Im Kalender:
IntroitusPsalm 24,3–22
Latein
Reminíscere miseratiónum tuarum, Dómine, et misericórdiæ tuæ, quæ a sǽculo sunt: ne umquam dominéntur nobis inimíci nostri: líbera nos, Deus Israël, ex ómnibus angústiis nostris.
Ad te, Dómine, levávi ánimam meam: Deus meus, in te confído, non erubéscam.
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.
Deutsch
Gedenke deiner Erbarmungen, Herr, und deiner Barmherzigkeit, die von Ewigkeit her sind: Lass niemals unsere Feinde über uns herrschen: Befreie uns, Gott Israels, aus all unseren Ängsten.
Zu dir, Herr, erhebe ich meine Seele: Mein Gott, auf dich vertraue ich, ich werde nicht zuschanden werden.
Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist. Wie im Anfang, so auch jetzt und allezeit und in Ewigkeit. Amen.
Oratio (Kollekte)
Latein
Deus, qui cónspicis omni nos virtúte destítui: intérius exteriúsque custódi; ut ab ómnibus adversitátibus muniámur in córpore, et a pravis cogitatiónibus mundémur in mente.
Deutsch
Gott, du siehst, dass uns jegliche Kraft mangelt: bewahre uns nach innen und außen; damit wir vor allen Widrigkeiten am Leib geschützt werden und von bösen Gedanken im Geist gereinigt werden.
Lesung (Lectio / Epistola)1. Thessalonicher 4,1–7
Latein
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Thessalonicénses
Fratres: Rogámus vos et obsecrámus in Dómino Jesu: ut, quemádmodum accepístis a nobis, quómodo opórteat vos ambuláre et placére Deo, sic et ambulétis, ut abundétis magis. Scitis enim, quæ præcépta déderim vobis Per Dominum Jesum. Hæc est enim volúntas Dei, sanctificátio vestra: ut abstineátis vos a fornicatióne, ut sciat unusquísque vestrum vas suum possidére in sanctificatióne et honóre; non in passióne desidérii, sicut et gentes, quæ ignórant Deum: et ne quis supergrediátur neque circumvéniat in negótio fratrem suum: quóniam vindex est Dóminus de his ómnibus, sicut prædíximus vobis et testificáti sumus. Non enim vocávit nos Deus in immundítiam, sed in sanctificatiónem: in Christo Jesu, Dómino nostro.
Deutsch
Lesung aus dem Brief des heiligen Apostels Paulus an die Thessalonicher
Brüder: Wir bitten und ermahnen euch im Herrn Jesus: Wie ihr von uns empfangen habt, auf welche Weise ihr wandeln und Gott gefallen müsst, so wandelt auch, damit ihr darin reicher werdet. Denn ihr wisst, welche Anweisungen ich euch gegeben habe durch den Herrn Jesus. Denn das ist der Wille Gottes, eure Heiligung: dass ihr euch enthaltet von der Unzucht, dass ein jeder von euch sein eigenes Gefäß in Heiligung und Ehre zu besitzen wisse; nicht in Leidenschaft der Begierde, wie auch die Heiden, die Gott nicht kennen; und dass niemand sein Recht über Gebühr geltend mache noch seinen Bruder im Handel übervorteile: weil der Herr ein Rächer ist über all dies, wie wir euch zuvor gesagt und bezeugt haben. Denn Gott hat uns nicht berufen zur Unreinheit, sondern zur Heiligung: in Christus Jesus, unserem Herrn.
Graduale / AlleluiaPsalm 24,17–18
Latein
Tribulatiónes cordis mei dilatátæ sunt: de necessitátibus meis éripe me, Dómine,
℣. Vide humilitátem meam et labórem meum: et dimítte ómnia peccáta mea.
Confitémini Dómino, quóniam bonus: quóniam in sǽculum misericórdia ejus.
℣. Quis loquétur poténtias Dómini: audítas fáciet omnes laudes ejus?
℣. Beáti, qui custódiunt judícium et fáciunt justítiam in omni témpore.
℣. Meménto nostri, Dómine, in beneplácito pópuli tui: vísita nos in salutári tuo.
Deutsch
Die Ängste meines Herzens haben sich ausgeweitet: aus meinen Nöten errette mich, Herr.
℣. Sieh meine Niedrigkeit und meine Mühsal: und vergib alle meine Sünden.
Preist den Herrn, denn er ist gütig: denn seine Barmherzigkeit währt ewig.
℣. Wer wird die Machttaten des Herrn verkünden: alle seine Lobgesänge hören lassen?
℣. Selig, die das Urteil bewahren und Gerechtigkeit üben zu jeder Zeit.
℣. Gedenke unser, Herr, nach dem Wohlgefallen deines Volkes: besuche uns mit deinem Heil.
TractusPsalm 105,1–4
Latein
Confitemini Domino, quoniam bonus: quoniam in sæculum misericordia ejus. ℣. Quis loquetur potentias Domini: auditas faciet omnes laudes ejus? V Beati, qui custodiunt judicium, et faciunt justitiam in omni tempore. ℣. Memento nostri, Domine, in beneplacito populi tui: visita nos in salutari tuo.
Deutsch
Danket dem Herrn, denn er ist gütig: denn ewig währt seine Barmherzigkeit. ℣. Wer wird die Machttaten des Herrn verkünden: alle seine Lobgesänge hören lassen? R. Selig, die das Urteil bewahren und Gerechtigkeit üben zu jeder Zeit. ℣. Gedenke unser, Herr, nach dem Wohlgefallen an deinem Volk: besuche uns mit deinem Heil.
EvangeliumMatthäus 17,1–9
Latein
In illo témpore: Assúmpsit Jesus Petrum, et Jacóbum, et Joánnem fratrem eius, et duxit illos in montem excélsum seórsum: et transfigurátus est ante eos. Et resplénduit fácies ejus sicut sol: vestiménta autem ejus facta sunt alba sicut nix. Et ecce, apparuérunt illis Móyses et Elías cum eo loquéntes. Respóndens autem Petrus, dixit ad Jesum: Dómine, bonum est nos hic esse: si vis, faciámus hic tria tabernácula, tibi unum, Móysi unum et Elíæ unum. Adhuc eo loquénte, ecce, nubes lúcida obumbrávit eos. Et ecce vox de nube, dicens: Hic est Fílius meus diléctus, in quo mihi bene complácui: ipsum audíte. Et audiéntes discípuli, cecidérunt in fáciem suam, et timuérunt valde. Et accéssit Jesus, et tétigit eos, dixítque eis: Súrgite, et nolíte timére. Levántes autem óculos suos, néminem vidérunt nisi solum Jesum. Et descendéntibus illis de monte, præcépit eis Jesus, dicens: Némini dixéritis visiónem, donec Fílius hóminis a mórtuis resúrgat.
Deutsch
In jener Zeit: Jesus nahm Petrus, Jakobus und dessen Bruder Johannes beiseite und führte sie auf einen hohen Berg. Und er wurde vor ihnen verklärt. Sein Angesicht leuchtete wie die Sonne, seine Kleider aber wurden weiß wie Schnee. Und siehe, es erschienen ihnen Mose und Elija und redeten mit ihm. Da antwortete Petrus und sprach zu Jesus: Herr, es ist gut, dass wir hier sind. Wenn du willst, lass uns hier drei Hütten bauen, dir eine, Mose eine und Elija eine. Noch während er redete, siehe, da überschattete sie eine leuchtende Wolke. Und siehe, eine Stimme aus der Wolke sprach: Dies ist mein geliebter Sohn, an dem ich Wohlgefallen gefunden habe; auf ihn sollt ihr hören. Als die Jünger das hörten, fielen sie auf ihr Angesicht und fürchteten sich sehr. Da trat Jesus hinzu, berührte sie und sprach zu ihnen: Steht auf und fürchtet euch nicht. Als sie aber ihre Augen erhoben, sahen sie niemanden außer Jesus allein. Während sie aber vom Berg hinabstiegen, gebot ihnen Jesus: Erzählt niemandem von der Erscheinung, bis der Menschensohn von den Toten auferstanden ist.
OffertoriumPsalm 118,47–48
Latein
Meditábor in mandátis tuis, quæ diléxi valde: et levábo manus meas ad mandáta tua, quæ diléxi.
Deutsch
Ich will über deine Gebote nachsinnen, die ich sehr geliebt habe: und ich will meine Hände erheben zu deinen Geboten, die ich geliebt habe.
Secreta (Stillgebet)
Latein
Sacrifíciis præséntibus, Dómine, quǽsumus, inténde placátus: ut et devotióni nostræ profíciant et salúti.
Deutsch
Den dargebrachten Opfergaben, Herr, wende dich, bitten wir, versöhnt zu: damit sie sowohl unserer Hingabe als auch unserem Heil dienen.
CommunioPsalm 5,2–3
Latein
Intéllege clamórem meum: inténde voci oratiónis meæ, Rex meus et Deus meus: quóniam ad te orábo, Dómine.
Deutsch
Vernimm mein Rufen: achte auf die Stimme meines Gebetes, mein König und mein Gott: denn zu dir will ich beten, Herr.
Postcommunio
Latein
Súpplices te rogámus, omnípotens Deus: ut quos tuis réficis sacraméntis, tibi étiam plácitis móribus dignánter deservíre concédas.
Deutsch
Demütig bitten wir dich, allmächtiger Gott: dass du denen, die du durch deine Sakramente stärkst, auch gewährst, dir in wohlgefälligem Wandel würdig zu dienen.
Praefatio
Latein
Vere dignum et justum est, æquum et salutare, nos tibi semper et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, æterne Deus: Qui corporali jejunio vitia comprimis, mentem elevas, virtutem largiris et præmia: per Christum, Dominum nostrum. Per quem majestatem tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt Potestates. Cæli cælorumque Virtutes ac beata Seraphim socia exsultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces ut admitti jubeas, deprecamur, supplici confessione dicentes:
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus Deus Sabaoth. Pleni sunt cæli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis. Benedictus, qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis.
Deutsch
Wahrhaft würdig und recht ist es, billig und heilsam, dass wir dir immer und überall Dank sagen: Heiliger Herr, allmächtiger Vater, ewiger Gott: Der du durch leibliches Fasten die Laster niederhältst, den Geist erhebst, Tugend schenkst und Belohnung: durch Christus, unseren Herrn. Durch ihn preisen deine Majestät die Engel, beten die Herrschaften an, erzittern die Mächte. Die Himmel und die Kräfte der Himmel und die seligen Seraphim feiern in gemeinsamer Freude. Mit ihnen bitten wir, dass du auch unsere Stimmen zuzulassen gebietest, indem wir in demütiger Lobpreisung sprechen:
Heilig, Heilig, Heilig, Herr, Gott der Heerscharen. Voll sind Himmel und Erde von deiner Herrlichkeit. Hosanna in der Höhe. Gepriesen sei, der da kommt im Namen des Herrn. Hosanna in der Höhe.
2. Fastensonntag (Reminiscere) (Dominica II in Quadragesima) ist ein Fest I. Klasse im liturgischen Kalender der überlieferten römischen Liturgie nach dem Missale Romanum 1962. Das Fest wird am 35 Tage vor Ostern begangen. Es fällt in die liturgische Zeit: Fastenzeit.
Auf dieser Seite finden Sie die vollständigen Messtexte (Proprium) in Latein und Deutsch zum Mitbeten und Studium.