Ss. Gervasii et Protasii Martyrum
Introitus
Latein
Loquétur Dóminus pacem in plebem suam: et super sanctos suos, et in eos, qui convertúntur ad ipsum.
Benedixísti, Dómine, terram tuam, avertísti captivitátem Jacob.
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.
Deutsch
Der Herr spricht Frieden zu seinem Volk und zu seinen Heiligen sowie zu denen, die sich ihm zuwenden.
Du hast, o Herr, dein Land gesegnet und die Gefangenschaft Jakobs befreit.
Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist. Wie es war im Anfang, so auch jetzt und allezeit und in Ewigkeit. Amen.
Oratio (Kollekte)
Latein
Deus, qui nos ánnua sanctórum Mártyrum tuórum N. et N. sollemnitáte lætíficas: concéde propítius; ut, quorum gaudémus méritis, accendámur exémplis.
Deutsch
Gott, der uns in der jährlichen Festlichkeit deiner Heiligen Märtyrer N. und N. erfreust: gewähre gnädig, dass wir durch die Freude an ihren Tugenden auch von ihren Beispielen angezündet werden.
Lesung (Lectio / Epistola)
Latein
Léctio Epístolæ beáti Petri Apóstoli
Caríssimi: Communicántes Christi passiónibus gaudéte, ut et in revelatióne glóriæ ejus gaudeátis exsultántes. Si exprobrámini in nómine Christi, beáti éritis: quóniam quod est honóris, glóriæ et virtútis Dei, et qui est ejus Spíritus, super vos requiéscit. Nemo autem vestrum patiátur ut homicída, aut fur, aut malédicus, aut alienórum appetítor. Si autem ut christiánus, non erubéscat: gloríficet autem Deum in isto nomine. Quóniam tempus est, ut incípiat judícium a domo Dei. Si autem primum a nobis: quis finis eórum, qui non credunt Dei Evangélio? Et si justus vix salvábitur, ímpius et peccátor ubi parébunt? Itaque et hi, qui patiúntur secúndum voluntátem Dei, fideli Creatóri comméndent ánimas suas in benefáctis.
Deutsch
Lesung aus dem Brief des heiligen Apostels Petrus Liebe Geschwister: Freut euch mit Christus über seine Leiden, damit ihr auch bei der Offenbarung seiner Herrlichkeit fröhlich jubelt. Wenn ihr im Namen Christi beschimpft werdet, seid selig; denn das, was Ehre, Ruhm und Kraft Gottes ist, und der Geist, der von Ihm kommt, ruht auf euch. Keiner von euch soll ein Mörder sein, noch ein Dieb, noch ein Fluchender, noch ein Gieriger nach fremden Gütern. Wenn du aber als Christ nicht schämst, so ehre Gott mit diesem Namen. Da die Zeit gekommen ist, soll das Gericht von Gottes Haus anfangen. Wenn aber zuerst von uns ausgegangen wird: Welches ist das Ziel derjenigen, die dem Evangelium Gottes nicht glauben? Und wenn sich selbst der Gerechte kaum retten kann, wo werden dann die Gottlosen und Sünder bestehen? Deshalb sollen auch diese, die gemäß dem Willen Gottes leiden, ihre Seelen im Vertrauen auf den treuen Schöpfer in guten Werken empfehlen.
Graduale / Alleluia
Latein
Gloriósus Deus in Sanctis suis: mirábilis in majestáte, fáciens prodígia.
℣. Déxtera tua, Dómine, glorificáta est in virtúte: déxtera manus tua confrégit inimícos.
Allelúja, allelúja.
℣. Hæc est vera fratérnitas, quæ vicit mundi crímina: Christum secúta est, ínclita tenens regna cœléstia. Allelúja.
Deutsch
Ehrfurchtsvoller Gott in deinen Heiligen: wunderbar in deiner Majestät, Wunder vollbringend.
V. Deine Rechte, Herr, wurde verherrlicht durch deine Kraft; deine rechte Hand hat die Feinde zerschlagen.
Alleluja, alleluja.
V. Dies ist die wahre Bruderschaft, die die Sünden der Welt überwunden hat: sie folgte Christus und beherrscht die himmlischen Reiche. Alleluja.
Tractus
Latein
Clamavérunt justi, et Dóminus exaudívit eos: et ex ómnibus tribulatiónibus eórum liberávit eos.
℣. Juxta est Dóminus his, qui tribuláto sunt corde: et húmiles spíritu salvábit.
Qui séminant in lácrimis, in gáudio metent.
℣. Eúntes ibant et flebant, mitténtes sémina sua.
℣. Veniéntes autem vénient cum exsultatióne, portántes manípulos suos.
Deutsch
Die Gerechten schrien auf, und der Herr hörte sie; er befreite sie von all ihren Leiden.
V. Der Herr ist nah denen, die ein trauriges Herz haben; er wird die Demütigen im Geist erretten.
Wer in Tränen sät, wird in Freude ernten.
V. Sie gingen hin und weinten, als sie ihre Saat ausstreuten.
V. Doch wenn sie kamen, kamen sie mit Jubel, tragend ihre Füllkörbe.
Evangelium
Latein
In illo témpore: Descéndens Jesus de monte, stetit in loco campéstri, et turba discipulórum ejus, et multitúdo copiósa plebis ab omni Judǽa, et Jerúsalem, et marítima, et Tyri, et Sidónis, qui vénerant, ut audírent eum et sanaréntur a languóribus suis. Et, qui vexabántur a spirítibus immúndis, curabántur. Et omnis turba quærébat eum tángere: quia virtus de illo exíbat, et sanábat omnes. Et ipse, elevátis oculis in discípulos suos, dicébat: Beáti, páuperes: quia vestrum est regnum Dei. Beáti, qui nunc esurítis: quia saturabímini. Beáti, qui nunc fletis: quia ridébitis. Beáti éritis, cum vos óderint hómines, et cum separáverint vos et exprobréverint, et ejécerint nomen vestrum tamquam malum, propter Fílium hóminis. Gaudéte in illa die et exsultáte: ecce enim, merces vestra multa est in cœlo.
Deutsch
In jener Zeit Als Jesus vom Berg herabstieg, stand er auf einem offenen Platz, und seine Jünger waren bei ihm, sowie eine große Menge des Volkes aus ganz Judäa, Jerusalem, der Küste, Tyrus und Sidon, die gekommen waren, um ihn zu hören und von ihren Krankheiten geheilt zu werden. Und diejenigen, die von unreinen Geistern geplagt wurden, wurden geheilt. Und die ganze Menge suchte ihn, um ihn anzufassen; denn Kraft ging von ihm aus und heilte alle. Und Er selbst hob die Augen zu Seinen Jüngern und sprach: Selig sind die Armen; denn euer ist das Reich Gottes. Glücklich sind die, die jetzt hungern; denn ihr werdet gesättigt werden. Glücklich sind die, die jetzt weinen: denn sie werden lachen. Glücklich werdet ihr sein, wenn euch die Menschen hassen und euch aussondern und eure Namen verfluchen als Übel, um des Sohnes des Menschen willen. Freuet euch an jenem Tag und jubelt: siehe, euer Lohn ist groß im Himmel.
Offertorium
Latein
Lætámini in Dómino et exsultáte, justi: et gloriámini, omnes recti corde.
Deutsch
Seid im Herrn fröhlich und jubelt, ihr Gerechten; und preist Gott alle mit reinem Herzen.
Secreta (Stillgebet)
Latein
Oblátis, quǽsumus, Dómine, placáre munéribus: et, intercedéntibus sanctis Martýribus tuis N. et N., a cunctis nos defénde perículis.
Deutsch
Wir bitten Dich, Herr, dass Du uns mit diesen Gaben gnädig anhörst und durch Deine heiligen Märtyrer N. und N. uns vor allen Gefahren beschütze.
Communio
Latein
Posuérunt mortália servórum tuórum, Dómine, escas volatílibus cœli, carnes Sanctórum tuórum béstiis terræ: secúndum magnitúdinem bráchii tui pósside fílios morte punitórum.
Deutsch
Du hast den Todlichen deinen Knechte, Herr, Speise gegeben durch die Voge des Himmels, Fleisch deiner Heiligen den Tieren der Erde: nach der Groesse deines Armes besitze die Kinder der Verurteilten.
Postcommunio
Latein
Hæc nos commúnio, Dómine, purget a crímine: et, intercedéntibus sanctis Martýribus tuis N. et N., coeléstis remédii fáciat esse consórtes.
Deutsch
Diese Gemeinschaft reinigt uns, Herr, von der Sünde; und durch die Fürbitte deiner heiligen Märtyrer N. und N. möge sie uns zum Teil am himmlischen Heil machen.
Ss. Gervasii et Protasii Martyrum ist ein Gedenktag IV. Klasse im liturgischen Kalender der überlieferten römischen Liturgie nach dem Missale Romanum 1962. Das Fest wird am 19. Juni begangen.
Auf dieser Seite finden Sie die vollständigen Messtexte (Proprium) in Latein und Deutsch zum Mitbeten und Studium.