S. Donati Episcopi et Martyris

IV. Klasse Rot 📅 7. August Gloria

Introitus

Latein
Lætábitur justus in Dómino, et sperábit in eo: et laudabúntur omnes recti corde. (Allelúja, allelúja.) Exáudi, Deus, oratiónem meam cum déprecor: a timóre inimíci éripe ánimam meam. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.
Deutsch
Der Gerechte wird im Herrn fröhlich sein und auf ihn hoffen; alle werden mit reinem Herzen preisen. (Halleluja, Halleluja.) Höre, Gott, mein Gebet, wenn ich dich anflehe: befreie meine Seele vor dem Feind. Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist. Wie es war im Anfang, so auch jetzt und allezeit und in Ewigkeit. Amen.

Oratio (Kollekte)

Latein
Deus, tuórum glória sacerdótum: præsta, quǽsumus, ut sancti Martyris tui et Epíscopi Donáti, cujus festa gérimus, sentiámus auxílium.
Deutsch
Gott, du Quelle der Herrlichkeit für dein Priestertum: gewähre, wir bitten, dass wir das Heilsmittel des heiligen Märtyrers und Bischofs Donat spüren, dessen Fest wir feiern.

Lesung (Lectio / Epistola)

Latein
Léctio Epístolæ beáti Jacóbi Apóstoli Caríssimi: Omne gáudium existimáte, cum in tentatiónes várias incidéritis: sciéntes, quod probátio fídei vestræ patiéntiam operátur. Patiéntia autem opus perféctum habet: ut sitis perfécti et intégri in nullo deficiéntes. Si quis autem vestrum índiget sapiéntia, póstulet a Deo, qui dat ómnibus affluénter, et non impróperat: et dábitur ei. Póstulet autem in fide nihil hæsitans: qui enim hæsitat, símilis est flúctui maris, qui a vento movétur et circumfértur. Non ergo æstimet homo ille, quod accípiat áliquid a Dómino. Vir duplex ánimo incónstans est in ómnibus viis suis. Glorietur autem frater húmilis in exaltatióne sua: dives autem in humilitáte sua, quóniam sicut flos fæni tránsibit: exórtus est enim sol cum ardóre et arefécit foenum, et flos ejus décidit et decor vultus ejus depériit: ita et dives in itinéribus suis marcéscet. Beátus vir, qui suffert tentatiónem: quóniam, cum probatus fúerit, accípiet corónam vitæ, quam repromísit Deus diligéntibus se.
Deutsch
Lesung aus dem Brief des heiligen Jakobus, des Apostels Liebe Freunde: Seht jedes Glück als eine Freude an, wenn ihr in verschiedene Versuchungen geratet; denn wisst, dass die Prüfung eures Glaubens die Geduld wirkt. Doch die Geduld hat ein vollendetes Werk: damit ihr vollkommen und ganz seid, ohne in etwas zu fehlen. Wenn aber einer von euch Weisheit benötigt, so bitte er Gott, der allen reichlich gibt und ohne Vorwurf schenkt; und es wird ihm gegeben werden. Fordere also ohne Zögern im Glauben; denn wer zögert, gleicht dem Meereswellen, der vom Wind bewegt und umhergeworfen wird. Darum soll sich jener Mensch nicht einbilden, dass er etwas vom Herrn empfängt. Der Doppelte ist im Herzen unbeständig auf allen seinen Wegen. Doch wird der bescheidene Bruder in seiner Erhöhung verherrlicht; der Reiche aber in seiner Bescheidenheit, denn wie das Strohblütenfeld vorübergeht: denn die Sonne ist aufgegangen mit Hitze und hat das Stroh getrocknet, und seine Blüte ist gefallen und die Schönheit seines Gesichts ist verwelkt; so wird auch der Reiche auf seinen Wegen welken. Glücklich ist der Mann, der die Versuchung erduldet; denn wenn er bewährt worden ist, wird er die Krone des Lebens empfangen, die Gott den Liebenden verheißen hat.

Graduale / Alleluia

Latein
Os justi meditábitur sapiéntiam, et lingua ejus loquétur judícium. ℣. Lex Dei ejus in corde ipsíus: et non supplantabúntur gressus ejus. Allelúja, allelúja. ℣. Justus non conturbábitur, quia Dóminus firmat manum ejus. Allelúja.
Deutsch
Der Gerechte denkt an die Weisheit und sein Mund spricht das Urteil. V. Das Gesetz Gottes ist in seinem Herzen; seine Schritte werden nicht irren. Alleluja, alleluja. V. Der Gerechte wird nicht erschüttert, denn der Herr festigt seine Hand. Alleluja.

Tractus

Latein
Glória et honóre coronásti eum. ℣. Et constituísti eum super ópera mánuum tuárum, Dómine. Beátus vir, qui timet Dóminum: in mandátis ejus cupit nimis. ℣. Potens in terra erit semen ejus: generátio rectórum benedicétur. ℣. Glória et divítiæ in domo ejus: et justítia ejus manet in sǽculum sǽculi.
Deutsch
Ehre und Ruhm hast du ihm gegeben. V. Und du hast ihn über deine Werke gesetzt, Herr. Selig der Mann, der den Herrn fürchtet: er begehrt sehr nach seinen Geboten. V. Sein Same wird auf Erden mächtig sein: die Nachkommen der Gerechten werden gesegnet. V. Ehre und Reichtum in seinem Hause: und seine Gerechtigkeit bleibt von Ewigkeit zu Ewigkeit.

Evangelium

Latein
In illo témpore: Dixit Jesus discípulis suis: Vidéte, vigiláte et oráte: néscitis enim, quando tempus sit. Sicut homo, qui péregre proféctus ráliquit domum suam, et dedit servis suis potestátem cujúsque óperis, et janitóri præcépit, ut vígilet. Vigiláte ergo - néscitis enim, quando dóminus domus véniat: sero, an média nocte, an galli cantu, an mane - ne, cum vénerit repénte, invéniat vos dormiéntes. Quod autem vobis dico, ómnibus dico: Vigiláte.
Deutsch
In jener Zeit sagte Jesus zu seinen Jüngern: Seht auf und wacht und betet! Denn ihr wisst nicht, wann die Zeit ist. Wie ein Mensch, der in die Fremde aufgebrochen ist und sein Haus verlassen hat, seinen Knechten die Gewalt über jedes Werk gegeben hat und dem Türhüter befohlen hat, wachsam zu sein. Seid also wach – denn ihr wisst nicht, wann der Herr des Hauses kommt: spät, oder in der Mitte der Nacht, oder bei dem Schrei der Hähne, oder am Morgen –, damit er euch nicht findet, wenn er plötzlich kommt, schlafend. Was ich euch sage, das sage ich allen: Wachet!

Offertorium

Latein
Invéni David servum meum, óleo sancto meo unxi eum: manus enim mea auxiliábitur ei, et bráchium meum confortábit eum.
Deutsch
Finde David, meinen Knecht; ich habe ihn mit meinem heiligen Öl gesalbt; denn meine Hand wird ihm helfen und mein Arm wird ihn stärken.

Secreta (Stillgebet)

Latein
Præsta, quǽsumus, Dómine: ut sancti Martyris tu iet Episcopi Donati intercessióne, quem ad laudem nóminis tui dicátis munéribus honorámus, piæ nobis fructus devotiónis accréscat.
Deutsch
Gib, wir bitten Dich, Herr: dass durch die Fürbitte des heiligen Märtyrers und Bischofs Donatus, den wir zu Deiner Ehre mit Gaben ehren, uns der fruchtbare Segniss unserer Verehrung zuteil werde.

Communio

Latein
Fidélis servus et prudens, quem constítuit dóminus super famíliam suam: ut det illis in témpore trítici mensúram. (Allelúja.)
Deutsch
Der treue und weise Knecht, den der Herr über sein Haus gesetzt hat, gibt ihnen zur Zeit der Ernte das Maß des Getreides. (Halleluja.)

Postcommunio

Latein
Omnípotens et miséricors Deus, qui nos sacramentórum tuórum et partícipes éfficis et minístros: præsta, quǽsumus; ut, intercedénte beáto Donáto Mártyre tuo atque Pontífice, ejúsdem proficiámus et fídei consórtio et digno servítio.
Deutsch
Allmächtiger und barmherziger Gott, der uns zu Teilhabern deiner Sakramente und zu Dienern machst: gewähre, wir bitten dich, dass wir durch den Beistand deines heiligen Märtyrers und Bischofs Donat im Glauben und im würdigen Dienst mit ihm verbunden werden.

S. Donati Episcopi et Martyris ist ein Gedenktag IV. Klasse im liturgischen Kalender der überlieferten römischen Liturgie nach dem Missale Romanum 1962. Das Fest wird am 7. August begangen.

Auf dieser Seite finden Sie die vollständigen Messtexte (Proprium) in Latein und Deutsch zum Mitbeten und Studium.