Oratio (Kollekte)
Latein
Præsta, quǽsumus, omnípotens Deus: ut, qui sanctórum Mártyrum tuórum Tibúrtii, Valeriáni et Máximi sollémnia cólimus; eórum étiam virtútes imitémur.
Deutsch
Gewähre, wir bitten dich, allmächtiger Gott: dass wir, die wir das Fest deiner heiligen Märtyrer Tiburtius, Valerianus und Maximus feiern, auch ihre Tugenden nachahmen.
Lesung (Lectio / Epistola)Weisheit 5,1–5
Latein
Léctio libri Sapiéntiæ
Stabunt justi in magna constántia advérsus eos, qui se angustiavérunt et qui abstulérunt labóres eórum. Vidéntes turbabúntur timore horríbili, et mirabúntur in subitatióne insperátæ salútis, dicéntes intra se, poeniténtiam agéntes, et præ angústia spíritus geméntes: Hi sunt, quos habúimus aliquándo in derísum et in similitúdinem impropérii. Nos insensáti vitam illórum æstimabámus insániam, et finem illórum sine honóre: ecce, quómodo computáti sunt inter fílios Dei, et inter Sanctos sors illórum est.
Deutsch
Lesung aus dem Buch der Weisheit
Die Gerechten werden in großer Standhaftigkeit dastehen gegen jene, die sie bedrängt und ihnen ihre Mühen geraubt haben. Wenn sie das sehen, werden sie von schrecklicher Furcht erschüttert werden und sich wundern über die plötzliche unerwartete Rettung, indem sie bei sich sprechen, Buße tuend und vor Angst des Geistes seufzend: Das sind jene, die wir einst zum Spott hatten und zum Gleichnis der Schmach. Wir Unverständigen hielten ihr Leben für Wahnsinn und ihr Ende für ehrlos: Siehe, wie sie zu den Söhnen Gottes gezählt werden und ihr Los unter den Heiligen ist.
EvangeliumJohannes 15,1–7
Latein
Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Joánnem
In illo témpore: Dixit Jesus discípulis suis: Ego sum vitis vera: et Pater meus agrícola est. Omnem pálmitem in me non feréntem fructum, tollet eum: et omnem, qui fert fructum, purgábit eum, ut fructum plus áfferat. Jam vos mundi estis propter sermónem, quem locútus sum vobis. Manéte in me: et ego in vobis. Sicut palmes non potest ferre fructum a semetípso, nisi mánserit in vite: sic nec vos, nisi in me manséritis. Ego sum vitis, vos pálmites: qui manet in me, et ego in eo, hic fert fructum multum: quia sine me nihil potéstis fácere. Si quis in me non mánserit, mittétur foras sicut palmes, et aréscet, et cólligent eum, et in ignem mittent, et ardet. Si manséritis in me, et verba mea in vobis mánserint: quodcúmque voluéritis, petétis, et fiet vobis.
Deutsch
Aus dem heiligen Evangelium nach Johannes †
In jener Zeit: Jesus sprach zu seinen Jüngern: Ich bin der wahre Weinstock, und mein Vater ist der Weingärtner. Jede Rebe an mir, die keine Frucht bringt, wird er wegnehmen; und jede, die Frucht bringt, wird er reinigen, damit sie mehr Frucht bringe. Schon seid ihr rein um des Wortes willen, das ich zu euch geredet habe. Bleibt in mir, und ich in euch. Wie die Rebe nicht Frucht bringen kann von sich selbst, wenn sie nicht am Weinstock bleibt, so auch ihr nicht, wenn ihr nicht in mir bleibet. Ich bin der Weinstock, ihr seid die Reben: Wer in mir bleibt und ich in ihm, der bringt viel Frucht; denn ohne mich könnt ihr nichts tun. Wenn jemand nicht in mir bleibt, wird er hinausgeworfen wie die Rebe und verdorrt, und man sammelt sie und wirft sie ins Feuer, und sie brennt. Wenn ihr in mir bleibet und meine Worte in euch bleiben, dann werdet ihr, was immer ihr wollt, erbitten, und es wird euch zuteilwerden.
Secreta (Stillgebet)
Latein
Hæc hóstia, quǽsumus, Dómine, quam sanctórum Mártyrum tuórum natalítia recenséntes offérimus: et víncula nostræ pravitátis absólvat, et tuæ nobis misericórdiæ dona concíliet.
Deutsch
Dieses Opfer, bitten wir, Herr, das wir darbringen, während wir die Geburtstage deiner heiligen Märtyrer begehen: es löse die Fesseln unserer Verkehrtheit und erwirke uns die Gaben deiner Barmherzigkeit.
Postcommunio
Latein
Sacro múnere satiáti, súpplices te, Dómine, deprecámur: ut, quod débitæ servitútis celebrámus offício, salvatiónis tuæ sentiámus augméntum.
Deutsch
Durch das heilige Opfermahl gestärkt, bitten wir dich demütig, Herr: dass wir das, was wir im Dienst schuldiger Hingabe feiern, als Wachstum deines Heiles erfahren.
IntroitusPsalm 78,1
Aus dem Commune übernommen
Latein
Intret in conspéctu tuo, Dómine, gémitus compeditórum: redde vicínis nostris séptuplum in sinu eórum: víndica sánguinem Sanctórum tuórum, qui effúsus est.
Deus, venérunt gentes in hereditátem tuam: polluérunt templum sanctum tuum: posuérunt Jerúsalem in pomórum custódiam.
Intret in conspéctu tuo, Dómine, gémitus compeditórum: redde vicínis nostris séptuplum in sinu eórum: víndica sánguinem Sanctórum tuórum, qui effúsus est.
Deutsch
Es dringe vor dein Angesicht, Herr, das Seufzen der Gefesselten: vergilt unseren Nachbarn siebenfach in ihren Schoß: räche das Blut deiner Heiligen, das vergossen wurde.
Gott, es kamen Völker in dein Erbe: sie entweihten deinen heiligen Tempel: sie machten Jerusalem zur Hut der Obstgärten.
Es dringe vor dein Angesicht, Herr, das Seufzen der Gefesselten: vergilt unseren Nachbarn siebenfach in ihren Schoß: räche das Blut deiner Heiligen, das vergossen wurde.
Graduale / Alleluia
Aus dem Commune übernommen
Latein
Gloriósus Deus in Sanctis suis: mirábilis in majestáte, fáciens prodígia.
V. Déxtera tua, Dómine, glorificáta est in virtúte: déxtera manus tua confrégit inimícos. Allelúja, allelúja.
Córpora Sanctórum in pace sepúlta sunt, et nómina eórum vivent in generatiónem et generatiónem. Allelúja.
Deutsch
Herrlich ist Gott in seinen Heiligen: wunderbar in Majestät, der Wunder wirkt.
V. Deine Rechte, Herr, ist verherrlicht worden in Kraft: deine Rechte Hand hat die Feinde zerschmettert. Halleluja, halleluja.
Die Leiber der Heiligen sind in Frieden begraben, und ihre Namen leben von Geschlecht zu Geschlecht. Halleluja.
TractusPsalm 125,5–6
Aus dem Commune übernommen
Latein
Qui séminant in lácrimis, in gáudio metent.
V. Eúntes ibant et flébant, mitténtes sémina sua.
V. Veniéntes autem vénient cum exsultatióne, portántes manípulos suos.
Deutsch
Die da säen in Tränen, werden ernten in Freude.
V. Hingehend gingen sie und weinten, als sie ihren Samen ausstreuten.
V. Kommend aber werden sie kommen mit Jubel und tragen ihre Garben.
OffertoriumPsalm 67,36
Aus dem Commune übernommen
Latein
Mirábilis Deus in Sanctis suis: Deus Israël, ipse dabit virtútem et fortitúdinem plebi suæ: benedíctus Deus, allelúja.
(sed post Septuagesimam dicitur)
Deus.
Deutsch
Wunderbar ist Gott in seinen Heiligen: der Gott Israels, er wird seinem Volk Kraft und Stärke geben: gepriesen sei Gott, halleluja.
(aber nach Septuagesima wird gesagt)
Gott.
CommunioWeisheit 3,4–6
Aus dem Commune übernommen
Latein
Et si coram homínibus torménta passi sunt, Deus tentávit eos: tamquam aurum in fornáce probávit eos, et quasi holocáusta accépit eos.
Deutsch
Und wenn sie vor den Menschen Qualen erlitten haben, so hat Gott sie geprüft: wie Gold im Schmelzofen hat er sie erprobt, und wie Brandopfer hat er sie angenommen.
Ss. Tiburtii, Valeriani, et Maximi Martyrum ist ein Gedenktag IV. Klasse im liturgischen Kalender der überlieferten römischen Liturgie nach dem Missale Romanum 1962. Das Fest wird am 14. April begangen.
Auf dieser Seite finden Sie die vollständigen Messtexte (Proprium) in Latein und Deutsch zum Mitbeten und Studium.