Sabbato post Cineres
In the calendar:
IntroitusPsalm 29,2
Latein
Audívit Dóminus, et misértus est mihi: Dóminus factus est adjútor meus.
Exaltábo te, Dómine, quóniam suscepísti me: nec delectásti inimícos meos super me.
Audívit Dóminus, et misértus est mihi: Dóminus factus est adjútor meus.
English
The Lord has heard, and has had pity on me; the Lord became my helper.
I will extol You, O Lord, for You drew me clear and did not let my enemies rejoice over me.
The Lord has heard, and has had pity on me; the Lord became my helper.
Oratio (Kollekte)
Latein
Adésto, Dómine, supplicatiónibus nostris: et concéde; ut hoc sollémne jejúnium, quod animábus corporibúsque curándis salúbriter institútum est, devóto servítio celebrémus.
English
Hear, O Lord, our humble prayers, and grant that we may devoutly keep this fast that has been established to cure our souls and bodies.
Lesung (Lectio / Epistola)Jesaja 58,9–14
Latein
Léctio Isaíæ Prophétæ.
Hæc dicit Dóminus Deus: Si abstúleris de médio tui caténam, et desíeris exténdere dígitum, et loqui quod non prodest. Cum effúderis esuriénti ánimam tuam, et ánimam afflíctam repléveris, oriétur in ténebris lux tua, et ténebræ tuæ erunt sicut merídies. Et réquiem tibi dabit Dóminus semper, et implébit splendóribus ánimam tuam, et ossa tua liberábit, et eris quasi hortus irríguus, et sicut fons aquárum, cujus non defícient aquæ. Et ædificabúntur in te desérta sæculórum: fundaménta generatiónis et generatiónis suscitábis: et vocáberis ædificátor sépium, avértens sémitas in quiétem. Si avérteris a sábbato pedem tuum, fácere voluntátem tuam in die sancto meo, et vocáveris sábbatum delicátum, et sanctum Dómini gloriósum, et glorificáveris eum, dum non facis vias tuas, et non invénitur volúntas tua, ut loquáris sermónem: tunc delectáberis super Dómino: et sustóllam te super altitúdines terræ, et cibábo te hereditáte Jacob, patris tui. Os enim Dómini locútum est.
English
Lesson from the book of Isaias
Thus says the Lord God: If you remove from your midst oppression, false accusation and malicious speech; if you bestow your bread on the hungry and satisfy the afflicted; then light shall rise for you in the darkness, and the gloom shall become for you like midday; then the Lord will guide you always and give you plenty even on the parched land. He will renew your strength, and you shall be like a watered garden, like a spring whose water never fails. The ancient ruins shall be rebuilt for your sake, and the foundations from ages past you shall raise up; ‘Repairer of the breach,’ they shall call you, ‘Restorer of ruined homesteads.’ If you hold back your foot on the Sabbath from following your own pursuits on My holy day, if you call the Sabbath a delight, and the Lord’s holy day honorable; if you honor it by not following your ways, seeking your own interests, or speaking with malice - then you shall delight in the Lord, and I will make you ride on the heights of the earth; I will nourish you with the heritage of Jacob, your father, for the mouth of the Lord has spoken.
Graduale / AlleluiaPsalm 26,4
Latein
Unam pétii a Dómino, hanc requíram, ut inhábitem in domo Dómini,
℣. Ut vídeam voluptátem Dómini, et prótegar a templo sancto ejus.
English
One thing I ask the Lord; this I seek: to dwell in the house of the Lord.
V. That I may gaze on the loveliness of the Lord and be protected by His holy temple.
EvangeliumMarkus 6,47–56
Latein
Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Marcum.
In illo témpore: Cum sero esset, erat navis in médio mari, et Jesus solus in terra. Et videns discípulos suos laborántes in remigándo - erat enim ventus contrárius eis, - et circa quartam vigíliam noctis venit ad eos ámbulans supra mare: et volébat præteríre eos. At illi, ut vidérunt eum ambulántem supra mare, putavérunt phantásma esse, et exclamavérunt. Omnes enim vidérunt eum, et conturbáti sunt. Et statim locútus est cum eis, et dixit eis: Confídite, ego sum, nolíte timére. Et ascéndit ad illos in navim, et cessávit ventus. Et plus magis intra se stupébant: non enim intellexérunt de pánibus: erat enim cor eórum obcæcátum. Et cum transfretássent, venérunt in terram Genésareth, et applicuérunt. Cumque egréssi essent de navi, contínuo cognovérunt eum: et percurréntes univérsam regiónem illam, cœpérunt in grabátis eos, qui se male habébant, circumférre ubi audiébant eum esse. Et quocúmque introíbat, in vicos vel in villas aut civitátes, in platéis ponébant infírmos, et deprecabántur eum, ut vel fímbriam vestiménti ejus tángerent: et quotquot tangébant eum, salvi fiébant.
English
Continuation + of the Holy Gospel according to Mark
At that time, when it was late, the ship was in the midst of the sea, and Jesus alone on the land. And seeing His disciples straining at the oars, for the wind was against them, about the fourth watch of the night He came to them, walking upon the sea, and He would have passed by them. But they, seeing Him walking upon the sea, thought it was a ghost, and cried out. For they all saw Him, and were troubled. Then He immediately spoke to them, and said to them, Take courage; it is I, do not be afraid. And He got into the boat with them, and the wind fell. And they were utterly beside themselves with astonishment, for they had not understood about the loaves, because their heart was blinded. And crossing over, they came to the land of Genesareth and moored the boat. And when they had gotten out of the boat, the people at once recognized Him; and they hurried through the whole country, and began to bring the sick on their pallets, wherever they heard He was. And wherever He went, into village or hamlet or town, they laid the sick in the market places, and entreated Him to let them touch but the tassel of His cloak; and as many as touched Him were saved.
OffertoriumPsalm 118,41
Latein
Dómine, vivífica me secúndum elóquium tuum: ut sciam testimónia tua.
English
O Lord, for the sake of Your promise give me life, that I may know Your decrees.
Secreta (Stillgebet)
Latein
Súscipe, Dómine, sacrifícium, cujus te voluísti dignánter immolatióne placári: præsta, quǽsumus; ut, hujus operatióne mundáti, beneplácitum tibi nostræ mentis offerámus afféctum.
English
Receive, O Lord, this sacrifice by which You have graciously willed to be appeased: grant, we beseech You, that, cleansed by its effects, we may offer You the love of our hearts as an acceptable gift.
CommunioPsalm 2,11–12
Latein
Servite Dómino in timóre, et exsultáte ei cum tremóre: apprehéndite disciplínam, ne pereátis de via justa.
English
Serve the Lord with fear, and rejoice before Him with trembling; embrace discipline, lest you perish from the just way.
Postcommunio
Latein
Cœléstis vitæ múnere vegetáti, quǽsumus, Dómine: ut, quod est nobis in præsénti vita mystérium, fiat æternitátis auxílium.
English
Fortified by the Bread of Life, we beseech You, O Lord, that what is a sacrament in this life may become a help to life eternal.
oratio_super_populum
Latein
Orémus.
Humiliáte cápita vestra Deo.
Fidéles tui, Deus, per tua dona firméntur: ut éadem et percipiéndo requírant, et quæréndo sine fine percípiant.
English
Let us pray.
Bow your heads to God.
May Your faithful people, O God, be strengthened by Your gifts; that by receiving them, they may still desire them, and by desiring them, may evermore receive them.
Sabbato post Cineres is a feast (III. Klasse) in the liturgical calendar of the traditional Roman rite according to the Missale Romanum 1962.
This page presents the full Mass texts (Proprium) in Latin and English (Divinum Officium) for prayer and study.