Dominica IV Post Pentecosten
Im Kalender:
IntroitusPsalm 26,1–3
Latein
Dóminus illuminátio mea et salus mea, quem timebo? Dóminus defensor vitæ meæ, a quo trepidábo? qui tríbulant me inimíci mei, ipsi infirmáti sunt, et cecidérunt.
Si consístant advérsum me castra: non timébit cor meum.
Dóminus illuminátio mea et salus mea, quem timebo? Dóminus defensor vitæ meæ, a quo trepidábo? qui tríbulant me inimíci mei, ipsi infirmáti sunt, et cecidérunt.
Deutsch
Der Herr ist mein Licht und mein Heil, vor wem sollte ich mich fürchten? Der Herr ist der Beschützer meines Lebens, vor wem sollte ich erschrecken? Wenn mich meine Feinde bedrängen, sie selbst werden schwach und fallen.
Wenn sich Heerlager gegen mich aufstellen, wird mein Herz nicht fürchten.
Der Herr ist mein Licht und mein Heil, vor wem sollte ich mich fürchten? Der Herr ist der Beschützer meines Lebens, vor wem sollte ich erschrecken? Wenn mich meine Feinde bedrängen, sie selbst werden schwach und fallen.
Oratio (Kollekte)
Latein
Da nobis, quǽsumus, Dómine: ut et mundi cursus pacífice nobis tuo órdine dirigátur; et Ecclésia tua tranquílla devotióne lætétur.
Deutsch
Gewähre uns, wir bitten, Herr: dass sowohl der Lauf der Welt in Frieden nach deiner Ordnung für uns gelenkt werde; und deine Kirche sich in ruhiger Hingabe freue.
Lesung (Lectio / Epistola)Römer 8,18–23
Latein
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Romános
Fratres: Exístimo, quod non sunt condígnæ passiónes hujus témporis ad futúram glóriam, quæ revelábitur in nobis. Nam exspectátio creatúræ revelatiónem filiórum Dei exspéctat. Vanitáti enim creatúra subjécta est, non volens, sed propter eum, qui subjécit eam in spe: quia et ipsa creatúra liberábitur a servitúte corruptiónis, in libertátem glóriæ filiórum Dei. Scimus enim, quod omnis creatúra ingemíscit et párturit usque adhuc. Non solum autem illa, sed et nos ipsi primítias spíritus habéntes: et ipsi intra nos gémimus, adoptiónem filiórum Dei exspectántes, redemptiónem córporis nostri: in Christo Jesu, Dómino nostro.
Deutsch
Lesung aus dem Brief des heiligen Apostels Paulus an die Römer
Brüder: Ich bin der Überzeugung, dass die Leiden dieser Zeit nicht aufwiegen die künftige Herrlichkeit, die an uns offenbart werden wird. Denn das sehnsüchtige Harren der Schöpfung wartet auf die Offenbarung der Söhne Gottes. Der Vergänglichkeit nämlich wurde die Schöpfung unterworfen, nicht freiwillig, sondern um dessentwillen, der sie unterwarf, in der Hoffnung: dass auch die Schöpfung selbst befreit werden wird von der Knechtschaft der Vergänglichkeit zur Freiheit der Herrlichkeit der Söhne Gottes. Wir wissen nämlich, dass die ganze Schöpfung seufzt und in Wehen liegt bis jetzt. Nicht nur aber sie, sondern auch wir selbst, die wir die Erstlingsgabe des Geistes haben: auch wir seufzen in uns und warten auf die Annahme an Sohnes statt, die Erlösung unseres Leibes: in Christus Jesus, unserem Herrn.
Graduale / AlleluiaPsalm 78,9
Latein
Propítius esto, Dómine, peccátis nostris: ne quando dicant gentes: Ubi est Deus eórum?
℣. Adjuva nos, Deus, salutáris noster: et propter honórem nóminis tui, Dómine, líbera nos.
Allelúja, allelúja.
Deus, qui sedes super thronum, et júdicas æquitátem: esto refúgium páuperum in tribulatióne. Allelúja.
Deutsch
Sei gnädig, Herr, unseren Sünden: damit nicht sagen können die Völker: Wo ist ihr Gott?
℣. Hilf uns, Gott, unser Heil: und um der Ehre deines Namens willen, Herr, befreie uns.
Halleluja, halleluja.
Gott, der du thronst über dem Thron, und richtest die Gerechtigkeit: sei eine Zuflucht der Armen in der Bedrängnis. Halleluja.
EvangeliumLukas 5,1–11
Latein
Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Lucam
In illo témpore: Cum turbæ irrúerent in Jesum, ut audírent verbum Dei, et ipse stabat secus stagnum Genésareth. Et vidit duas naves stantes secus stagnum: piscatóres autem descénderant et lavábant rétia. Ascéndens autem in unam navim, quæ erat Simónis, rogávit eum a terra redúcere pusíllum. Et sedens docébat de navícula turbas. Ut cessávit autem loqui, dixit ad Simónem: Duc in altum, et laxáte rétia vestra in captúram. Et respóndens Simon, dixit illi: Præcéptor, per totam noctem laborántes, nihil cépimus: in verbo autem tuo laxábo rete. Et cum hoc fecíssent, conclusérunt píscium multitúdinem copiósam: rumpebátur autem rete eórum. Et annuérunt sóciis, qui erant in ália navi, ut venírent et adjuvárent eos. Et venérunt, et implevérunt ambas navículas, ita ut pæne mergeréntur. Quod cum vidéret Simon Petrus, prócidit ad génua Jesu, dicens: Exi a me, quia homo peccátor sum, Dómine. Stupor enim circumdéderat eum et omnes, qui cum illo erant, in captúra píscium, quam céperant: simíliter autem Jacóbum et Joánnem, fílios Zebedǽi, qui erant sócii Simónis. Et ait ad Simónem Jesus: Noli timére: ex hoc jam hómines eris cápiens. Et subdúctis ad terram návibus, relictis ómnibus, secuti sunt eum.
Deutsch
Aus dem heiligen Evangelium nach Lukas
In jener Zeit: Als die Volksscharen sich zu Jesus drängten, um das Wort Gottes zu hören, stand er selbst am See Genezareth. Und er sah zwei Boote am See stehen; die Fischer aber waren ausgestiegen und wuschen die Netze. Er stieg in eines der Boote, das Simon gehörte, und bat ihn, ein wenig vom Land wegzufahren. Und sitzend lehrte er vom Boot aus die Volksscharen. Als er aber zu reden aufhörte, sprach er zu Simon: Fahre hinaus auf die Tiefe, und lasst eure Netze zum Fang hinunter. Und Simon antwortete und sprach zu ihm: Meister, die ganze Nacht hindurch haben wir gearbeitet und nichts gefangen; auf dein Wort hin aber will ich das Netz auswerfen. Und als sie dies getan hatten, fingen sie eine große Menge Fische; ihr Netz aber begann zu reißen. Und sie winkten den Gefährten, die im anderen Boot waren, sie sollten kommen und ihnen helfen. Und sie kamen und füllten beide Boote, so dass sie fast sanken. Als Simon Petrus das sah, fiel er Jesus zu Füßen und sprach: Geh weg von mir, denn ich bin ein sündiger Mensch, Herr. Denn ein Schrecken hatte ihn ergriffen und alle, die bei ihm waren, wegen des Fischfangs, den sie gemacht hatten; ebenso auch Jakobus und Johannes, die Söhne des Zebedäus, die Simons Gefährten waren. Und Jesus sprach zu Simon: Fürchte dich nicht; von nun an wirst du Menschen fangen. Und sie zogen die Boote an Land, verließen alles und folgten ihm nach.
OffertoriumPsalm 12,4–5
Latein
Illúmina óculos meos, ne umquam obdórmiam in morte: ne quando dicat inimícus meus: Præválui advérsus eum.
Deutsch
Erleuchte meine Augen, damit ich niemals im Tod entschlafe: damit nicht mein Feind sage: Ich habe ihn überwunden.
Secreta (Stillgebet)
Latein
Oblatiónibus nostris, quǽsumus, Dómine, placáre suscéptis: et ad te nostras étiam rebélles compélle propítius voluntátes.
Deutsch
Durch unsere Opfergaben, die du gnädig angenommen hast, bitten wir dich, Herr, lass dich versöhnen und führe auch unseren widerspenstigen Willen gütig zu dir hin.
CommunioPsalm 17,3
Latein
Dóminus firmaméntum meum, et refúgium meum, et liberátor meus: Deus meus, adjútor meus.
Deutsch
Der Herr ist meine feste Burg, meine Zuflucht und mein Befreier: mein Gott, mein Helfer.
Postcommunio
Latein
Mystéria nos, Dómine, quǽsumus, sumpta puríficent: et suo múnere tueántur.
Deutsch
V. Herr, wir bitten dich: Lass die empfangenen Geheimnisse uns läutern und durch ihre Gabe beschützen.
Praefatio
Latein
Vere dignum et justum est, æquum et salutare, nos tibi semper et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, æterne Deus: Qui cum unigenito Filio tuo et Spiritu Sancto unus es Deus, unus es Dominus: non in unius singularitate personæ, sed in unius Trinitate substantiæ. Quod enim de tua gloria, revelante te, credimus, hoc de Filio tuo, hoc de Spiritu Sancto sine differentia discretionis sentimus. Ut in confessione veræ, sempiternæque Deitatis, et in personis proprietas, et in essentia unitas, et in majestate adoretur æqualitas. Quam laudant Angeli atque Archangeli, Cherubim quoque ac Seraphim: qui non cessant clamare quotidie, una voce dicentes:
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus, Deus Sabaoth. Pleni sunt cæli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis. Benedictus, qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis.
Deutsch
Wahrhaft würdig und recht ist es, billig und heilsam, dass wir dir immer und überall Dank sagen: Heiliger Herr, allmächtiger Vater, ewiger Gott: Der du mit deinem eingeborenen Sohn und dem Heiligen Geist ein Gott bist, ein Herr bist: nicht in der Einzigkeit einer Person, sondern in der Dreieinigkeit einer Wesenheit. Denn was wir von deiner Herrlichkeit glauben, da du es offenbarst, das empfinden wir von deinem Sohn, das vom Heiligen Geist ohne Unterschied der Verschiedenheit. So dass im Bekenntnis der wahren und ewigen Gottheit sowohl in den Personen die Eigenart als auch im Wesen die Einheit und in der Majestät die Gleichheit angebetet werde. Diese preisen die Engel und Erzengel, auch die Cherubim und Seraphim: die nicht aufhören, täglich zu rufen und mit einer Stimme zu sprechen:
Heilig, Heilig, Heilig, Herr, Gott der Heerscharen. Erfüllt sind Himmel und Erde von deiner Herrlichkeit. Hosanna in der Höhe. Gepriesen sei, der da kommt im Namen des Herrn. Hosanna in der Höhe.
Dominica IV Post Pentecosten ist ein Fest II. Klasse im liturgischen Kalender der überlieferten römischen Liturgie nach dem Missale Romanum 1962. Das Fest wird am 77 Tage nach Ostern begangen. Es fällt in die liturgische Zeit: Zeit nach Pfingsten.
Auf dieser Seite finden Sie die vollständigen Messtexte (Proprium) in Latein und Deutsch zum Mitbeten und Studium.