Commune eines Bekenners (nicht Bischof) – Zweite Messe

Commune Confessoris non pontificis

IV. Klasse

Introitus

Latein
Justus ut palma florébit: sicut cedrus Líbani multiplicábitur: plantátus in domo Dómini: in átriis domus Dei nostri. (Allelúja, allelúja.) Bonum est confitéri Dómino: et psállere nómini tuo, Altíssime. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.
Deutsch
Der Gerechte blüht wie eine Palme: er wird sich wie ein Zedernbaum des Libanon mehren; gepflanzt im Haus des Herrn, in den Vorhöfen unseres Gotteshauses. (Halleluja, halleluja.) Es ist gut, dem Herrn zu danken und deinem Namen zu singen, Allerhöchster. Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist. Wie es war im Anfang, so auch jetzt und allezeit und in Ewigkeit. Amen.

Oratio (Kollekte)

Latein
Adésto, Dómine, supplicatiónibus nostris, quas in beáti N. Confessóris tui sollemnitáte deférimus: ut, qui nostræ justítiæ fidúciam non habémus, ejus, qui tibi plácuit, précibus adjuvémur.
Deutsch
Höre uns an, Herr, mit unseren Bitten, die wir am Fest deines heiligen Beichtaters N. darbringen: damit wir, die kein Vertrauen auf unsere Gerechtigkeit haben, durch die Fürbitten dessen unterstützt werden, der dir wohlgefällig war.

Lesung (Lectio / Epistola)

Latein
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Corínthios Fratres: Spectáculum facti sumus mundo et Angelis et homínibus. Nos stulti propter Christum, vos autem prudéntes in Christo: nos infírmi, vos autem fortes: vos nóbiles, nos autem ignóbiles. Usque in hanc horam et esurímus, et sitímus, et nudi sumus, et cólaphis cǽdimur, et instábiles sumus, et laborámus operántes mánibus nostris: maledícimur, et benedícimus: persecutiónem pátimur, et sustinémus: blasphemámur, et obsecrámus: tamquam purgaménta hujus mundi facti sumus, ómnium peripséma usque adhuc. Non ut confúndant vos, hæc scribo, sed ut fílios meos caríssimos móneo: in Christo Jesu, Dómino nostro.
Deutsch
Lesung aus dem Brief des heiligen Apostels Paulus an die Korinther Brüder: Wir sind zum Schauspiel gemacht worden für die Welt und für die Engel und für die Menschen. Wir sind wegen Christus dumm, ihr aber weise im Christus; wir sind schwach, ihr aber stark; ihr seid edel, wir aber unedel. Bis zu dieser Stunde hungern wir und dürsten, sind nackt und werden geschlagen, sind unbeständig und arbeiten mit unseren Händen; wir werden verflucht und segnen, leiden Verfolgung und ertragen sie, werden verhöhnt und beten an. Wir sind wie Schutt dieses Weltzeitalters gemacht worden, der Abfall aller Menschen bis heute. Ich schreibe dies nicht, damit ihr verwirrt werdet, sondern um meine sehr geliebten Kinder zu ermahnen: im Christus Jesus, unserem Herrn.

Graduale / Alleluia

Latein
Allelúja, allelúja Beátus vir, qui timet Dóminum: in mandátis ejus cupit nimis. Allelúja Justus germinábit sicut lílium: et florébit in ætérnum ante Dóminum. Allelúja.
Deutsch
Alleluja, alleluja Glücklich ist der Mann, der den Herrn fürchtet: er begehrt sehr nach seinen Geboten. Alleluja Der Gerechte wird wie eine Lilie keimen und vor dem Herrn ewig blühen. Alleluja.

Tractus

Latein
Os justi meditábitur sapiéntiam, et lingua ejus loquétur judícium. ℣. Lex Dei ejus in corde ipsíus: et non supplantabúntur gressus ejus. Beátus vir, qui timet Dóminum: in mandátis ejus cupit nimis. ℣. Potens in terra erit semen ejus: generátio rectórum benedicétur. ℣. Glória et divítiæ in domo ejus: et justítia ejus manet in sǽculum sǽculi.
Deutsch
Der Gerechte denkt an die Weisheit, und seine Zunge spricht das Urteil. V. Das Gesetz Gottes ist in seinem Herzen: und seine Schritte werden nicht gleiten. Selig der Mann, der den Herrn fürchtet: er begehrt sehr nach seinen Geboten. V. Sein Same wird mächtig auf Erden sein: die Nachkommenschaft der Gerechten wird gesegnet. V. Ehre und Reichtum in seinem Hause: und seine Gerechtigkeit bleibt von Ewigkeit zu Ewigkeit.

Evangelium

Latein
In illo témpore: Dixit Jesus discípulis suis: Nolíte timére, pusíllus grex, quia complácuit Patri vestro dare vobis regnum. Véndite quæ possidétis, et date eleemósynam. Fácite vobis sácculos, qui non veteráscunt, thesáurum non deficiéntem in cœlis: quo fur non apprópiat, neque tínea corrúmpit. Ubi enim thesáurus vester est, ibi et cor vestrum erit.
Deutsch
In jener Zeit sagte Jesus zu seinen Jüngern: Fürchtet euch nicht, ihr kleines Herdenvolk, denn es hat dem Vater gefallen, euch das Reich zu geben. Verkauft, was ihr besitzt, und gebt Almosen. Macht euch Säcklein, die nicht veralten, einen unerschöpflichen Schatz im Himmel, wo der Dieb nicht kommt und keine Motten verderben. Denn wo euer Schatz ist, da wird auch euer Herz sein.

Offertorium

Latein
In virtúte tua, Dómine, lætábitur justus, et super salutáre tuum exsultábit veheménter: desidérium ánimæ ejus tribuísti ei. (Allelúja.)
Deutsch
In deiner Kraft, Herr, wird der Gerechte sich freuen und über dein Heil mit großer Freude jubeln: Du hast ihm das Verlangen seiner Seele gegeben. (Halleluja.)

Secreta (Stillgebet)

Latein
Præsta nobis, quǽsumus, omnípotens Deus: ut nostræ humilitátis oblátio et pro tuórum tibi grata sit honóre Sanctórum, et nos córpore páriter et mente puríficet.
Deutsch
Gib uns, wir bitten Dich, allmächtiger Gott: dass unser Opfer der Demut und die Ehrung der Heiligen Dir wohlgefällig sei und uns sowohl im Leib als auch im Geist reinige.

Communio

Latein
Amen, dico vobis: quod vos, qui reliquístis ómnia et secúti estis me, céntuplum accipiétis, et vitam ætérnam possidébitis. (Allelúja.)
Deutsch
Amen, ich sage euch: Was ihr alles verlassen habt und mir gefolgt seid, das werdet ihr hundertfach empfangen und den ewigen Besitz erlangen.

Postcommunio

Latein
Quǽsumus, omnípotens Deus: ut, qui cœléstia aliménta percépimus, intercedénte beáto N. Confessóre tuo, per hæc contra ómnia advérsa muniámur.
Deutsch
Wir bitten Dich, allmächtiger Gott: dass wir, die himmlische Speise empfangen haben, durch den heiligen N., Deinen Bekenner, gegen alle Übel geschützt werden.

Commune eines Bekenners (nicht Bischof) – Zweite Messe (Commune Confessoris non pontificis) ist ein Gedenktag IV. Klasse im liturgischen Kalender der überlieferten römischen Liturgie nach dem Missale Romanum 1962.

Auf dieser Seite finden Sie die vollständigen Messtexte (Proprium) in Latein und Deutsch zum Mitbeten und Studium.