VIOLETT • Adventszeit

Feria IV Quattuor Temporum in Adventu

Violett II. Klasse Adventszeit
Introitus

Roráte, cœli, désuper, et nubes pluant justum: aperiátur terra, et gérminet Salvatórem Cœli enárrant glóriam Dei: et ópera mánuum ejus annúntiat firmaméntum. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.

Regnet, Himmel, von oben und lasse Wolken Gerechten fallen: öffne dich Erde und treibe Heiland hervor. Himmel verkünden Ruhm Gottes und Werke seiner Hände zeigen Festigkeit des Firmaments. Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist. Wie es war im Anfang, so auch jetzt und allezeit und in Ewigkeit. Amen.

Oratio (Kollekte)

Festína, quǽsumus, Dómine, ne tardáveris, et auxílium nobis supérnæ virtútis impénde: ut advéntus tui consolatiónibus sublevéntur, qui in tua pietáte confídunt:

Eile, wir bitten dich, Herr, dass du nicht verzögerst und uns die Hilfe der himmlischen Kraft gewähre, damit diejenigen, die auf deine Güte vertrauen, durch deinen Kommen getröstet werden.

Lesung (Lectio / Epistola)

Léctio Isaíæ Prophétæ In diébus illis: Dixit Isaias Prophéta: Erit in novíssimis diébus præparátus mons domus Dómini in vértice móntium, et elevábitur super colles, et fluent ad eum omnes gentes. Et ibunt pópuli multi, et dicent: Veníte et ascendámus ad montem Dómini, et ad domum Dei Jacob, et docébit nos vias suas, et ambulábimus in sémitis ejus: quia de Sion exíbit lex, et verbum Dómini de Jerúsalem. Et judicábit gentes, et árguet pópulos multos: et conflábunt gládios suos in vómeres, et lánceas suas in falces. Non levábit gens contra gentem gládium: nec exercebúntur ultra ad prǽlium. Domus Jacob, veníte, et ambulémus in lúmine Dómini, Dei nostri.

Lesung aus dem Propheten Jesaja In jenen Tagen sprach der Prophet Jesaja: Im letzten Ende wird der Berg des Hauses des Herrn auf den Gipfeln der Berge stehen und sich erheben über die Hügel, und alle Völker werden zu ihm strömen. Viele Völker werden kommen und sagen: Kommt, wir wollen zum Berg des Herrn hinaufsteigen und in das Haus Gottes Jakobs; denn er wird uns seine Wege lehren, und wir werden auf seinen Pfaden wandeln; denn aus Zion wird das Gesetz ausgehen und das Wort des Herrn von Jerusalem. Er wird die Völker richten und viele Völker zurechtweisen: und sie werden ihre Schwerter zu Pflugscharen schmieden und ihre Speere zu Sicheln. Ein Volk wird nicht mehr gegen ein anderes Schwert erheben, und sie werden sich nicht mehr zum Kampf üben. Haus Jakobs, kommt, wir wollen im Licht des Herrn, unseres Gottes, wandeln.

Graduale / Alleluia

℣. Tóllite portas, principes, vestras: et elevámini, portæ æternáles: et introíbit Rex glóriæ. ℣. Quis ascéndet in montem Dómini? aut quis stabit in loco sancto ejus ? Innocens mánibus et mundo corde.

Öffnet eure Tore, ihr Fürsten: und hebt euch empor, ewige Pforten: der König der Ehre wird einziehen. Wer steigt den Berg des Herrn hinauf? Oder wer steht auf seinem heiligen Platz? Der mit reinen Händen und einem reinen Herzen.

Evangelium

In illo tempore: Missus est Angelus Gábriel a Deo in civitatem Galilǽæ, cui nomen Názareth, ad Vírginem desponsátam viro, cui nomen erat Joseph, de domo David, et nomen Vírginis María. Et ingréssus Angelus ad eam, dixit: Ave, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus. Quæ cum audísset, turbáta est in sermóne ejus: et cogitábat, qualis esset ista salutátio. Et ait Angelus ei: Ne tímeas, María, invenísti enim grátiam apud Deum: ecce, concípies in útero, et páries fílium, et vocábis nomen ejus Jesum. Hic erit magnus, et Fílius Altíssimi vocábitur, et dabit illi Dóminus Deus sedem David, patris ejus: et regnábit in domo Jacob in ætérnum, et regni ejus non erit finis. Dixit autem María ad Angelum: Quómodo fiet istud, quóniam virum non cognósco? Et respóndens Angelus, dixit ei: Spíritus Sanctus supervéniet in te, et virtus Altíssimi obumbrábit tibi. Ideóque et quod nascétur ex te Sanctum, vocábitur Fílius Dei. Et ecce, Elísabeth, cognáta tua, et ipsa concépit fílium in senectúte sua: et hic mensis sextus est illi, quæ vocátur stérilis: quia non erit impossíbile apud Deum omne verbum. Dixit autem María: Ecce ancílla Dómini, fiat mihi secúndum verbum tuum.

In jener Zeit wurde ein Engel namens Gabriel von Gott in die Stadt Galiläa gesandt, deren Name Nazareth ist, zu einer Jungfrau, die mit einem Mann namens Josef verlobt war, der aus dem Haus Davids stammte; und die Jungfrau hieß Maria. Und als der Engel zu ihr eintrat, sprach er: „Gegrüßet seist du, voll Gnade! Der Herr ist mit dir; gesegnet bist du unter den Frauen." Als sie das hörte, wurde sie verwirrt im Gespräch und dachte darüber nach, was diese Begrüßung bedeuten könnte. Und der Engel sprach zu ihr: „Fürchte dich nicht, Maria! Denn du hast Gnade bei Gott gefunden. Siehe, du wirst empfangen und einen Sohn gebären; und du sollst seinen Namen Jesus nennen." Er wird groß sein und der Sohn des Allerhöchsten genannt werden; und der Herr Gott wird ihm den Thron Davids, seines Vaters, geben: und er wird in dem Hause Jakobs ewig herrschen, und seine Königsherrschaft wird kein Ende haben. Maria aber sprach zum Engel: Wie wird das geschehen, da ich keinen Mann kenne? Und der Engel antwortete und sprach zu ihr: Der Heilige Geist wird auf dich herabkommen, und die Kraft des Höchsten wird dir Schatten spenden. Darum wird auch das Heilige, das aus dir geboren werden soll, Sohn Gottes genannt werden. Und siehe, Elisabeth, deine Verwandte, hat auch einen Sohn empfangen in ihrem Alter; und dies ist der sechste Monat für sie, die als unfruchtbar bezeichnet wird: denn bei Gott wird kein Wort unmöglich sein. Maria aber sprach: Siehe, ich bin die Dienerin des Herrn; geschehe mir nach deinem Worte.

Offertorium

Confortámini, et jam nolite timére: ecce enim, Deus noster retríbuet judícium: ipse véniet, et salvos nos fáciet.

Seid getröstet und fürchtet euch nicht mehr! Siehe, unser Gott wird das Gericht vollstrecken; er kommt selbst und wird uns retten.

Secreta (Stillgebet)

Acépta tibi sint, quǽsumus, Dómine, nostra jejúnia: quæ et expiándo nos tua grátia dignos effíciant, et ad sempiterna promíssa perdúcant.

Nimm an, wir bitten Dich, Herr, unsere Fasten: Möge Deine Gnade uns reinigen und zu den ewigen Verheißungen führen.

Communio

Ecce, Virgo concípiet et páriet fílium: et vocábitur nomen ejus Emmánuel.

Siehe, die Jungfrau wird empfangen und ein Sohn geboren werden; und sein Name wird Emmanuel heißen.

Postcommunio

Salutáris tui, Dómine, munere satiáti, súpplices deprecámur: ut, cujus lætámur gustu, renovémur efféctu.

Wir bitten dich, Herr, mit frommen Herzen gesättigt von deinem heilsamen Geschenk: dass wir, die dein Geschmack genießen, durch deine Wirkung erneuert werden.