Im Kalender:
IntroitusPsalm 138,17
Latein
Mihi autem nimis honoráti sunt amíci tui, Deus: nimis confortátus est principátus eórum.
Dómine, probásti me et cognovísti me: tu cognovísti sessiónem meam et resurrectiónem meam.
Mihi autem nimis honoráti sunt amíci tui, Deus: nimis confortátus est principátus eórum.
Deutsch
Mir aber sind deine Freunde sehr wert geworden, Gott: sehr gestärkt ist ihre Herrschaft.
Herr, du hast mich geprüft und erkannt: du kennst mein Sitzen und mein Aufstehen.
Mir aber sind deine Freunde sehr wert geworden, Gott: sehr gestärkt ist ihre Herrschaft.
Oratio (Kollekte)
Latein
Deus, qui nos beáti Bárnabæ Apóstoli tui méritis et intercessióne lætíficas: concéde propítius; ut, qui tua per eum benefícia póscimus, dono tuæ grátiæ consequámur.
Deutsch
Gott, du erfreust uns durch die Verdienste und Fürbitte deines heiligen Apostels Barnabas: gewähre gnädig, dass wir, die wir durch ihn deine Wohltaten erflehen, sie durch das Geschenk deiner Gnade erlangen.
Lesung (Lectio / Epistola)Apostelgeschichte 11,21–27
Latein
Léctio Actuum Apostolórum
In diébus illis: Multus númerus credéntium Antiochíæ convérsus est ad Dóminum. Pervénit autem sermo ad aures ecclésiæ, quæ erat Jerosólymis, super istis: et misérunt Bárnabam usque ad Antiochíam. Qui cum pervenísset et vidísset grátiam Dei, gavísus est: et hortabátur omnes in propósito cordis permanére in Dómino: quia erat vir bonus, et plenus Spiritu Sancto et fide. Et appósita est multa turba Dómino. Proféctus est autem Bárnabas Tarsum, ut quæreret Saulum: quem cum invenísset, perdúxit Antiochíam. Et annum totum conversáti sunt ibi in ecclésia: et docuérunt turbam multam, ita ut cognominaréntur primum Antiochíæ discípuli Christiáni. Erant autem in ecclésia, quæ erat Antiochíæ, prophétæ et doctóres, in quibus Bárnabas, et Simon qui vocabátur Niger, et Lúcius Cyrenénsis, et Mánahen qui erat Heródis Tetrárchæ collactáneus, et Saulus. Ministrántibus autem illis Dómino et jejunántibus, dixit illis Spíritus Sanctus: Segregáte mihi Saulum et Bárnabam in opus, ad quod assúmpsi eos. Tunc jejunántes et orantes imponentésque eis manus, dimisérunt illos.
Deutsch
Lesung aus der Apostelgeschichte
In jenen Tagen: Eine große Zahl von Gläubigen in Antiochien wandte sich dem Herrn zu. Es gelangte aber die Kunde zu den Ohren der Kirche, die in Jerusalem war, über diese Dinge: und sie sandten Barnabas bis nach Antiochien. Als dieser angekommen war und die Gnade Gottes sah, freute er sich: und ermahnte alle, im Vorsatz des Herzens im Herrn zu verharren: denn er war ein guter Mann und erfüllt vom Heiligen Geist und vom Glauben. Und es wurde eine große Menge dem Herrn hinzugefügt. Barnabas aber reiste nach Tarsus, um Saulus zu suchen: als er ihn gefunden hatte, führte er ihn nach Antiochien. Und sie verweilten ein ganzes Jahr dort in der Kirche: und lehrten eine große Menge, so dass sie zuerst in Antiochien Jünger Christen genannt wurden. Es waren aber in der Kirche, die in Antiochien war, Propheten und Lehrer, unter ihnen Barnabas, und Simon, der Niger genannt wurde, und Lucius von Kyrene, und Manahen, der mit Herodes dem Tetrarchen aufgewachsen war, und Saulus. Während sie aber dem Herrn dienten und fasteten, sprach zu ihnen der Heilige Geist: Sondert mir Saulus und Barnabas aus für das Werk, zu dem ich sie berufen habe. Da fasteten und beteten sie und legten ihnen die Hände auf und entließen sie.
Graduale / AlleluiaPsalm 18,5
Latein
In omnem terram exívit sonus eórum: et in fines orbis terræ verba eórum.
℣. Cœli enárrant glóriam Dei: et ópera mánuum ejus annúntiat firmaméntum. Allelúja, allelúja.
Ego vos elégi de mundo, ut eátis et fructum afferátis: et fructus vester maneat. Allelúja.
Deutsch
Über die ganze Erde ging ihr Schall hinaus: und bis an die Grenzen des Erdkreises ihre Worte.
℣. Die Himmel erzählen die Herrlichkeit Gottes: und die Werke seiner Hände verkündet das Firmament. Halleluja, halleluja.
Ich habe euch aus der Welt erwählt, damit ihr hingeht und Frucht bringt: und eure Frucht bleibe. Halleluja.
EvangeliumMatthäus 10,15–22
Latein
Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Matthǽum
In illo témpore: Dixit Jesus discípulis suis: Ecce, ego mitto vos sicut oves in médio lupórum. Estóte ergo prudéntes sicut serpentes, et símplices sicut colúmbæ. Cavéte autem ab homínibus. Tradent enim vos in concíliis, et in synagógis suis flagellábunt vos: et ad præsides et ad reges ducémini propter me in testimónium illis et géntibus. Cum autem tradent vos, nolíte cogitáre, quómodo aut quid loquámini: dábitur enim vobis in illa hora, quid loquámini. Non enim vos estis, qui loquímini, sed Spíritus Patris vestri, qui lóquitur in vobis. Tradet autem frater fratrem in mortem, et pater fílium: et insúrgent fílii in paréntes, et morte eos affícient: et éritis odio ómnibus propter nomen meum: qui autem perseveráverit usque in finem, hic salvus erit.
Deutsch
Aus dem heiligen Evangelium † nach Matthäus
In jener Zeit sprach Jesus zu seinen Jüngern: Seht, ich sende euch wie Schafe mitten unter die Wölfe. Seid daher klug wie die Schlangen und einfältig wie die Tauben. Hütet euch aber vor den Menschen. Denn sie werden euch vor die Gerichte bringen und in ihren Synagogen werdet ihr gegeißelt werden; und vor Statthalter und Könige werdet ihr um meinetwillen geführt werden, ihnen und den Völkern zum Zeugnis. Wenn sie euch aber überliefern, so sorgt euch nicht darum, wie oder was ihr reden sollt: denn es wird euch in jener Stunde gegeben werden, was ihr reden sollt. Denn nicht ihr seid es, die reden, sondern der Geist eures Vaters ist es, der in euch redet. Es wird aber der Bruder den Bruder dem Tod überliefern und der Vater das Kind; und die Kinder werden sich gegen die Eltern erheben und sie töten; und ihr werdet von allen gehasst werden um meines Namens willen; wer aber ausharrt bis ans Ende, der wird gerettet werden.
OffertoriumPsalm 44,17–18
Latein
Constítues eos príncipes super omnem terram: mémores erunt nóminis tui, Dómine, in omni progénie et generatióne.
Deutsch
Du setzt sie als Fürsten über die ganze Erde ein: sie werden deines Namens gedenken, Herr, in allen Geschlechtern und Generationen.
Secreta (Stillgebet)
Latein
Múnera, Dómine, obláta sanctífica, et, intercedénte beáto Bárnaba Apostolo tuo, nos per hæc a peccatórum nostrórum máculis emúnda.
Deutsch
Heilige, o Herr, die dargebrachten Gaben und reinige uns durch sie von den Flecken unserer Sünden, auf die Fürsprache deines heiligen Apostels Barnabas.
CommunioMatthäus 19,28
Latein
Vos, qui secúti estis me, sedébitis super sedes, judicántes duódecim tribus Israël.
Deutsch
Ihr, die ihr mir nachgefolgt seid, werdet auf Thronen sitzen und die zwölf Stämme Israels richten.
Postcommunio
Latein
Súpplices te rogámus, omnípotens Deus: ut, quos tuis réficis sacraméntis, intercedénte beáto Bárnaba Apóstolo tuo, tibi étiam plácitis móribus dignánter tríbuas deservíre.
Deutsch
Wir bitten dich demütig, allmächtiger Gott: dass du jene, die du mit deinen Sakramenten stärkst, auf die Fürsprache deines heiligen Apostels Barnabas hin, dir auch durch wohlgefällige Lebensweise würdig dienen zu lassen gnädig verleihest.
S. Barnabæ Apostoli ist ein Gedenktag III. Klasse im liturgischen Kalender der überlieferten römischen Liturgie nach dem Missale Romanum 1962. Das Fest wird am 11. Juni begangen.
Auf dieser Seite finden Sie die vollständigen Messtexte (Proprium) in Latein und Deutsch zum Mitbeten und Studium.