Roráte, cœli, désuper, et nubes pluant justum: aperiátur terra, et gérminet Salvatórem Cœli enárrant glóriam Dei: et ópera mánuum ejus annúntiat firmaméntum. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.
Regnet, Himmel, von oben und lasse Wolken Gerechten fallen: öffne dich Erde und treibe Heiland hervor. Himmel verkünden Ruhm Gottes und Werke seiner Hände zeigen Festigkeit des Firmaments. Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist. Wie es war im Anfang, so auch jetzt und allezeit und in Ewigkeit. Amen.
Excita, quǽsumus, Dómine, poténtiam tuam, et veni: et magna nobis virtúte succúrre; ut per auxílium grátiæ tuæ, quod nostra peccáta præpédiunt, indulgéntia tuæ propitiatiónis accéleret:
Erwecke, wir bitten Dich, Herr, Deine Kraft und komme; und rette uns mit großer Stärke; damit durch den Beistand Deines Gnaden, der unsere Sünden hemmt, die Vergebung Deiner Barmherzigkeit beschleunigt werde.
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Corínthios Fratres: Sic nos exístimet homo ut minístros Christi, et dispensatóres mysteriórum Dei. Hic jam quǽritur inter dispensatóres, ut fidélis quis inveniátur. Mihi autem pro mínimo est, ut a vobis júdicer aut ab humáno die: sed neque meípsum júdico. Nihil enim mihi cónscius sum: sed non in hoc justificátus sum: qui autem júdicat me, Dóminus est. Ítaque nolíte ante tempus judicáre, quoadúsque véniat Dóminus: qui et illuminábit abscóndita tenebrárum, et manifestábit consília córdium: et tunc laus erit unicúique a Deo.
Lesung aus dem Briefes des heiligen Apostels Paulus an die Korinther Brüder: So soll uns der Mensch als Diener Christi und Verwalter der Geheimnisse Gottes ansehen. Hier wird nun unter den Verwaltern gesucht, wer treu gefunden wird. Mir aber ist es gleichgültig, ob ihr mich oder ein menschliches Gericht urteilt; ich urteile nicht über mich selbst. Denn mir ist nichts bewußt; doch bin ich damit noch nicht gerechtfertigt. Wer mich richtet, der ist der Herr. Darum urteilt nicht vorzeitig, bis der Herr kommt, der auch die verborgenen Dinge der Finsternis offenbaren und die Ratschlüsse der Herzen enthüllen wird; und dann wird jeder von Gott gelobt werden.
Prope est Dóminus ómnibus invocántibus eum: ómnibus, qui ínvocant eum in veritáte. ℣. Laudem Dómini loquétur os meum: et benedícat omnis caro nomen sanctum ejus.
Der Herr ist nahe allen, die ihn anrufen; allen, die ihn in Wahrheit anrufen. V. Mein Mund wird das Lob des Herrn verkünden: und alle Fleisch wird sein heiligen Namen segnen.
Anno quintodécimo impérii Tibérii Cǽsaris, procuránte Póntio Piláto Judǽam, tetrárcha autem Galilǽæ Heróde, Philíppo autem fratre ejus tetrárcha Iturǽæ et Trachonítidis regionis, et Lysánia Abilínæ tetrárcha, sub princípibus sacerdotum Anna et Cáipha: factum est verbum Domini super Joannem, Zacharíæ filium, in deserto. Et venit in omnem regiónem Jordánis, prǽdicans baptísmum pæniténtiæ in remissiónem peccatórum, sicut scriptum est in libro sermónum Isaíæ Prophétæ: Vox clamántis in desérto: Paráte viam Dómini: rectas fácite sémitas ejus: omnis vallis implébitur: et omnis mons et collis humiliábitur: et erunt prava in dirécta, et áspera in vias planas: et vidébit omnis caro salutáre Dei.
Im fünfzehnten Jahr der Herrschaft des Kaisers Tiberius, während Pontius Pilatus die Juden verwaltete, Herodes aber Tetrarch von Galiläa war, Philippus sein Bruder Tetrarch von Ituräa und Trachonitis, Lysanias Tetrarch von Abilene, unter den Hohenpriestern Anna und Kaiphas: geschah das Wort des Herrn über Johannes, den Sohn des Zacharias, in der Wüste. Und er kam in die ganze Gegend des Jordan, predigend ein Taufen zur Umkehr zur Vergebung der Sünden, wie geschrieben steht im Buch der Worte des Propheten Jesaja: Stimme des Schreienden in der Wüste: Bereitet den Weg des Herrn; macht gerade seine Pfade; jede Schlucht wird gefüllt werden; und jeder Berg und Hügel wird erniedrigt werden; und das Krümmende wird gerade, und das Unwegsame zu ebener Wegen gemacht; und alle Fleisch wird das Heil Gottes sehen.
Ave, María, gratia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui.
Gegrüßet seist du, Maria, der Herr ist mit dir; gesegnet bist du unter den Frauen und gesegnet ist das Kind in deinem Leib.
Sacrifíciis præséntibus, quǽsumus, Dómine, placátus inténde: ut et devotióni nostræ profíciant et salúti.
Wir bitten Dich, Herr, schenke Deinen Segen den gegenwärtigen Opfern, damit sie uns nützen und heilsam werden.
Ecce, Virgo concípiet et páriet fílium: et vocábitur nomen ejus Emmánuel.
Siehe, die Jungfrau wird empfangen und ein Sohn geboren werden; und sein Name wird Emmanuel heißen.
Sumptis munéribus, quǽsumus, Dómine: ut, cum frequentatióne mystérii, crescat nostræ salútis efféctus.
Nachdem die Gaben empfangen haben wir, Herr, bitten: damit durch häufige Feier des Geheimnisses der Erfolg unseres Heils wachse.
℣. ere dignum et justum est, æquum et salutare, nos tibi semper et ubique gratias agere: Domine, sancte Pater, omnipotens æterne Deus: per Christum, Dominum nostrum. Quem perdito hominum generi Salvatorem misericors et fidelis promisisti: cujus veritas instrueret inscios, sanctitas justificaret impios, virtus adiuvaret infirmos. Dum ergo prope est ut veniat quem missurus es, et dies affulget liberationis nostræ, in hac promissionum tuarum fide, piis gaudiis exsultamus. Et ideo cum Angelis et Archangelis, cum Thronis et Dominationibus cumque omni militia cælestis exercitus, hymnum gloriæ tuæ canimus, sine fine dicentes: Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus, Deus Sabaoth. Pleni sunt cæli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis. Benedictus, qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis.
In Wahrheit ist es würdig und recht, geziemend und heilsam, Dir, Herr, heiliger Vater, allherrschender, ewiger Gott, immer und überall zu danken, durch unseren Herrn Jesus Christus. Ihn hast Du in Deinem Erbarmen und in Deiner Treue dem verlorenen Menschengeschlechte als Erlöser verheißen: Seine Wahrheit belehre die Unwissenden, Seine Heiligkeit rechtfertige die Sünder, Seine Kraft stärke die Schwachen. Da nun die Zeit nahe ist, daß der kommen soll, den Du senden wirst, und aufleuchtet der Tag unserer Erlösung, jubeln wir im Glauben an Deine Verheißung voll heiliger Freude. Darum singen wir mit den Engeln und Erzengeln, mit den Thronen und Mächten und mit all den Scharen des himmlischen Heeres den Hochgesang von Deiner Herrlichkeit und rufen ohne Ende: Heilig, Heilig, Heilig, Herr, Gott der Heerscharen. Himmel und Erde sind erfüllt von Deiner Herrlichkeit. Hosanna in der Höhe! Hochgelobt sei, der da kommt im Namen des Herrn! Hosanna in der Höhe!