Dicit Dominus: Ego cogito cogitationes pacis, et non afflictionis: invocabitis me, et ego exaudiam vos: et reducam captivitatem vestram de cunctis locis. (Ps. 84,2) Benedixisti, Domine, terram tuam: avertisti captivitatem Jacob. ℣. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculorum. Amen. – Dicit Dominus (usque ad Ps.).
Der Herr spricht: Ich habe Gedanken des Friedens und nicht des Leidens; ich werde euch antworten, wenn ihr mich anruft, und eure Gefangenschaft aus allen Orten zurückbringen. (Ps. 84,2) Du hast, Herr, dein Land gesegnet; du hast die Gefangenschaft Jakobs befreit.
Excita, quæsumus, Domine, tuorum fidelium voluntates: ut, divini operis fructum propensius exsequentes, pietatis tuæ remedia majora percipiant. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus: per omnia sæcula sæculorum. ℟. Amen.
Erwecke, wir bitten Dich, Herr, die Willen Deiner treuen Gläubigen, damit sie den Frucht der göttlichen Werke eifriger vollziehen und größere Heilmittel Deiner Barmherzigkeit empfangen. Durch unseren Herrn Jesus Christus, Dein Sohn, der mit Dir lebt und herrscht in der Einheit des Heiligen Geistes, Gott: ewig und von Ewigkeit her. ℟. Amen.
Lectio Epistolæ beati Pauli Apostoli ad Colossenses. Fratres: Non cessamus pro vobis orantes et postulantes, ut impleamini agnitione voluntatis Dei, in omni sapientia et intellectu spiritali: ut ambuletis digne Deo per omnia placentes: in omni opere bono fructificantes, et crescentes in scientia Dei: in omni virtute confortati secundum potentiam claritatis ejus in omni patientia, et longanimitate cum gaudio, gratias agentes Deo Patri, qui dignos nos fecit in partem sortis sanctorum in lumine: qui eripuit nos de potestate tenebrarum, et transtulit in regnum Filii dilectionis suæ, in quo habemus redemptionem per sanguinem ejus, remissionem peccatorum.
Lesung aus dem Briefes des heiligen Paulus Apostels an die Kolosser. Brüder: Wir hören nicht auf, für euch zu beten und zu bitten, dass ihr erfüllt werdet mit der Erkenntnis des Willens Gottes, in aller Weisheit und geistlichem Verstand: damit ihr würdig wandelt vor Gott in allem, ihm gefällig; in jedem guten Werk fruchtbringend, und wachsend im Wissen von Gott: in jeder Tugend gestärkt nach der Kraft seiner Herrlichkeit in Geduld und Langmut mit Freude, Dank sagend dem Vater, der uns würdig gemacht hat, Anteil zu haben am Erbteil der Heiligen im Licht; der uns gerettet hat aus der Gewalt der Finsternis und verpflanzt ins Reich seines geliebten Sohnes, in dem wir die Erlösung haben durch sein Blut, Vergebung der Sünden.
Liberasti nos, Domine, ex affligentibus nos: et eos, qui nos oderunt confudisti. ℣. In Deo laudabimur tota die, et in nomine tuo confitebimur in sæcula. Alleluja, alleluja. ℣. (Ps.129,1-2) De profundis clamavi ad te, Domine: Domine, exaudi orationem meam. Alleluja.
Du hast uns, Herr, von den uns Belästigenden befreit und die uns Hassten verhöhnt. V. Wir werden dich den ganzen Tag loben und in deinem Namen für immer danken. Alleluja, alleluja. V. (Ps. 130, 1-2) Ich rufe zu dir aus der Tiefe, Herr: Herr, höre mein Gebet. Alleluja.
Sequentia sancti Evangelii secundum Matthæum. In illo tempore: Dixit Jesus discipulis suis: Cum videritis ab ominationem desolationis, quæ dicta est a Daniele Propheta, stantem in loco sancto: qui legit, intelligat: tunc qui in Judæa sunt, fugiant ad montes: et qui in tecto, non descendat tollere aliquid de domo sua: et qui in agro, non revertatur tollere tunicam suam. Væ autem prægnantibus et nutrientibus in illis diebus. Orate autem, ut non fiat fuga vestra in hieme vel sabbato. Erit enim tunc tribulatio magna, qualis non fuit ab initio mundi usque modo, neque fiet. Et nisi breviati fuissent dies illi, non fieret salva omnis caro: sed propter electos breviabuntur dies illi. Tunc si quis vobis dixerit: Ecce, hic est Christus, aut illic: nolite credere. Surgent enim pseudochristi et pseudoprophetæ, et dabunt signa magna et prodigia, ita ut in errorem inducantur (si fieri potest) etiam electi. Ecce, prædixi vobis. Si ergo dixerint vobis: Ecce, in deserto est, nolite exire: ecce, in penetralibus, nolite credere. Sicut enim fulgur exit ab Oriente et paret usque in Occidentem: ita erit et adventus Filii hominis. Ubicumque fuerit corpus, illic congregabuntur et aquilæ. Statim autem post tribulationem dierum illorum sol obscurabitur, et luna non dabit lumen suum, et stellæ cadent de cælo, et virtutes cælorum commovebuntur: et tunc parebit signum Filii hominis in cælo: et tunc plangent omnes tribus terræ: et videbunt Filium hominis venientem in nubibus cæli cum virtute multa et majestate. Et mittet Angelos suos cum tuba et voce magna: et congregabunt electos ejus a quatuor ventis, a summis cælorum usque ad terminos eorum. Ab arbore autem fici discite parabolam: cum jam ramus ejus tener fuerit et folia nata, scitis, quia prope est æstas: ita et vos cum videritis hæc omnia, scitote, quia prope est in januis. Amen, dico vobis, quia non præteribit generatio hæc, donec omnia hæc fiant. Cælum et terra transibunt, verba autem mea non præteribunt.
Aus dem heiligen Evangelium nach Matthäus. In jener Zeit: Jesus sagte zu seinen Jüngern: Wenn ihr die Vorzeichen der Verwüstung seht, von denen der Prophet Daniel gesprochen hat, stehend am heiligen Ort: wer liest, der verstehe! Dann sollen alle in Judäa zu den Bergen fliehen; wer auf dem Dach ist, soll nichts aus seinem Haus holen; wer im Feld ist, soll nicht zurückkehren, um sein Hemd zu holen. Wehe aber den Schwangeren und den Stillenden in jenen Tagen! Betet aber, dass eure Flucht nicht im Winter oder am Sabbat geschehen muss. Denn es wird eine große Bedrängnis geben, wie sie seit der Weltentstehung bis heute nicht war und auch nicht sein wird. Und wenn jene Tage nicht verkürzt würden, würde kein Fleisch gerettet werden; doch um der Auserwählten willen werden jene Tage verkürzt werden. Dann wird jemand zu euch sagen: Sieh, hier ist Christus! Oder dort! Seid nicht darauf gefasst! Denn es werden falsche Christen und falsche Propheten auftreten und große Zeichen und Wunder tun, sodass selbst die Auserwählten (sofern möglich) in den Irrtum geführt werden. Sehe, ich habe es euch vorausgesagt! Wenn also jemand zu euch sagt: Sieh, er ist in der Wüste! Oder: Sieh, er ist im Inneren des Hauses! Dann geht nicht hinaus und glaubt ihm nicht! Denn wie das Blitzlicht vom Osten zum Westen leuchtet, so wird auch der Kommen des Menschensohnes sein. Wo immer der Leichnam ist, da werden sich die Adler versammeln. Sofort nach jener Bedrängnis verdunkelt sich die Sonne, der Mond gibt kein Licht mehr, die Sterne fallen vom Himmel und die Mächte der Himmel werden erschüttert; dann wird das Zeichen des Menschensohnes am Himmel erscheinen; dann werden alle Stämme der Erde klagen und den Menschensohn kommen sehen in den Wolken des Himmels mit großer Kraft und Herrlichkeit. Und er wird seine Engel senden mit Posaune und lauter Stimme, um die Auserwählten von seinen vier Winden zu sammeln, vom Ende des Himmels bis zum anderen Ende. Lernt eine Parabel von der Feigenbaum: Wenn schon sein Zweig weich ist und Blätter hervorgebrochen sind, wisst ihr, dass der Sommer nahe ist; so auch ihr, wenn ihr das alles seht, wisset, dass er nahe ist an den Toren. Amen, ich sage euch: Diese Generation wird nicht vergehen, bis all dies geschehen ist. Himmel und Erde werden vergehen, meine Worte aber werden nicht vergehen.
De profundis clamavi ad te, Domine: Domine, exaudi orationem meam: de profundis clamavi ad te, Domine.
Aus der Tiefe rief ich zu dir, Herr; Herr, höre mein Gebet; aus der Tiefe rief ich zu dir, Herr.
Propitius esto, Domine, supplicationibus nostris: et, populi tui oblationibus precibusque susceptis, omnium nostrum ad te corda converte; ut, a terrenis cupiditatibus liberati, ad cælestia desideria transeamus. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus: per omnia sæcula sæculorum. ℟. Amen.
Sei gnädig, Herr, mit unseren Gebeten; und nimm die Opfer und Bitten deines Volkes an, und wende unsere Herzen zu dir um, damit wir von irdischen Begierden befreit zu himmlischen Sehnsüchten übergehen. Durch unseren Herrn Jesus Christus, deinen Sohn: der mit dir lebt und herrscht in der Einheit des Heiligen Geistes, Gott: ewig und ewiglich. ℟. Amen.
Amen, dico vobis, quidquid orantes petitis, credite, quia accipietis, et fiet vobis.
Amen, ich sage euch: Was immer ihr bittet, glaubt, dass es geschehen wird, und es wird euch geschehen.
Vere dignum et justum est, æquum et salutare, nos tibi semper et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, æterne Deus: Qui cum unigenito Filio tuo et Spiritu Sancto unus es Deus, unus es Dominus: non in unius singularitate personæ, sed in unius Trinitate substantiæ. Quod enim de tua gloria, revelante te, credimus, hoc de Filio tuo, hoc de Spiritu Sancto sine differentia discretionis sentimus. Ut in confessione veræ, sempiternæque Deitatis, et in personis proprietas, et in essentia unitas, et in majestate adoretur æqualitas. Quam laudant Angeli atque Archangeli, Cherubim quoque ac Seraphim: qui non cessant clamare quotidie, una voce dicentes: Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus, Deus Sabaoth. Pleni sunt cæli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis. Benedictus, qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis.
Es ist in Wahrheit würdig und recht, billig und heilsam, Dir immer und überall dankzusagen, heiliger Herr, allmächtiger Vater, ewiger Gott. Mit Deinem eingeborenen Sohne und dem Hl. Geiste bist Du ein Gott, ein Herr: nicht als wärest Du nur eine Person, Du bist vielmehr in drei Personen ein Einziger. Was wir auf Deine Offenbarung hin von Deiner Herrlichkeit glauben, dasselbe glauben wir ohne irgend einen Unterschied auch von Deinem Sohne, dasselbe vom Hl. Geiste. Und so beten wir beim Lobpreis des wahren und ewigen Gottes in den Personen die Verschiedenheit, in der Natur die Einheit, in der Majestät die Gleichheit an. Diese preisen die Engel und Erzengel, die Cherubim und Seraphim, die nicht aufhören, wie aus einem Munde Tag um Tag zu rufen: Heilig, Heilig, Heilig, Herr, Gott der Heerscharen. Himmel und Erde sind erfüllt von Deiner Herrlichkeit. Hosanna in der Höhe! Hochgelobt sei, der da kommt im Namen des Herrn! Hosanna in der Höhe!