu werfen; so sage ich euch, diesen fürchtet. Kommt nicht fünf Schritte im Augenblick, und einer von ihnen ist nicht vor Gott vergessen? Aber auch alle Haare eures Hauptes sind gezählt worden. Furchtet also nicht: ihr seid mehr wert als viele Vögel. Ich sage euch aber: Jeder, der mich vor den Menschen bekennt, wird auch der Sohn des Menschen vor den Engeln Gottes bekennen.

Offertorium

Non enim judicávi me scire áliquid inter vos, nisi Jesum Christum, et hunc crucifíxum. (Alleluia.)

Denn ich habe mich nicht für weise gehalten unter euch, außer Jesus Christus und diesem gekreuzigten.

Secreta (Stillgebet)

Múnera nostra, Dómine Deus, benígnus súscipe: quorum mirábile mystérium sanctus Martyr Iustínus advérsum impiórum calúmnias strénue deféndit.

Nimm unsere Gaben, Herr Gott, gnädig auf: denn der heilige Märtyrer Justin verteidigte ihr wunderbares Geheimnis kräftig gegen die Anklagen der Gottlosen.

Secreta (Stillgebet) — Ss. Tiburtii, Valeriani, et Maximi Martyrum Kommemoration

Hæc hóstia, quǽsumus, Dómine, quam sanctórum Mártyrum tuórum natalítia recenséntes offérimus: et víncula nostræ pravitátis absólvat, et tuæ nobis misericórdiæ dona concíliet.

Dieses Opfer, das wir bitten, Herr, während wir die Geburtstage deiner Heiligen Märtyrer feiern: möge es unsere Sündenbinden lösen und deine Gnade uns schenken.

Communio

Repósita est mihi coróna justítiæ, quam reddet mihi Dóminus in illa die justus judex. (Alleluia)

Mir wurde eine Krone der Gerechtigkeit gegeben, die mir der gerechte Richter an jenem Tag geben wird. (Halleluja)

Postcommunio

Cœlésti alimónia refécti, súpplices te, Dómine, deprecámur: ut, beáti Justíni Mártyris tui mónitis, de accéptis donis semper in gratiárum actióne maneámus.

Nachdem wir uns mit himmlischer Speise gestärkt haben, bitten wir dich, Herr: Lass uns gemäß den Lehren deines heiligen Märtyrers Justin immer dankbar für die empfangenen Gaben bleiben.

Postcommunio — Ss. Tiburtii, Valeriani, et Maximi Martyrum Kommemoration

Sacro múnere satiáti, súpplices te, Dómine, deprecámur: ut, quod débitæ servitútis celebrámus offício, salvatiónis tuæ sentiámus augméntum.

Nach dem heiligen Opfer gesättigt, bitten wir dich, Herr: dass wir, was wir im Dienst der Schuldigkeit feiern, den Zuwachs deiner Rettung erfahren.