S. Thomæ de Aquino Confessoris et Ecclesiæ Doctoris

III. Klasse Weiß 📅 7. März Gloria Credo

Commune: Commune Doctoris Pontificis

Oratio (Kollekte)

Latein
Deus, qui Ecclésiam tuam beáti Thomæ Confessóris tui mira eruditióne claríficas, et sancta operatióne fecúndas: da nobis, quǽsumus; et quæ dócuit, intelléctu conspícere, et quæ egit, imitatióne complére.
Deutsch
O Gott, du machst deine Kirche durch die wunderbare Gelehrsamkeit deines heiligen Bekenners Thomas glanzvoll und durch sein heiliges Wirken fruchtbar: gewähre uns, wir bitten dich, sowohl das, was er gelehrt hat, im Verstand zu erfassen, als auch das, was er getan hat, durch Nachahmung zu vollenden.

Lesung (Lectio / Epistola)Weisheit 7,7–14

Latein
Léctio libri Sapiéntiæ Optávi, et datus est mihi sensus: et invocávi, et venit in me spíritus sapiéntiæ: et præpósui illam regnis et sédibus, et divítias nihil esse duxi in comparatióne illíus: nec comparávi illi lápidem pretiósum: quóniam omne aurum in comparatióne illíus arena est exígua, et tamquam lutum æstimábitur argéntum in conspéctu illíus. Super salútem et spéciem diléxi illam, et propósui pro luce habére illam: quóniam inexstinguíbile est lumen illíus. Venérunt autem mihi ómnia bona páriter cum illa, et innumerábilis honéstas per manus illíus, et lætátus sum in ómnibus: quóniam antecedébat me ista sapiéntia, et ignorábam, quóniam horum ómnium mater est. Quam sine fictióne dídici et sine invídia commúnico, et honestátem illíus non abscóndo. Infinítus enim thesáurus est homínibus: quo qui usi sunt, partícipes facti sunt amicítiæ Dei, propter disciplínæ dona commendáti.
Deutsch
Lesung aus dem Buch der Weisheit Ich betete, und Verstand wurde mir gegeben: und ich rief an, und der Geist der Weisheit kam in mich: und ich stellte sie über Königreiche und Throne, und Reichtümer achtete ich für nichts im Vergleich zu ihr: noch verglich ich ihr einen kostbaren Stein: denn alles Gold ist im Vergleich zu ihr geringer Sand, und wie Schlamm wird das Silber vor ihr geschätzt werden. Über Gesundheit und Schönheit liebte ich sie, und ich beschloss, sie anstatt des Lichtes zu haben: denn unauslöschlich ist ihr Licht. Es kamen aber zu mir alle Güter zugleich mit ihr, und unzählbare Würde durch ihre Hände, und ich freute mich über alles: denn diese Weisheit ging mir voran, und ich wusste nicht, dass sie die Mutter all dieser Dinge ist. Die ich ohne Falsch gelernt habe und ohne Neid mitteile, und ihre Würde verberge ich nicht. Denn ein unendlicher Schatz ist sie den Menschen: die sie gebraucht haben, sind Teilhaber der Freundschaft Gottes geworden, empfohlen durch die Gaben der Unterweisung.

Introitus

Aus dem Commune übernommen

Latein
In médio Ecclésiæ apéruit os ejus: et implévit eum Dóminus spíritu sapiéntiæ et intelléctus: stolam glóriæ índuit eum. (Allelúja, allelúja.) Bonum est confitéri Dómino: et psállere nómini tuo, Altíssime. In médio Ecclésiæ apéruit os ejus: et implévit eum Dóminus spíritu sapiéntiæ et intelléctus: stolam glóriæ índuit eum. (Allelúja, allelúja.)
Deutsch
Inmitten der Kirche öffnete er seinen Mund: und der Herr erfüllte ihn mit dem Geist der Weisheit und der Einsicht: mit dem Gewand der Herrlichkeit bekleidete er ihn. (Halleluja, halleluja.) Gut ist es, dem Herrn zu danken: und deinem Namen zu singen, du Höchster. Inmitten der Kirche öffnete er seinen Mund: und der Herr erfüllte ihn mit dem Geist der Weisheit und der Einsicht: mit dem Gewand der Herrlichkeit bekleidete er ihn. (Halleluja, halleluja.)

Graduale / AlleluiaPsalm 36,30–31

Aus dem Commune übernommen

Latein
Os justi meditábitur sapiéntiam, et lingua ejus loquétur judícium. V. Lex Dei ejus in corde ipsíus: et non supplantabúntur gressus ejus. Allelúja, allelúja. Amávit eum Dóminus, et ornávit eum: stolam glóriæ índuit eum. Allelúja.
Deutsch
Der Gerechte sinnt über Weisheit, und seine Zunge spricht das Urteil. ℣ Das Gesetz seines Gottes ist in seinem Herzen: und seine Schritte werden nicht wanken. Halleluja, halleluja. Der Herr liebte ihn und schmückte ihn: er bekleidete ihn mit dem Gewand der Herrlichkeit. Halleluja.

TractusPsalm 111,1–3

Aus dem Commune übernommen

Latein
Os justi meditábitur sapiéntiam, et lingua ejus loquétur judícium. V. Lex Dei ejus in corde ipsíus: et non supplantabúntur gressus ejus. Beátus vir, qui timet Dóminum: in mandátis ejus cupit nimis. V. Potens in terra erit semen ejus: generátio rectórum benedicétur. V. Glória et divítiæ in domo ejus: et justítia ejus manet in sǽculum sǽculi.
Deutsch
Der Gerechte sinnt über Weisheit, und seine Zunge spricht das Urteil. ℣ Das Gesetz seines Gottes ist in seinem Herzen: und seine Schritte werden nicht wanken. Selig der Mann, der den Herrn fürchtet: an seinen Geboten hat er großes Gefallen. ℣ Mächtig wird auf Erden sein sein Geschlecht: das Geschlecht der Aufrechten wird gesegnet werden. ℣ Ruhm und Reichtum sind in seinem Haus: und seine Gerechtigkeit bleibt in Ewigkeit der Ewigkeit.

EvangeliumMatthäus 5,13–19

Aus dem Commune übernommen

Latein
Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Matthǽum In illo témpore: Dixit Jesus discípulis suis: Vos estis sal terræ. Quod si sal evanúerit, in quo saliétur? Ad níhilum valet ultra, nisi ut mittátur foras, et conculcétur ab homínibus. Vos estis lux mundi. Non potest cívitas abscóndi supra montem pósita. Neque accéndunt lucérnam, et ponunt eam sub módio, sed super candelábrum, ut lúceat ómnibus, qui in domo sunt. Sic luceat lux vestra coram homínibus, ut vídeant ópera vestra bona, et gloríficent Patrem vestrum, qui in cœlis est. Nolíte putáre, quóniam veni sólvere legem aut prophétas: non veni sólvere, sed adimplére. Amen, quippe dico vobis, donec tránseat cœlum et terra, jota unum aut unus apex non præteríbit a lege, donec ómnia fiant. Qui ergo sólverit unum de mandátis istis mínimis, et docúerit sic hómines, mínimus vocábitur in regno cœlórum: qui autem fécerit et docúerit, hic magnus vocábitur in regno cœlórum.
Deutsch
Aus dem heiligen † Evangelium nach Matthäus In jener Zeit sprach Jesus zu seinen Jüngern: Ihr seid das Salz der Erde. Wenn aber das Salz seine Kraft verliert, womit soll es wieder salzig gemacht werden? Es taugt zu nichts mehr, als dass es hinausgeworfen und von den Menschen zertreten wird. Ihr seid das Licht der Welt. Eine Stadt kann nicht verborgen bleiben, die auf einem Berg liegt. Man zündet auch nicht ein Licht an und stellt es unter den Scheffel, sondern auf den Leuchter, damit es allen leuchte, die im Hause sind. So soll euer Licht vor den Menschen leuchten, damit sie eure guten Werke sehen und euren Vater preisen, der im Himmel ist. Denkt nicht, dass ich gekommen bin, das Gesetz oder die Propheten aufzulösen: Ich bin nicht gekommen aufzulösen, sondern zu erfüllen. Wahrlich, ich sage euch: Bis Himmel und Erde vergehen, wird nicht ein Jota noch ein Strichlein vom Gesetz vergehen, bis alles geschehen ist. Wer also eines von diesen kleinsten Geboten auflöst und die Menschen so lehrt, der wird der Kleinste genannt werden im Himmelreich; wer aber tut und lehrt, der wird groß genannt werden im Himmelreich.

OffertoriumPsalm 91,13

Aus dem Commune übernommen

Latein
Justus ut palma florébit: sicut cedrus, quæ in Líbano est, multiplicábitur. (Allelúja.)
Deutsch
Der Gerechte wird blühen wie die Palme: wie die Zeder, die im Libanon steht, wird er sich mehren. (Halleluja.)

Secreta (Stillgebet)

Aus dem Commune übernommen

Latein
Sancti N. Pontíficis tui atque Doctóris nobis, Dómine, pia non desit orátio: quæ et múnera nostra concíliet; et tuam nobis indulgéntiam semper obtíneat.
Deutsch
Die fromme Fürbitte deines heiligen Bischofs und Lehrers N. möge uns, Herr, nicht fehlen: sie möge unsere Gaben gefällig machen und stets deine Vergebung für uns erlangen.

CommunioMatthäus 24,45

Aus dem Commune übernommen

Latein
Fidélis servus et prudens, quem constítuit dóminus super famíliam suam: ut det illis in témpore trítici mensúram. (Allelúja.)
Deutsch
Der treue und kluge Knecht, den der Herr über sein Gesinde gesetzt hat, damit er ihnen zur rechten Zeit das Maß an Weizen gebe. (Halleluja.)

Postcommunio

Aus dem Commune übernommen

Latein
Ut nobis, Dómine, tua sacrifícia dent salútem: beátus N. Póntifex tuus et Doctor egrégius, quǽsumus, precátor accédat.
Deutsch
Daß uns, Herr, deine Opfer das Heil gewähren: der selige Bischof N., dein hervorragender Lehrer, möge, wir bitten, als Fürsprecher hinzutreten.

S. Thomæ de Aquino Confessoris et Ecclesiæ Doctoris ist ein Gedenktag III. Klasse im liturgischen Kalender der überlieferten römischen Liturgie nach dem Missale Romanum 1962. Das Fest wird am 7. März begangen.

Auf dieser Seite finden Sie die vollständigen Messtexte (Proprium) in Latein und Deutsch zum Mitbeten und Studium.