Feria II infra Hebdomadam IV Adventus

III. Klasse Violett Adventszeit 📅 Ostersonntag Credo

Commune: Dominica IV Adventus

Im Kalender:

IntroitusJesaja 45,8

Aus dem Commune übernommen

Latein
Roráte, cœli, désuper, et nubes pluant justum: aperiátur terra, et gérminet Salvatórem Cœli enárrant glóriam Dei: et ópera mánuum ejus annúntiat firmaméntum. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.
Deutsch
Tauet, ihr Himmel, von oben herab, und die Wolken sollen den Gerechten regnen lassen: Die Erde tue sich auf und bringe den Heiland hervor. Die Himmel erzählen die Herrlichkeit Gottes: und die Werke seiner Hände verkündet das Firmament. Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist. Wie es war im Anfang, so auch jetzt und allezeit und in Ewigkeit. Amen.

Oratio (Kollekte)

Aus dem Commune übernommen

Latein
Excita, quǽsumus, Dómine, poténtiam tuam, et veni: et magna nobis virtúte succúrre; ut per auxílium grátiæ tuæ, quod nostra peccáta præpédiunt, indulgéntia tuæ propitiatiónis accéleret:
Deutsch
Erwecke, wir bitten dich, Herr, deine Macht und komm: und eile uns mit großer Kraft zu Hilfe; damit durch die Hilfe deiner Gnade das, was unsere Sünden hindern, die Nachsicht deiner Versöhnung beschleunige:

Lesung (Lectio / Epistola)1. Korinther 4,1–5

Aus dem Commune übernommen

Latein
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Corínthios Fratres: Sic nos exístimet homo ut minístros Christi, et dispensatóres mysteriórum Dei. Hic jam quǽritur inter dispensatóres, ut fidélis quis inveniátur. Mihi autem pro mínimo est, ut a vobis júdicer aut ab humáno die: sed neque meípsum júdico. Nihil enim mihi cónscius sum: sed non in hoc justificátus sum: qui autem júdicat me, Dóminus est. Ítaque nolíte ante tempus judicáre, quoadúsque véniat Dóminus: qui et illuminábit abscóndita tenebrárum, et manifestábit consília córdium: et tunc laus erit unicúique a Deo.
Deutsch
Lesung aus dem Brief des heiligen Apostels Paulus an die Korinther Brüder: So soll uns der Mensch betrachten als Diener Christi und Verwalter der Geheimnisse Gottes. Hierbei wird nun von den Verwaltern verlangt, dass einer als treu erfunden werde. Mir aber gilt es für das Geringste, dass ich von euch gerichtet werde oder von einem menschlichen Gerichtstag; ich richte auch mich selbst nicht. Denn ich bin mir nichts bewusst; aber dadurch bin ich nicht gerechtfertigt; der mich aber richtet, ist der Herr. Darum richtet nicht vor der Zeit, bis der Herr kommt, der auch das Verborgene der Finsternis ans Licht bringen und die Gedanken der Herzen offenbaren wird; und dann wird jedem sein Lob von Gott zuteil werden.

Graduale / AlleluiaPsalm 144,18–21

Aus dem Commune übernommen

Latein
Prope est Dóminus ómnibus invocántibus eum: ómnibus, qui ínvocant eum in veritáte. ℣. Laudem Dómini loquétur os meum: et benedícat omnis caro nomen sanctum ejus.
Deutsch
Nahe ist der Herr allen, die ihn anrufen, allen, die ihn in Wahrheit anrufen. ℣. Meinen Mund soll erfüllen das Lob des Herrn, und alles Fleisch preise seinen heiligen Namen.

EvangeliumLukas 3,1–6

Aus dem Commune übernommen

Latein
Anno quintodécimo impérii Tibérii Cǽsaris, procuránte Póntio Piláto Judǽam, tetrárcha autem Galilǽæ Heróde, Philíppo autem fratre ejus tetrárcha Iturǽæ et Trachonítidis regionis, et Lysánia Abilínæ tetrárcha, sub princípibus sacerdotum Anna et Cáipha: factum est verbum Domini super Joannem, Zacharíæ filium, in deserto. Et venit in omnem regiónem Jordánis, prǽdicans baptísmum pæniténtiæ in remissiónem peccatórum, sicut scriptum est in libro sermónum Isaíæ Prophétæ: Vox clamántis in desérto: Paráte viam Dómini: rectas fácite sémitas ejus: omnis vallis implébitur: et omnis mons et collis humiliábitur: et erunt prava in dirécta, et áspera in vias planas: et vidébit omnis caro salutáre Dei.
Deutsch
Im fünfzehnten Jahr der Herrschaft des Kaisers Tiberius, als Pontius Pilatus Statthalter von Judäa war, Herodes aber Tetrarch von Galiläa, sein Bruder Philippus aber Tetrarch der Landschaft Ituräa und Trachonitis, und Lysanias Tetrarch von Abilene, unter den Hohenpriestern Hannas und Kaiphas: da erging das Wort des Herrn an Johannes, den Sohn des Zacharias, in der Wüste. Und er kam in die ganze Gegend am Jordan und predigte die Taufe der Buße zur Vergebung der Sünden, wie geschrieben steht im Buch der Reden des Propheten Isaias: Die Stimme eines Rufenden in der Wüste: Bereitet den Weg des Herrn, macht gerade seine Pfade: jedes Tal wird ausgefüllt werden, und jeder Berg und Hügel wird erniedrigt werden, und das Krumme wird gerade werden und das Raue zu ebenen Wegen: und alles Fleisch wird das Heil Gottes schauen.

OffertoriumLukas 1,28

Aus dem Commune übernommen

Latein
Ave, María, gratia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui.
Deutsch
Gegrüßet seist du, Maria, voll der Gnade; der Herr ist mit dir: gesegnet bist du unter den Frauen, und gesegnet ist die Frucht deines Leibes.

Secreta (Stillgebet)

Aus dem Commune übernommen

Latein
Sacrifíciis præséntibus, quǽsumus, Dómine, placátus inténde: ut et devotióni nostræ profíciant et salúti.
Deutsch
Den dargebrachten Opfergaben wende dich, bitten wir, Herr, versöhnt zu: damit sie sowohl unserer Hingabe als auch unserem Heil dienen.

CommunioJesaja 7,14

Aus dem Commune übernommen

Latein
Ecce, Virgo concípiet et páriet fílium: et vocábitur nomen ejus Emmánuel.
Deutsch
Siehe, die Jungfrau wird empfangen und einen Sohn gebären: und sein Name wird Emmanuel genannt werden.

Postcommunio

Aus dem Commune übernommen

Latein
Sumptis munéribus, quǽsumus, Dómine: ut, cum frequentatióne mystérii, crescat nostræ salútis efféctus.
Deutsch
Nachdem die Gaben angenommen sind, bitten wir, Herr: dass mit der häufigen Feier des Geheimnisses die Frucht unseres Heiles wachse.

Praefatio

Aus dem Commune übernommen

Latein
℣. ere dignum et justum est, æquum et salutare, nos tibi semper et ubique gratias agere: Domine, sancte Pater, omnipotens æterne Deus: per Christum, Dominum nostrum. Quem perdito hominum generi Salvatorem misericors et fidelis promisisti: cujus veritas instrueret inscios, sanctitas justificaret impios, virtus adiuvaret infirmos. Dum ergo prope est ut veniat quem missurus es, et dies affulget liberationis nostræ, in hac promissionum tuarum fide, piis gaudiis exsultamus. Et ideo cum Angelis et Archangelis, cum Thronis et Dominationibus cumque omni militia cælestis exercitus, hymnum gloriæ tuæ canimus, sine fine dicentes: Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus, Deus Sabaoth. Pleni sunt cæli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis. Benedictus, qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis.
Deutsch
℣. Es ist wahrhaft würdig und recht, billig und heilsam, dass wir dir immer und überall Dank sagen: Herr, heiliger Vater, allmächtiger ewiger Gott: durch Christus, unseren Herrn. Den du dem verlorenen Menschengeschlecht als Retter barmherzig und getreu verheißen hast: dessen Wahrheit die Unwissenden belehren, dessen Heiligkeit die Gottlosen rechtfertigen, dessen Kraft den Schwachen helfen sollte. Da nun nahe ist, dass er kommt, den du senden wirst, und der Tag unserer Befreiung anbricht, jubeln wir in diesem Glauben an deine Verheißungen mit frommen Freuden. Und darum singen wir mit den Engeln und Erzengeln, mit den Thronen und Herrschaften und mit der ganzen Schar des himmlischen Heeres den Lobgesang deiner Herrlichkeit und sprechen ohne Ende: Heilig, Heilig, Heilig, Herr, Gott der Heerscharen. Erfüllt sind Himmel und Erde von deiner Herrlichkeit. Hosanna in der Höhe. Gepriesen sei, der da kommt im Namen des Herrn. Hosanna in der Höhe.

Feria II infra Hebdomadam IV Adventus ist ein Gedenktag III. Klasse im liturgischen Kalender der überlieferten römischen Liturgie nach dem Missale Romanum 1962. Das Fest wird am Ostersonntag begangen. Es fällt in die liturgische Zeit: Adventszeit.

Auf dieser Seite finden Sie die vollständigen Messtexte (Proprium) in Latein und Deutsch zum Mitbeten und Studium.