Quinquagesima (Estomihi)

Dominica in Quinquagesima

II. Klasse Violett Vorfastenzeit 📅 49 Tage vor Ostern Credo
Im Kalender:

IntroitusPsalm 30,3–4

Latein
Esto mihi in Deum protectórem, et in locum refúgii, ut salvum me fácias: quóniam firmaméntum meum et refúgium meum es tu: et propter nomen tuum dux mihi eris, et enútries me. In te, Dómine, sperávi, non confúndar in ætérnum: in justítia tua líbera me et éripe me. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.
Deutsch
Sei mir ein schützender Gott und ein Ort der Zuflucht, um mich zu retten: denn du bist meine Festung und meine Zuflucht: und um deines Namens willen wirst du mein Führer sein und mich nähren. Auf dich, Herr, habe ich gehofft, ich werde in Ewigkeit nicht zuschanden werden: in deiner Gerechtigkeit befreie mich und entreiße mich. Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist. Wie im Anfang, so auch jetzt und allezeit und in Ewigkeit. Amen.

Oratio (Kollekte)

Latein
Preces nostras, quǽsumus, Dómine, cleménter exáudi: atque, a peccatórum vínculis absolútos, ab omni nos adversitáte custódi.
Deutsch
V. Unsere Bitten, o Herr, bitten wir, höre gnädig: R. Und von den Fesseln der Sünden losgesprochen, bewahre uns vor allem Unglück.

Lesung (Lectio / Epistola)1. Korinther 13,1–13

Latein
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Corinthios Fratres: Si linguis hóminum loquar et Angelórum, caritátem autem non hábeam, factus sum velut æs sonans aut cýmbalum tínniens. Et si habúero prophetíam, et nóverim mystéria ómnia et omnem sciéntiam: et si habúero omnem fidem, ita ut montes tránsferam, caritátem autem non habúero, nihil sum. Et si distribúero in cibos páuperum omnes facultátes meas, et si tradídero corpus meum, ita ut árdeam, caritátem autem non habuero, nihil mihi prodest. Cáritas patiens est, benígna est: cáritas non æmulátur, non agit pérperam, non inflátur, non est ambitiósa, non quærit quæ sua sunt, non irritátur, non cógitat malum, non gaudet super iniquitáte, congáudet autem veritáti: ómnia suffert, ómnia credit, ómnia sperat, ómnia sústinet. Cáritas numquam éxcidit: sive prophétiæ evacuabúntur, sive linguæ cessábunt, sive sciéntia destruétur. Ex parte enim cognóscimus, et ex parte prophetámus. Cum autem vénerit quod perféctum est, evacuábitur quod ex parte est. Cum essem párvulus, loquébar ut párvulus, sapiébam ut párvulus, cogitábam ut párvulus. Quando autem factus sum vir, evacuávi quæ erant párvuli. Vidémus nunc per spéculum in ænígmate: tunc autem fácie ad fáciem. Nunc cognósco ex parte: tunc autem cognóscam, sicut et cógnitus sum. Nunc autem manent fides, spes, cáritas, tria hæc: major autem horum est cáritas.
Deutsch
Lesung aus dem Brief des heiligen Apostels Paulus an die Korinther Brüder: Wenn ich mit den Sprachen der Menschen und der Engel rede, aber die Liebe nicht habe, so bin ich ein tönendes Erz oder eine klingende Schelle geworden. Und wenn ich die Gabe der Weissagung habe und alle Geheimnisse und alle Erkenntnis kenne, und wenn ich allen Glauben habe, so dass ich Berge versetze, aber die Liebe nicht habe, so bin ich nichts. Und wenn ich alle meine Habe zur Speisung der Armen austeile und wenn ich meinen Leib hingebe, damit ich verbrannt werde, aber die Liebe nicht habe, so nützt es mir nichts. Die Liebe ist langmütig, sie ist gütig; die Liebe ereifert sich nicht, sie handelt nicht ungehörig, sie bläht sich nicht auf, sie ist nicht ehrgeizig, sie sucht nicht das Ihre, sie lässt sich nicht erbittern, sie rechnet das Böse nicht an, sie freut sich nicht über die Missetat, sie freut sich aber mit der Wahrheit; sie erträgt alles, sie glaubt alles, sie hofft alles, sie duldet alles. Die Liebe hört niemals auf. Seien es Weissagungen, sie werden aufhören; seien es Sprachen, sie werden verstummen; sei es Erkenntnis, sie wird zunichtewerden. Denn wir erkennen stückweise und wir weissagen stückweise. Wenn aber das Vollkommene kommt, wird das Stückwerk zunichtewerden. Als ich ein Kind war, redete ich wie ein Kind, dachte ich wie ein Kind, urteilte ich wie ein Kind. Als ich aber ein Mann wurde, tat ich ab, was kindlich war. Wir sehen jetzt durch einen Spiegel in einem Rätselbild, dann aber von Angesicht zu Angesicht. Jetzt erkenne ich stückweise, dann aber werde ich erkennen, wie auch ich erkannt bin. Nun aber bleiben Glaube, Hoffnung, Liebe, diese drei; die größte aber von diesen ist die Liebe.

Graduale / AlleluiaPsalm 76,15–16

Latein
Tu es Deus qui facis mirabília solus: notam fecísti in géntibus virtútem tuam. ℣. Liberásti in bráchio tuo pópulum tuum, fílios Israël et Joseph.
Deutsch
Du bist der Gott, der allein Wunder wirkt: du hast deine Macht unter den Völkern kundgetan. ℣. Du hast mit deinem Arm dein Volk befreit, die Söhne Israels und Josefs.

TractusPsalm 99,2–3

Latein
Jubilate Deo, omnis terra: servite Domino in lætitia. ℣. Intrate in conspectu ejus in exsultatione: scitote, quod Dominus ipse est Deus. ℣. Ipse fecit nos, et non ipsi nos: nos autem populus ejus, et oves pascuæ ejus.
Deutsch
Jauchzet Gott, alle Lande: dienet dem Herrn mit Freude. ℣. Tretet hin vor sein Angesicht mit Frohlocken: erkennet, dass der Herr allein Gott ist. ℣. Er hat uns gemacht, und nicht wir selbst: wir aber sind sein Volk und die Schafe seiner Weide.

EvangeliumLukas 18,31–43

Latein
In illo témpore: Assúmpsit Jesus duódecim, et ait illis: Ecce, ascéndimus Jerosólymam, et consummabúntur ómnia, quæ scripta sunt per Prophétas de Fílio hominis. Tradétur enim Géntibus, et illudétur, et flagellábitur, et conspuétur: et postquam flagelláverint, occídent eum, et tértia die resúrget. Et ipsi nihil horum intellexérunt, et erat verbum istud abscónditum ab eis, et non intellegébant quæ dicebántur. Factum est autem, cum appropinquáret Jéricho, cæcus quidam sedébat secus viam, mendícans. Et cum audíret turbam prætereúntem, interrogábat, quid hoc esset. Dixérunt autem ei, quod Jesus Nazarénus transíret. Et clamávit, dicens: Jesu, fili David, miserére mei. Et qui præíbant, increpábant eum, ut tacéret. Ipse vero multo magis clamábat: Fili David, miserére mei. Stans autem Jesus, jussit illum addúci ad se. Et cum appropinquásset, interrogávit illum, dicens: Quid tibi vis fáciam? At ille dixit: Dómine, ut vídeam. Et Jesus dixit illi: Réspice, fides tua te salvum fecit. Et conféstim vidit, et sequebátur illum, magníficans Deum. Et omnis plebs ut vidit, dedit laudem Deo.
Deutsch
In jener Zeit nahm Jesus die Zwölf beiseite und sprach zu ihnen: Seht, wir ziehen hinauf nach Jerusalem, und es wird alles vollendet werden, was durch die Propheten über den Menschensohn geschrieben steht. Denn er wird den Heiden überliefert werden und verspottet und gegeißelt und angespien werden; und nachdem sie ihn gegeißelt haben, werden sie ihn töten, und am dritten Tag wird er auferstehen. Sie aber verstanden nichts davon, und dieses Wort war vor ihnen verborgen, und sie begriffen nicht, was gesagt wurde. Es geschah aber, als er sich Jericho näherte, da saß ein Blinder am Weg und bettelte. Und als er die Menge vorüberziehen hörte, fragte er, was das sei. Sie aber sagten ihm, dass Jesus von Nazaret vorüberziehe. Da rief er und sprach: Jesus, Sohn Davids, erbarme dich meiner! Und die vorangingen, fuhren ihn an, er solle schweigen. Er aber rief noch viel mehr: Sohn Davids, erbarme dich meiner! Jesus aber blieb stehen und befahl, ihn zu sich zu führen. Und als er herangekommen war, fragte er ihn und sprach: Was willst du, dass ich dir tue? Er aber sagte: Herr, dass ich sehe! Und Jesus sprach zu ihm: Sieh hin, dein Glaube hat dich gerettet. Und sogleich sah er und folgte ihm nach und pries Gott. Und das ganze Volk, als es das sah, gab Gott Lob.

OffertoriumPsalm 118,12–13

Latein
Benedíctus es, Dómine, doce me justificatiónes tuas: in lábiis meis pronuntiávi ómnia judícia oris tui.
Deutsch
Gepriesen bist du, Herr, lehre mich deine Rechtsbestimmungen: mit meinen Lippen habe ich verkündet alle Urteile deines Mundes.

Secreta (Stillgebet)

Latein
Hæc hóstia, Dómine, quǽsumus, emúndet nostra delícta: et, ad sacrifícium celebrándum, subditórum tibi córpora mentésque sanctíficet.
Deutsch
Dieses Opfer, Herr, so bitten wir, reinige unsere Vergehen und heilige zur Feier des Opfers die dir unterworfenen Leiber und Herzen.

CommunioPsalm 77,29

Latein
Manducavérunt, et saturári sunt nimis, et desidérium eórum áttulit eis Dóminus: non sunt fraudáti a desidério suo.
Deutsch
Sie aßen und wurden über die Maßen satt, und der Herr erfüllte ihnen ihr Verlangen: sie wurden um ihr Begehren nicht betrogen.

Postcommunio

Latein
Quǽsumus, omnípotens Deus: ut, qui coeléstia aliménta percépimus, per hæc contra ómnia adversa muniámur.
Deutsch
Wir bitten Dich, allmächtiger Gott: dass wir, die wir die himmlischen Speisen empfangen haben, durch sie gegen alle Widerwärtigkeiten gestärkt werden.

Praefatio

Latein
Vere dignum et justum est, æquum et salutare, nos tibi semper et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, æterne Deus: Qui cum unigenito Filio tuo et Spiritu Sancto unus es Deus, unus es Dominus: non in unius singularitate personæ, sed in unius Trinitate substantiæ. Quod enim de tua gloria, revelante te, credimus, hoc de Filio tuo, hoc de Spiritu Sancto sine differentia discretionis sentimus. Ut in confessione veræ, sempiternæque Deitatis, et in personis proprietas, et in essentia unitas, et in majestate adoretur æqualitas. Quam laudant Angeli atque Archangeli, Cherubim quoque ac Seraphim: qui non cessant clamare quotidie, una voce dicentes: Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus, Deus Sabaoth. Pleni sunt cæli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis. Benedictus, qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis.
Deutsch
Wahrhaft würdig und recht ist es, billig und heilsam, dass wir dir immer und überall Dank sagen: Heiliger Herr, allmächtiger Vater, ewiger Gott: Der du mit deinem eingeborenen Sohn und dem Heiligen Geist ein Gott bist, ein Herr bist: nicht in der Einzigkeit einer Person, sondern in der Dreieinigkeit einer Wesenheit. Denn was wir von deiner Herrlichkeit glauben, da du es offenbarst, das empfinden wir von deinem Sohn, das vom Heiligen Geist ohne Unterschied der Verschiedenheit. So dass im Bekenntnis der wahren und ewigen Gottheit sowohl in den Personen die Eigenart als auch im Wesen die Einheit und in der Majestät die Gleichheit angebetet werde. Diese preisen die Engel und Erzengel, auch die Cherubim und Seraphim: die nicht aufhören, täglich zu rufen und mit einer Stimme zu sprechen: Heilig, Heilig, Heilig, Herr, Gott der Heerscharen. Erfüllt sind Himmel und Erde von deiner Herrlichkeit. Hosanna in der Höhe. Gepriesen sei, der da kommt im Namen des Herrn. Hosanna in der Höhe.

Quinquagesima (Estomihi) (Dominica in Quinquagesima) ist ein Fest II. Klasse im liturgischen Kalender der überlieferten römischen Liturgie nach dem Missale Romanum 1962. Das Fest wird am 49 Tage vor Ostern begangen. Es fällt in die liturgische Zeit: Vorfastenzeit.

Auf dieser Seite finden Sie die vollständigen Messtexte (Proprium) in Latein und Deutsch zum Mitbeten und Studium.