Feria Sexta Quattuor Temporum Septembris
Im Kalender:
IntroitusPsalm 104,1
Latein
Lætétur cor quæréntium Dóminum: quǽrite Dóminum, et confirmámini: quǽrite fáciem ejus semper.
Confitémini Dómino et invocáte nomen ejus: annuntiáte inter gentes ópera ejus.
Lætétur cor quæréntium Dóminum: quǽrite Dóminum, et confirmámini: quǽrite fáciem ejus semper.
Deutsch
Es freue sich das Herz derer, die den Herrn suchen: suchet den Herrn und werdet stark: suchet sein Angesicht allezeit.
Preiset den Herrn und rufet seinen Namen an: verkündet unter den Völkern seine Werke.
Es freue sich das Herz derer, die den Herrn suchen: suchet den Herrn und werdet stark: suchet sein Angesicht allezeit.
Oratio (Kollekte)
Latein
Præsta, quǽsumus, omnípotens Deus: ut, observatiónes sacras ánnua devotióne recoléntes, et córpore tibi placeámus et mente.
Deutsch
Gewähre, bitten wir, allmächtiger Gott: dass wir, die wir die heiligen Bräuche in jährlicher Andacht begehen, dir sowohl mit dem Leib als auch mit dem Geist gefallen.
Lesung (Lectio / Epistola)Hosea 14,2–10
Latein
Léctio Osee Prophétæ
Hæc dicit Dóminus Deus: Convértere, Israël, ad Dóminum, Deum tuum: quóniam corruísti in iniquitáte tua. Tóllite vobíscum verba, et convertímini ad Dóminum et dícite ei: Omnem aufer iniquitátem, áccipe bonum: et reddémus vítulos labiórum nostrórum. Assur non salvábit nos, super equum non ascendémus, nec dicémus ultra: Dii nostri ópera mánuum nostrárum: quia ejus, qui in te est, miseréberis pupílli. Sanábo contritiónes eórum, díligam eos spontánee: quia avérsus est furor meus ab eis. Ero quasi ros, Israël germinábit sicut lílium, et erúmpet radix ejus ut Líbani. Ibunt rami ejus, et erit quasi olíva glória ejus: et odor ejus ut Líbani. Converténtur sedéntes in umbra ejus: vivent trítico, et germinábunt quasi vínea: memoriále ejus sicut vinum Líbani. Ephraim quid mihi ultra idóla? ego exáudiam, et dírigam eum ego ut abíetem viréntem: ex me fructus tuus invéntus est. Quis sápiens, et intélleget ista? intéllegens, et sciet hæc? Quia rectæ viæ Dómini, et justi ambulábunt in eis: prævaricatóres vero córruent in eis.
Deutsch
Lesung aus dem Buch des Propheten Hosea
So spricht der Herr Gott: Kehre um, Israel, zum Herrn, deinem Gott; denn du bist gefallen durch deine Missetat. Nehmt Worte mit euch und kehrt um zum Herrn und sprecht zu ihm: Nimm alle Missetat hinweg, nimm das Gute an; und wir wollen die Frucht unserer Lippen darbringen. Assur wird uns nicht retten, wir wollen nicht auf Pferde steigen und nicht mehr sagen: Unsere Götter sind das Werk unserer Hände; denn bei dir findet der Waise Erbarmen. Ich will ihre Wunden heilen, ich will sie aus freiem Willen lieben; denn mein Zorn hat sich von ihnen abgewandt. Ich will sein wie der Tau, Israel wird sprießen wie die Lilie und seine Wurzeln hervortreiben wie der Libanon. Seine Zweige werden sich ausbreiten, und seine Herrlichkeit wird sein wie die des Ölbaums und sein Duft wie der des Libanon. Die in seinem Schatten sitzen, werden umkehren; sie werden leben vom Weizen und sprießen wie der Weinstock; sein Gedächtnis wird sein wie der Wein des Libanon. Ephraim, was habe ich noch mit den Götzen zu schaffen? Ich, ich erhöre ihn und leite ihn; ich bin wie eine grünende Tanne; von mir ist deine Frucht gefunden. Wer ist weise und versteht dies, wer ist einsichtig und erkennt es? Denn die Wege des Herrn sind gerade, und die Gerechten wandeln auf ihnen; die Übertreter aber straucheln auf ihnen.
Graduale / Alleluia
Latein
Convértere, Dómine, aliquántulum, et deprecáre super servos tuos.
℣. Dómine, refúgium factus es nobis, a generatióne et progénie.
Deutsch
Wende dich, Herr, ein wenig zu und tritt ein für deine Diener.
℣. Herr, du bist uns zur Zuflucht geworden von Geschlecht zu Geschlecht.
EvangeliumLukas 7,36–50
Latein
Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Lucam
In illo témpore: Rogábat Jesum quidam de pharisǽis, ut manducáret cum illo. Et ingréssus domum pharisǽi, discúbuit. Et ecce múlier, quæ erat in civitáte peccátrix, ut cognóvit, quod accubuísset in domo pharisǽi, áttulit alabástrum unguénti: et stans retro secus pedes ejus, lácrimis cœpit rigáre pedes ejus, et capíllis cápitis sui tergébat, et osculabátur pedes ejus, et unguénto ungébat. Videns autem pharisǽus, qui vocáverat eum, ait intra se, dicens: Hic si esset Prophéta, sciret útique, quæ et qualis est múlier, quæ tangit eum: quia peccátrix est. Et respóndens Jesus, dixit ad illum: Simon, hábeo tibi áliquid dícere. At ille ait: Magíster, dic. Duo debitóres erant cuidam fœneratóri: unus debébat denários quingéntos, et álius quinquagínta. Non habéntibus illis, unde rédderent, donávit utrísque. Quis ergo eum plus díligit? Respóndens Simon, dixit: Æstimo, quia is, cui plus donávit. At ille dixit ei: Recte judicásti. Et convérsus ad mulíerem, dixit Simóni: Vides hanc mulíerem? Intrávi in domum tuam, aquam pédibus meis non dedísti: hæc autem lácrimis rigávit pedes meos et capíllis suis tersit. Osculum mihi non dedísti: hæc autem, ex quo intrávit, non cessávit osculári pedes meos. Oleo caput meum non unxísti: hæc autem unguénto unxit pedes meos. Propter quod dico tibi: Remittúntur ei peccáta multa, quóniam diléxit multum. Cui autem minus dimíttitur, minus díligit. Dixit autem ad illam: Remittúntur tibi peccáta. Et cœpérunt, qui simul accumbébant, dícere intra se: Quis est hic, qui étiam peccáta dimíttit? Dixit autem ad mulíerem: Fides tua te salvam fecit: vade in pace.
Deutsch
Aus dem heiligen † Evangelium nach Lukas
In jener Zeit: Einer von den Pharisäern bat Jesus, mit ihm zu essen. Und er ging in das Haus des Pharisäers und setzte sich zu Tisch. Und siehe, eine Frau, die in der Stadt eine Sünderin war, erfuhr, dass er im Haus des Pharisäers zu Tisch lag, brachte ein Alabastergefäß mit Salböl: und sie stellte sich hinten zu seinen Füßen, begann mit Tränen seine Füße zu benetzen und trocknete sie mit den Haaren ihres Hauptes ab, und sie küsste seine Füße und salbte sie mit dem Öl. Als aber der Pharisäer, der ihn eingeladen hatte, das sah, sprach er bei sich: Wenn dieser ein Prophet wäre, so wüsste er gewiss, wer und was für eine Frau das ist, die ihn berührt: dass sie eine Sünderin ist. Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Simon, ich habe dir etwas zu sagen. Er aber sprach: Meister, sprich. Zwei Schuldner hatte ein Geldverleiher: der eine schuldete fünfhundert Denare, der andere fünfzig. Da sie nichts hatten, womit sie zurückzahlen konnten, schenkte er es beiden. Wer von ihnen wird ihn nun mehr lieben? Simon antwortete und sprach: Ich meine, der, dem er mehr geschenkt hat. Er aber sprach zu ihm: Du hast recht geurteilt. Und er wandte sich zu der Frau und sprach zu Simon: Siehst du diese Frau? Ich bin in dein Haus gekommen, Wasser für meine Füße hast du mir nicht gegeben: diese aber hat meine Füße mit Tränen benetzt und mit ihren Haaren getrocknet. Einen Kuss hast du mir nicht gegeben: diese aber hat, seit sie hereinkam, nicht aufgehört, meine Füße zu küssen. Mit Öl hast du mein Haupt nicht gesalbt: diese aber hat meine Füße mit Salböl gesalbt. Deshalb sage ich dir: Ihre vielen Sünden sind ihr vergeben, weil sie viel geliebt hat. Wem aber weniger vergeben wird, der liebt weniger. Er sprach aber zu ihr: Deine Sünden sind dir vergeben. Und die mit zu Tisch lagen, begannen bei sich zu sagen: Wer ist dieser, der sogar Sünden vergibt? Er sprach aber zu der Frau: Dein Glaube hat dich gerettet: geh hin in Frieden.
OffertoriumPsalm 102,2
Latein
Bénedic, ánima mea, Dómino, et noli oblivísci omnes retributiónes ejus: et renovábitur, sicut áquilæ, juvéntus tua.
Deutsch
Preise, meine Seele, den Herrn, und vergiss nicht alle seine Wohltaten: und deine Jugend wird sich erneuern wie die des Adlers.
Secreta (Stillgebet)
Latein
Accépta tibi sint, Dómine, quǽsumus, nostri dona jejúnii: quæ et expiándo nos tua grátia dignos effíciant, et ad sempitérna promíssa perdúcant.
Deutsch
Nimm an, o Herr, wir bitten dich, die Gaben unseres Fastens: die uns durch Sühne deiner Gnade würdig machen und zu den ewigen Verheißungen hinführen.
CommunioPsalm 118,22
Latein
Aufer a me oppróbrium et contémptum, quia mandáta tua exquisívi, Dómine: nam et testimónia tua meditátio mea est.
Deutsch
Nimm von mir Schande und Verachtung, denn ich habe deine Gebote gesucht, Herr: denn auch deine Zeugnisse sind meine Betrachtung.
Postcommunio
Latein
Quǽsumus, omnípotens Deus: ut, de percéptis munéribus grátias exhibéntes, benefícia potióra sumámus.
Deutsch
Wir bitten dich, allmächtiger Gott: dass wir, indem wir für die empfangenen Gaben Dank erweisen, reichere Wohltaten erlangen.
Feria Sexta Quattuor Temporum Septembris ist ein Fest II. Klasse im liturgischen Kalender der überlieferten römischen Liturgie nach dem Missale Romanum 1962. Das Fest wird am Ostersonntag begangen. Es fällt in die liturgische Zeit: Vorfastenzeit.
Auf dieser Seite finden Sie die vollständigen Messtexte (Proprium) in Latein und Deutsch zum Mitbeten und Studium.