Sabbato post Cineres
Im Kalender:
IntroitusPsalm 29,2
Latein
Audívit Dóminus, et misértus est mihi: Dóminus factus est adjútor meus.
Exaltábo te, Dómine, quóniam suscepísti me: nec delectásti inimícos meos super me.
Audívit Dóminus, et misértus est mihi: Dóminus factus est adjútor meus.
Deutsch
Der Herr hat gehört und sich meiner erbarmt: der Herr ist mein Helfer geworden.
Ich will dich preisen, Herr, denn du hast mich aufgenommen: und hast meine Feinde sich nicht über mich freuen lassen.
Der Herr hat gehört und sich meiner erbarmt: der Herr ist mein Helfer geworden.
Oratio (Kollekte)
Latein
Adésto, Dómine, supplicatiónibus nostris: et concéde; ut hoc sollémne jejúnium, quod animábus corporibúsque curándis salúbriter institútum est, devóto servítio celebrémus.
Deutsch
Stehe unseren Bitten bei, Herr, und gewähre, dass wir diese heilige Fastenzeit, die zur heilsamen Heilung der Seelen und Leiber eingesetzt ist, in frommem Dienst begehen.
Lesung (Lectio / Epistola)Jesaja 58,9–14
Latein
Léctio Isaíæ Prophétæ.
Hæc dicit Dóminus Deus: Si abstúleris de médio tui caténam, et desíeris exténdere dígitum, et loqui quod non prodest. Cum effúderis esuriénti ánimam tuam, et ánimam afflíctam repléveris, oriétur in ténebris lux tua, et ténebræ tuæ erunt sicut merídies. Et réquiem tibi dabit Dóminus semper, et implébit splendóribus ánimam tuam, et ossa tua liberábit, et eris quasi hortus irríguus, et sicut fons aquárum, cujus non defícient aquæ. Et ædificabúntur in te desérta sæculórum: fundaménta generatiónis et generatiónis suscitábis: et vocáberis ædificátor sépium, avértens sémitas in quiétem. Si avérteris a sábbato pedem tuum, fácere voluntátem tuam in die sancto meo, et vocáveris sábbatum delicátum, et sanctum Dómini gloriósum, et glorificáveris eum, dum non facis vias tuas, et non invénitur volúntas tua, ut loquáris sermónem: tunc delectáberis super Dómino: et sustóllam te super altitúdines terræ, et cibábo te hereditáte Jacob, patris tui. Os enim Dómini locútum est.
Deutsch
Lesung aus dem Buch des Propheten Jesaja.
So spricht der Herr Gott: Wenn du aus deiner Mitte den Druck beseitigst und aufhörst, mit dem Finger zu zeigen und unnütze Worte zu reden. Wenn du dem Hungrigen dein Herz schenkst und die bedrückte Seele sättigst, dann wird in der Finsternis dein Licht aufgehen, und deine Dunkelheit wird sein wie der Mittag. Und der Herr wird dir immer Ruhe geben und deine Seele mit Glanz erfüllen und deine Gebeine befreien, und du wirst sein wie ein bewässerter Garten und wie eine Wasserquelle, deren Wasser nicht versiegen. Und in dir werden die uralten Wüsten aufgebaut werden: die Grundlagen von Geschlecht zu Geschlecht wirst du errichten; und man wird dich einen Maurer der Umfassungen nennen, der die Pfade zur Ruhe lenkt. Wenn du am Sabbat deinen Fuß zurückhältst, deinen Willen an meinem heiligen Tag zu tun, und den Sabbat eine Wonne nennst und den heiligen Tag des Herrn herrlich, und ihn verherrlichst, indem du nicht deine Wege gehst und nicht dein Wille gefunden wird, ein Wort zu reden: dann wirst du am Herrn deine Freude haben; und ich werde dich erheben über die Höhen der Erde und dich speisen mit dem Erbe Jakobs, deines Vaters. Denn der Mund des Herrn hat es gesprochen.
Graduale / AlleluiaPsalm 26,4
Latein
Unam pétii a Dómino, hanc requíram, ut inhábitem in domo Dómini,
℣. Ut vídeam voluptátem Dómini, et prótegar a templo sancto ejus.
Deutsch
Eines erbitte ich vom Herrn, dies begehre ich: dass ich wohnen möge im Hause des Herrn,
℣. Dass ich schaue die Wonne des Herrn und beschützt werde von seinem heiligen Tempel.
EvangeliumMarkus 6,47–56
Latein
Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Marcum.
In illo témpore: Cum sero esset, erat navis in médio mari, et Jesus solus in terra. Et videns discípulos suos laborántes in remigándo - erat enim ventus contrárius eis, - et circa quartam vigíliam noctis venit ad eos ámbulans supra mare: et volébat præteríre eos. At illi, ut vidérunt eum ambulántem supra mare, putavérunt phantásma esse, et exclamavérunt. Omnes enim vidérunt eum, et conturbáti sunt. Et statim locútus est cum eis, et dixit eis: Confídite, ego sum, nolíte timére. Et ascéndit ad illos in navim, et cessávit ventus. Et plus magis intra se stupébant: non enim intellexérunt de pánibus: erat enim cor eórum obcæcátum. Et cum transfretássent, venérunt in terram Genésareth, et applicuérunt. Cumque egréssi essent de navi, contínuo cognovérunt eum: et percurréntes univérsam regiónem illam, cœpérunt in grabátis eos, qui se male habébant, circumférre ubi audiébant eum esse. Et quocúmque introíbat, in vicos vel in villas aut civitátes, in platéis ponébant infírmos, et deprecabántur eum, ut vel fímbriam vestiménti ejus tángerent: et quotquot tangébant eum, salvi fiébant.
Deutsch
Aus dem heiligen Evangelium nach Markus †
In jener Zeit: Als es Abend geworden war, war das Boot mitten auf dem See, und Jesus allein am Land. Und er sah seine Jünger, die sich beim Rudern abmühten - denn der Wind war ihnen entgegen -, und um die vierte Nachtwache kam er zu ihnen, gehend über das Meer: und er wollte an ihnen vorübergehen. Sie aber, als sie ihn über das Meer gehen sahen, meinten, es sei ein Gespenst, und schrien auf. Denn alle sahen ihn und waren bestürzt. Und sogleich sprach er mit ihnen und sagte zu ihnen: Seid getrost, ich bin es, fürchtet euch nicht. Und er stieg zu ihnen in das Boot, und der Wind legte sich. Und sie erstaunten noch mehr bei sich selbst: denn sie hatten nicht verstanden wegen der Brote: denn ihr Herz war verblendet. Und als sie hinübergefahren waren, kamen sie in das Land Genezareth und legten an. Und als sie aus dem Boot gestiegen waren, erkannten sie ihn sogleich: und sie durchliefen die ganze Gegend und begannen, auf ihren Betten die, welche es schlecht hatten, umherzutragen, wo sie hörten, dass er sei. Und wo immer er hineinging, in Dörfer oder in Gehöfte oder Städte, auf den Plätzen legten sie die Kranken nieder und baten ihn, dass sie nur den Saum seines Gewandes berühren dürften: und so viele ihn berührten, wurden geheilt.
OffertoriumPsalm 118,41
Latein
Dómine, vivífica me secúndum elóquium tuum: ut sciam testimónia tua.
Deutsch
Herr, belebe mich nach deinem Wort, damit ich deine Zeugnisse erkenne.
Secreta (Stillgebet)
Latein
Súscipe, Dómine, sacrifícium, cujus te voluísti dignánter immolatióne placári: præsta, quǽsumus; ut, hujus operatióne mundáti, beneplácitum tibi nostræ mentis offerámus afféctum.
Deutsch
Nimm an, Herr, das Opfer an, dessen Darbringung du gnädig zu deiner Versöhnung gewollt hast: gewähre, wir bitten, dass wir, durch dessen Wirkung gereinigt, den wohlgefälligen Regung unseres Herzens dir darbringen.
CommunioPsalm 2,11–12
Latein
Servite Dómino in timóre, et exsultáte ei cum tremóre: apprehéndite disciplínam, ne pereátis de via justa.
Deutsch
Dient dem Herrn in Furcht und frohlockt ihm mit Zittern: ergreift die Zucht, damit ihr nicht vom rechten Weg vergeht.
Postcommunio
Latein
Cœléstis vitæ múnere vegetáti, quǽsumus, Dómine: ut, quod est nobis in præsénti vita mystérium, fiat æternitátis auxílium.
Deutsch
V. Durch die Gabe des himmlischen Lebens gestärkt, bitten wir, Herr: dass, was uns in diesem Leben ein Geheimnis ist, zur Hilfe der Ewigkeit werde.
oratio_super_populum
Latein
Orémus.
Humiliáte cápita vestra Deo.
Fidéles tui, Deus, per tua dona firméntur: ut éadem et percipiéndo requírant, et quæréndo sine fine percípiant.
Deutsch
Lasset uns beten.
Beugt eure Häupter vor Gott.
Deine Gläubigen, o Gott, mögen durch deine Gaben gestärkt werden: damit sie dieselben, indem sie sie empfangen, ersehnen, und indem sie sie ersehnen, ohne Ende empfangen.
Sabbato post Cineres ist ein Gedenktag III. Klasse im liturgischen Kalender der überlieferten römischen Liturgie nach dem Missale Romanum 1962. Das Fest wird am 43 Tage vor Ostern begangen. Es fällt in die liturgische Zeit: Fastenzeit.
Auf dieser Seite finden Sie die vollständigen Messtexte (Proprium) in Latein und Deutsch zum Mitbeten und Studium.