Latein
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Romános
Fratres: Quicúmque baptizáti sumus in Christo Jesu, in morte ipsíus baptizáti sumus. Consepúlti enim sumus cum illo per baptísmum in mortem: ut, quómodo Christus surréxit a mórtuis per glóriam Patris, ita et nos in novitáte vitæ ambulémus. Si enim complantáti facti sumus similitúdini mortis ejus: simul et resurrectiónis érimus. Hoc sciéntes, quia vetus homo noster simul crucifíxus est: ut destruátur corpus peccáti, et ultra non serviámus peccáto. Qui enim mórtuus est, justificátus est a peccáto. Si autem mórtui sumus cum Christo: crédimus, quia simul étiam vivémus cum Christo: sciéntes, quod Christus resurgens ex mórtuis, jam non móritur, mors illi ultra non dominábitur. Quod enim mórtuus est peccáto, mórtuus est semel: quod autem vivit, vivit Deo. Ita et vos existimáte, vos mórtuos quidem esse peccáto, vivéntes autem Deo, in Christo Jesu, Dómino nostro.
Deutsch
Lesung aus dem Brief des heiligen Apostels Paulus an die Römer
Brüder: Alle, die wir in Christus Jesus getauft wurden, sind in seinen Tod getauft worden.
Wir wurden ja mit ihm begraben durch die Taufe in den Tod, damit, wie Christus von den Toten auferweckt wurde durch die Herrlichkeit des Vaters, so auch wir in einem neuen Leben wandeln.
Denn wenn wir mit der Gleichheit seines Todes verwachsen sind, werden wir es auch mit der seiner Auferstehung sein.
Das wisst, dass unser alter Mensch mitgekreuzigt wurde, damit der Leib der Sünde vernichtet werde und wir nicht mehr der Sünde dienen.
Denn wer gestorben ist, ist gerechtfertigt von der Sünde.
Wenn wir aber mit Christus gestorben sind, glauben wir, dass wir auch mit ihm leben werden,
da wir wissen, dass Christus, von den Toten auferweckt, nicht mehr stirbt, der Tod wird über ihn nicht mehr herrschen.
Denn was er gestorben ist, ist er der Sünde ein für alle Mal gestorben; was er aber lebt, lebt er für Gott.
So haltet auch ihr euch dafür, dass ihr tot seid für die Sünde, aber lebend für Gott in Christus Jesus, unserem Herrn.