Sapiéntia réddidit justis mercédem labórum suórum, et dedúxit illos in via mirábili, et fuit illis in velaménto diéi et in luce stellárum per noctem, allelúja, allelúja. Nisi Dóminus ædificáverit domum, in vanum labórant qui ædíficant eam. Sapiéntia réddidit justis mercédem labórum suórum, et dedúxit illos in via mirábili, et fuit illis in velaménto diéi et in luce stellárum per noctem, allelúja, allelúja.
Die Weisheit hat den Gerechten die Belohnung ihrer Arbeit gegeben und sie auf einen wunderbaren Weg geführt; sie war ihnen zum Mantel am Tage und zum Licht der Sterne in der Nacht, Halleluja, Halleluja. Wenn nicht der Herr das Haus baut, so vergeblich arbeiten die, die es bauen. Die Weisheit hat den Gerechten die Belohnung ihrer Arbeit gegeben und sie auf einen wunderbaren Weg geführt; sie war ihnen zum Mantel am Tage und zum Licht der Sterne in der Nacht, Halleluja, Halleluja.
Rerum cónditor Deus, qui legem labóris humáno géneri statuísti: concéde propítius; ut, sancti Joseph exémplo et patrocínio, ópera perficiámus quæ præcipis, et præmia consequámur quæ promíttis.
Du, der Schöpfer aller Dinge, der dem Menschen die Pflicht des Arbeitens auferlegtest: gewähre uns gnädig, dass wir im Beispiel und unter dem Schutz des heiligen Josef die Werke vollbringen, die du gebietest, und die Belohnungen erhalten, die du versprichst.
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Colossénses. Fratres: Caritátem habéte, quod est vínculum perfectiónis, et pax Christi exsúltet in córdibus vestris, in qua et vocáti estis in uno córpore, et grati estóte. Omne quodcúmque fácitis in verbo aut in ópere, ómnia in nómine Dómini Jesu Christi, grátias agéntes Deo et Patri per ipsum. Quodcúmque fácitis, ex ánimo operámini sicut Dómino, et non homínibus, sciéntes quod a Dómino accipiétis retributiónem hereditátis. Dómino Christo servíte.
Lesung aus dem Brief des heiligen Apostels Paulus an die Kolosser. Brüder: Habt die Liebe, das ist das Band der Vollkommenheit, und lasst Christi Frieden in euren Herzen herrschen; denn ihr seid dazu berufen, in einem Leib zu sein, und seid dankbar. Alles, was ihr tut im Wort oder im Werk, alles im Namen des Herrn Jesus Christus, dankend Gott und Vater durch ihn. Alles, was ihr tut, tut es von ganzem Herzen als dem Herrn und nicht den Menschen, wissend, dass ihr vom Herrn eine Vergeltung als Erbe erwartet. Diene dem Herrn Christus.
Allelúja, allelúja. ℣. De quacúmque tribulatióne clamáverint ad me, exáudiam eos, et ero protéctor eórum semper. Allelúja. ℣. Fac nos innócuam, Joseph, decúrrere vitam: sitque tuo semper tuta patrocínio. Allelúja.
Alleluja, alleluja. V. Wenn mich jemand in der Not anruft, werde ich ihn erhören und immer sein Beschützer sein. Alleluja. V. Mach uns, Joseph, unschuldig, lass uns das Leben fristen und sei unser steter Schild. Alleluja.
Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Matthǽum In illo témpore: Véniens Jesus in pátriam suam, docébat eos in synagógis eórum, ita ut miraréntur et dícerent: Unde huic sapiéntia hæc et virtútes? Nonne hic est fabri fílius? Nonne mater ejus dícitur María, et fratres ejus Jacóbus et Joseph et Simon et Judas? Et soróres ejus nonne omnes apud nos sunt? Unde ergo huic ómnia ista? Et scandalizabántur in eo. Jesus autem dixit eis: Non est prophéta sine honóre nisi in pátria sua et in domo sua. Et non fecit ibi virtútes multas propter incredulitátem illórum.
Aus dem heiligen Evangelium nach Matthäus. In jener Zeit: Als Jesus in sein Vaterland kam, lehrte er sie in ihren Synagogen, sodass sie staunten und sagten: Woher hat dieser diese Weisheit und diese Taten der Kraft? Ist das nicht der Sohn des Zimmermanns? Wird nicht ihre Mutter Maria genannt und ihre Brüder Jakobus, Josef, Simon und Judas? Und sind nicht alle seine Schwestern bei uns? Woher also hat dieser alle diese Dinge? Und sie wurden an ihm zum Anstoß. Jesus aber sagte zu ihnen: Ein Prophet wird nicht ohne Ehre sein, außer in seiner Heimat und in seinem Hause. Und er hat dort nicht viele Wunderwerke getan wegen ihres Unglaubens.
Bónitas Dómini Dei nostri sit super nos, et opus mánuum nostrárum secúnda nobis, et opus mánuum nostrárum secúnda, allelúja.
Die Güte des Herrn unseres Gottes möge auf uns ruhen, und das Werk unserer Hände geschehe uns zum Segen, alleluja.
Quas tibi, Dómine, de opéribus mánuum nostrárum offérimus hóstias, sancti Joseph interpósito suffrágio, pignus fácias nobis unitátis et pacis.
Was wir Dir, Herr, aus den Früchten unserer Hände darbringen, mögest Du unter dem Schutz des heiligen Josef uns das Siegel der Einheit und des Friedens geben.
Unde huic sapiéntia hæc et virtútes? Nonne hic est fabri fílius? Nonne mater ejus dícitur María? Allelúja.
Woher hat dieser Weisheit und Tugenden? Ist nicht der Sohn des Zimmermanns? Nicht heißt seine Mutter Maria? Alleluja.
Hæc sancta quæ súmpsimus, Dómine, per intercessiónem beáti Joseph; et operatiónem nostram cómpleant, et prǽmia confírment.
Diese heiligen Gaben, Herr, die wir durch den Beistand des seligen Josef empfangen haben, mögen unsere Arbeit vollenden und ihre Früchte bestärken.