Commune mehrerer Bekenner (nicht Bischöfe)

Commune plurium Confessorum non Pontificum

IV. Klasse

Introitus

Latein
Os justi meditábitur sapiéntiam, et lingua ejus loquétur judícium: lex Dei ejus in corde ipsíus. (Allelúja, allelúja.) Noli æmulári in malignántibus: neque zeláveris faciéntes iniquitátem. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.
Deutsch
Der Gerechte denkt an die Weisheit und sein Sprachorgan spricht das Urteil aus; das Gesetz Gottes ist in seinem Herzen. (Alleluja, alleluja.)

Oratio (Kollekte)

Latein
Deus, qui nos beatórum N. et N. Confessórum tuórum ánnua solemnitáte lætíficas: concéde propítius; ut quorum natalítiæ cólimus, étiam actiónes imitémur.
Deutsch
Gott, der uns in der jährlichen Feierlichkeit der Heiligen N. und N., deiner Bekenner, erfreust: gewähre gnädig, dass wir nicht nur deren Geburtstage feiern, sondern auch ihre Taten nachahmen.

Lesung (Lectio / Epistola)

Latein
Léctio libri Sapiéntiæ Beátus vir, qui invéntus est sine mácula, et qui post aurum non ábiit, nec sperávit in pecúnia et thesáuris. Quis est hic, et laudábimus eum? fecit enim mirabília in vita sua. Qui probátus est in illo, et perféctus est, erit illi glória ætérna: qui potuit tránsgredi, et non est transgréssus: fácere mala, et non fecit: ídeo stabilíta sunt bona illíus in Dómino, et eleemósynas illíus enarrábit omnis ecclésia sanctórum.
Deutsch
Lesung aus dem Buch der Weisheit Segen sei dem Mann, der ohne Makel gefunden wurde und nach Gold nicht ausging, der weder auf Geld noch auf Schätze hoffte. Wer ist dies, und werden wir ihn preisen? denn er hat Wunderwerke getan in seinem Leben. Wer in ihm geprüft wurde und vollendet ist, wird ewige Ehre haben; wer überwinden konnte und nicht überwunden hat: Böses tun und es nicht getan hat; darum sind seine guten Werke im Herrn fest gegründet, und alle Kirche der Heiligen wird seine Almosen verkünden.

Graduale / Alleluia

Latein
Allelúja, allelúja. Beátus vir, qui suffert tentatiónem: quóniam, cum probátus fúerit, accípiet corónam vitæ. Allelúja. Amávit eum Dóminus et ornávit eum: stolam glóriæ índuit eum. Allelúja.
Deutsch
Alleluja, alleluja. Selig ist der Mann, der die Versuchung erduldet; denn wenn er geprüft worden ist, wird er die Krone des Lebens empfangen. Alleluja. Der Herr hat ihn geliebt und geschmückt; ihm hat er den Mantel der Ehre angelegt. Alleluja.

Tractus

Latein
Justus ut palma florébit: sicut cedrus Líbani multiplicábitur in domo Dómini. Ad annuntiándum mane misericórdiam tuam, et veritátem tuam per noctem. Beátus vir, qui timet Dóminum: in mandátis ejus cupit nimis. ℣. Potens in terra erit semen ejus: generátio rectórum benedicétur. ℣. Glória et divítiæ in domo ejus: et justítia ejus manet in sǽculum sǽculi.
Deutsch
Der Gerechte blüht wie eine Palme; er wird sich wie ein Zedernbaum des Libanon im Hause des Herrn vermehren.

Evangelium

Latein
In illo témpore: Dixit Jesus discípulis suis: Sint lumbi vestri præcíncti, et lucernæ ardéntes in mánibus vestris, et vos símiles homínibus exspectántibus dóminum suum, quando revertátur a núptiis: ut, cum vénerit et pulsáverit, conféstim apériant ei. Beáti servi illi, quos, cum vénerit dóminus, invénerit vigilántes: amen, dico vobis, quod præcínget se, et fáciet illos discúmbere, et tránsiens ministrábit illis. Et si vénerit in secúnda vigília, et si in tértia vigília vénerit, et ita invénerit, beáti sunt servi illi. Hoc autem scitóte, quóniam, si sciret paterfamílias, qua hora fur veníret, vigiláret útique, et non síneret pérfodi domum suam. Et vos estóte paráti, quia, qua hora non putátis, Fílius hóminis véniet.
Deutsch
In jener Zeit sagte Jesus zu seinen Jüngern: „Eure Gürtel sollen angezogen sein und eure Lampen brennend in euren Händen halten, und ihr sollt gleich den Menschen sein, die auf ihren Herrn warten, als er von den Hochzeiten zurückkehrt; damit, wenn er kommt und anklopft, sie ihm sofort öffnen." Glücklich sind jene Diener, die der Herr findet, wenn er kommt, wachend; ich sage euch wahrlich: Er wird sich gürten und ihnen dienen und ihnen vorsetzen; und er wird zwischen ihnen gehen und ihnen dienen. Und wenn er zur zweiten Wache kommt und wenn er zur dritten Wache kommt und so findet er sie, dann sind selig jene Knechte. Aber beachtet Folgendes: Wenn der Hausvater wüsste, zu welcher Stunde der Dieb kommt, würde er sicher wach bleiben und nicht zulassen, dass sein Haus durchbrochen wird. Und ihr seid bereit, denn zur Stunde, die ihr nicht erwartet, wird der Menschensohn kommen.

Offertorium

Latein
Véritas mea et misericórdia mea cum ipso: et in nómine meo exaltábitur cornu ejus. (Allelúja.)
Deutsch
Meine Wahrheit und meine Barmherzigkeit sind mit ihm; sein Haupt wird in meinem Namen erhöht werden. (Halleluja.)

Secreta (Stillgebet)

Latein
Laudis tibi, Dómine, hóstias immolámus in tuórum commemoratióne Sanctórum: quibus nos et præséntibus éxui malis confídimus et futúris.
Deutsch
Wir opfern dir Lobopfer, Herr, zu Ehren deiner Heiligen, denen wir uns bei den gegenwärtigen und zukünftigen Übeln vertrauen.

Communio

Latein
Beátus servus, quem, cum vénerit dóminus, invénerit vigilántem: amen, dico vobis, super ómnia bona sua constítuet eum. (Allelúja.)
Deutsch
Glücklich ist der Diener, den der Herr findet, wenn er kommt, wachend: Amen, ich sage euch, über alles sein Gut wird ihn stellen. (Alleluja.)

Postcommunio

Latein
Refécti cibo potúque cœlésti, Deus noster, te súpplices exorámus: ut, in cujus hæc commemoratióne percépimus, ejus muniámur et précibus.
Deutsch
Ernähre uns mit dem himmlischen Essen und Trinken, unser Gott; wir bitten dich flehentlich: dass wir durch die Erinnerung an ihn gestärkt werden und seine Fürbitte empfangen.

Commune mehrerer Bekenner (nicht Bischöfe) (Commune plurium Confessorum non Pontificum) ist ein Gedenktag IV. Klasse im liturgischen Kalender der überlieferten römischen Liturgie nach dem Missale Romanum 1962.

Auf dieser Seite finden Sie die vollständigen Messtexte (Proprium) in Latein und Deutsch zum Mitbeten und Studium.