Ss. Felicis et Adaucti Martyrum

IV. Klasse Rot 📅 30. August Gloria

Introitus

Latein
Sapiéntiam Sanctórum narrent populi, et laudes eórum núntiet ecclésia: nómina autem eórum vivent in sǽculum sǽculi. Exsultáte, justi, in Dómino: rectos decet collaudátio. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.
Deutsch
Die Völker sollen die Weisheit der Heiligen verkünden und die Kirche ihre Lobgesänge: aber ihre Namen werden ewig bestehen.

Oratio (Kollekte)

Latein
Majestátem tuam, Dómine, súpplices exorámus: ut, sicut nos júgiter Sanctórum tuórum commemoratióne lætíficas; ita semper supplicatióne deféndas.
Deutsch
Wir bitten dich, Herr, um deine Majestät: so wie du uns durch die ständige Erinnerung an deine Heiligen freust; so schütze uns immer durch unser Gebet.

Lesung (Lectio / Epistola)

Latein
Léctio libri Sapiéntiæ Réddidit Deus justis mercédem labórum suorum, et dedúxit illos in via mirábili: et fuit illis in velaménto diéi et in luce stellárum per noctem: tránstulit illos per Mare Rubrum, et transvéxit illos per aquam nímiam. Inimícos autem illórum demérsit in mare, et ab altitúdine inferórum edúxit illos. Ideo justi tulérunt spólia impiórum, et decantavérunt, Dómine, nomen sanctum tuum, et víctricem manum tuam laudavérunt páriter, Dómine, Deus noster.
Deutsch
Lesung aus dem Buch der Weisheit Gott hat den Gerechten das Lohn ihrer Arbeit gegeben und sie auf einem wunderbaren Weg geführt; er war ihnen zum Schutztag und zur Licht der Sterne in der Nacht: er hat sie durch das Rote Meer getragen und sie durch die überfließenden Gewässer geleitet. Er aber hat seine Feinde ins Meer gestürzt und sie aus der Tiefe der Unterwelt herausgeholt. Deshalb haben die Gerechten das Beute der Gottlosen erbeutet und gesungen: „Herr, dein heiliger Name! Und sie haben gleicherweise gepriesen deine siegreiche Hand, Herr, unser Gott."

Graduale / Alleluia

Latein
Justórum ánimæ in manu Dei sunt: et non tanget illos torméntum malítiæ. ℣. Visi sunt óculis insipiéntium mori: illi autem sunt in pace. Allelúja, allelúja. ℣. Fulgébunt justi, et tamquam scintíllæ in arundinéto discúrrent in ætérnum. Allelúja.
Deutsch
Die Seelen der Gerechten sind in Gottes Hand: und wird sie nicht berühren die Pein des Bösen. V. Sie wurden den Augen der Toren zum Tod gesehen: diese aber sind in Frieden. Alleluja, alleluja. V. Die Gerechten werden leuchten, und wie Funken im Stroh werden sie ewiglich hinlaufen. Alleluja.

Tractus

Latein
Anima nostra, sicut passer, erépta est de láqueo venántium. ℣. Láqueus contrítus est, et nos liberáti sumus: adjutórium nostrum in nómine Dómini, qui fecit cœlum et terram. Qui séminant in lácrimis, in gáudio metent. ℣. Eúntes ibant et flebant, mitténtes sémina sua. ℣. Veniéntes autem vénient cum exsultatióne, portántes manípulos suos.
Deutsch
Unsere Seele ist wie ein Sperling aus dem Netz der Jäger gerissen.

Evangelium

Latein
In illo témpore: Dixit Jesus discípulis suis: Qui vos audit, me audit: et qui vos spernit, me spernit. Qui autem me spernit, spernit eum, qui misit me. Revérsi sunt autem septuagínta duo cum gáudio, dicéntes: Dómine, étiam dæmónia subiiciúntur nobis in nómine tuo. Et ait illis: Vidébam sátanam sicut fulgur de cœlo cadéntem. Ecce, dedi vobis potestátem calcándi supra serpéntes et scorpiónes, et super omnem virtútem inimíci: et nihil vobis nocébit. Verúmtamen in hoc nolíte gaudére, quia spíritus vobis subiiciúntur: gaudéte autem, quod nómina vestra scripta sunt in cœlis.
Deutsch
In jener Zeit sagte Jesus zu seinen Jüngern: Wer euch hört, der hört mich; und wer euch verachtet, der verachtet mich. Wer mich verachtet, verachtet auch den, der mich gesandt hat. Doch siebzig zwei sind mit Freude zurückgekehrt und sagen: „Herr, auch die Dämonen unterwerfen sich uns in deinem Namen." Und er sprach zu ihnen: Ich sah Satan wie einen Blitz vom Himmel fallen. Siehe, ich habe euch die Macht gegeben, über Schlangen und Skorpione zu treten und über jede Kraft des Feindes; und nichts wird euch schaden. Seid nicht froh über die Verleumdungen gegen euch, denn der Geist unterwirft sich euch; seid aber froh darüber, dass eure Namen in den Himmeln geschrieben sind.

Offertorium

Latein
Lætámini in Dómino et exsultáte, justi: et gloriámini, omnes recti corde.
Deutsch
Seid im Herrn fröhlich und jubelt, ihr Gerechten; und preist Gott alle mit reinem Herzen.

Secreta (Stillgebet)

Latein
Hóstias, Dómine, tuæ plebis inténde: et, quas in honóre Sanctórum tuórum devóta mente celébrat, profícere sibi séntiat ad salútem.
Deutsch
Opfer, Herr, wende auf dein Volk; und lass sie spüren, dass das, was sie mit frommem Herzen in Ehren deiner Heiligen feiert, ihnen zum Heil nützt.

Communio

Latein
Quod dico vobis in ténebris, dícite in lúmine, dicit Dóminus: et quod in aure audítis, prædicáte super tecta.
Deutsch
Was ich euch im Dunklen sage, sagt ihr im Licht, so spricht der Herr: und was ihr im Ohr hört, verkündet auf den Dächern.

Postcommunio

Latein
Repléti, Dómine, munéribus sacris: quǽsumus: ut, intercedéntibus Sanctis tuis, in gratiárum semper actióne maneámus.
Deutsch
Gesättigt, Herr, mit heiligen Gaben: wir bitten: dass wir durch die Fürbitte deiner Heiligen immer im Dankgebet verbleiben.

Ss. Felicis et Adaucti Martyrum ist ein Gedenktag IV. Klasse im liturgischen Kalender der überlieferten römischen Liturgie nach dem Missale Romanum 1962. Das Fest wird am 30. August begangen.

Auf dieser Seite finden Sie die vollständigen Messtexte (Proprium) in Latein und Deutsch zum Mitbeten und Studium.