Im Kalender:
IntroitusJesus Sirach 11,13
Latein
Oculus Dei respéxit illum in bono, et eréxit eum ab humilitáte ipsíus, et exaltávit caput ejus: et miráti sunt in illo multi et honoravérunt Deum. (Allelúja, allelúja)
Quam bonus Israël Deus his, qui recto sunt corde!
Oculus Dei respéxit illum in bono, et eréxit eum ab humilitáte ipsíus, et exaltávit caput ejus: et miráti sunt in illo multi et honoravérunt Deum. (Allelúja, allelúja)
Deutsch
Das Auge Gottes hat ihn im Guten angeschaut und ihn aus seiner Niedrigkeit aufgerichtet und sein Haupt erhöht: und viele haben sich über ihn gewundert und Gott geehrt. (Halleluja, halleluja)
Wie gut ist Israels Gott denen, die aufrichtigen Herzens sind!
Das Auge Gottes hat ihn im Guten angeschaut und ihn aus seiner Niedrigkeit aufgerichtet und sein Haupt erhöht: und viele haben sich über ihn gewundert und Gott geehrt. (Halleluja, halleluja)
Oratio (Kollekte)
Latein
Deus, qui beátum Gabriélem dulcíssimæ Matris tuæ dolóres assídue recólere docuísti, ac per illam sanctitátis et miraculórum glória sublimásti: da nobis, ejus intercessióne et exémplo; ita Genetrícis tuæ consociári flétibus, ut matérna ejúsdem protectióne salvémur:
Deutsch
Gott, du hast den heiligen Gabriel gelehrt, die Schmerzen deiner süßesten Mutter unablässig zu betrachten, und hast ihn durch sie zur Herrlichkeit der Heiligkeit und der Wunder erhoben: gewähre uns auf seine Fürsprache und nach seinem Vorbild, so sehr an den Tränen deiner Mutter Anteil zu gewinnen, dass wir durch ihren mütterlichen Schutz gerettet werden.
Lesung (Lectio / Epistola)1. Johannes 2,14–17
Latein
Léctio Epístolæ beáti Joannis Apóstoli
Caríssimi: Scribo vobis, júvenes, quóniam fortes estis, et verbum Dei manet in vobis, et vicístis malígnum. Nolíte dilígere mundum neque ea, quæ in mundo sunt. Si quis díligit mundum, non est cáritas Patris in eo: quóniam omne, quod est in mundo, concupiscéntia carnis est, et concupiscéntia oculórum, et supérbia vitæ: quæ non est ex Patre, sed ex mundo est. Et mundus transit et concupiscéntia ejus. Qui autem facit voluntátem Dei, manet in ætérnum.
Deutsch
Lesung aus dem Brief des heiligen Apostels Johannes
Geliebte: Ich schreibe euch, ihr Jungen, weil ihr stark seid und das Wort Gottes in euch bleibt und ihr den Bösen besiegt habt. Liebet nicht die Welt noch das, was in der Welt ist. Wenn jemand die Welt liebt, ist die Liebe des Vaters nicht in ihm; denn alles, was in der Welt ist, ist Begierde des Fleisches und Begierde der Augen und Hochmut des Lebens, was nicht vom Vater ist, sondern von der Welt. Und die Welt vergeht und ihre Begierde. Wer aber den Willen Gottes tut, bleibt in Ewigkeit.
Graduale / AlleluiaPsalm 30,20
Latein
Quam magna multitúdo dulcédinis tuæ, Dómine, quam abscondísti timéntibus te!
℣. Perfecísti eis, qui sperant in te, in conspéctu filiórum hóminum. Allelúja, allelúja.
Minuísti eum, Dómine, paulo minus ab Angelis: glória et honóre coronásti eum: et constituísti eum super ópera mánuum tuárum. Allelúja.
Deutsch
Wie groß ist die Menge deiner Süße, Herr, die du denen verborgen hast, die dich fürchten!
℣. Du vollendest es für die, die auf dich hoffen, vor den Augen der Menschenkinder. Halleluja, halleluja.
Du hast ihn, Herr, ein wenig geringer gemacht als die Engel: mit Herrlichkeit und Ehre hast du ihn gekrönt: und du hast ihn gesetzt über die Werke deiner Hände. Halleluja.
TractusPsalm 30,20
Latein
Quam magna multitúdo dulcédinis tuæ, Dómine, quam abscondísti timéntibus te!
℣. Perfecísti eis, qui sperant in te, in conspéctu filiórum hóminum.
_
Beátus vir, cujus est auxílium abs te: ascensiónes in corde suo dispósuit, in valle lacrimárum, in loco, quem pósuit.
℣. Elégi abjéctus esse in domo Dei mei: magis quam habitáre in tabernáculis peccatórum.
℣. Non privábit bonis eos, qui ámbulant in innocéntia: Dómine virtútum, beátus homo, qui sperat in te.
Deutsch
Wie groß ist die Fülle deiner Süße, Herr, die du denen verborgen hast, die dich fürchten!
℣. Du hast es vollendet für die, die auf dich hoffen, vor den Augen der Menschenkinder.
_
Selig der Mann, dessen Hilfe von dir kommt: Er hat die Aufstiege in seinem Herzen angelegt, im Tal der Tränen, an dem Ort, den er gesetzt hat.
℣. Ich habe erwählt, verachtet zu sein im Hause meines Gottes: mehr als zu wohnen in den Zelten der Sünder.
℣. Er wird nicht berauben an Gütern jene, die in Unschuld wandeln: Herr der Heerscharen, selig der Mensch, der auf dich hofft.
EvangeliumMarkus 10,13–21
Latein
Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Marcum
In illo témpore: Offerébant Jesu parvulos, ut tángeret illos. Discípuli autem comminabántur offeréntibus. Quos cum vidéret Jesus, indígne tulit et ait illis: Sinite párvulos veníre ad me, et ne prohibuéritis eos: tálium enim est regnum Dei. Amen, dico vobis: Quisquis non recéperit regnum Dei velut párvulus, non intrábit in illud. Et compléxans eos et impónens manus super illos, benedicébat eos. Et cum egréssus esset in viam, procúrrens quidam genu flexo ante eum, rogábat eum: Magíster bone, quid fáciam, ut vitam ætérnam percípiam? Jesus autem dixit ei: Quid me dicis bonum? Nemo bonus, nisi unus Deus. Præcépta nosti: Ne adúlteris, Ne occídas, Ne furóris, Ne falsum testimónium díxeris, Ne fraudem féceris, Hónora patrem tuum et matrem. At ille respóndens, ait illi: Magíster, hæc ómnia observávi a juventúte mea. Jesus autem intúitus eum, diléxit eum et dixit ei: Unum tibi deest: vade, quæcúmque habes, vende et da paupéribus, et habébis thesáurum in cœlo: et veni, séquere me.
Deutsch
Aus dem heiligen Evangelium nach Markus
In jener Zeit: Man brachte Kinder zu Jesus, damit er sie berühre. Die Jünger aber verwiesen es denen, die sie brachten. Als Jesus das sah, wurde er unwillig und sprach zu ihnen: Lasst die Kinder zu mir kommen, und wehret ihnen nicht; denn solcher ist das Reich Gottes. Amen, ich sage euch: Wer das Reich Gottes nicht aufnimmt wie ein Kind, wird nicht hineinkommen. Und er umarmte sie und legte die Hände auf sie und segnete sie. Und als er hinaus auf den Weg ging, lief einer herbei, kniete vor ihm nieder und fragte ihn: Guter Meister, was soll ich tun, um das ewige Leben zu erlangen? Jesus aber sprach zu ihm: Was nennst du mich gut? Niemand ist gut, außer Gott allein. Die Gebote kennst du: Du sollst nicht ehebrechen, du sollst nicht töten, du sollst nicht stehlen, du sollst kein falsches Zeugnis geben, du sollst nicht betrügen, ehre deinen Vater und deine Mutter. Er aber antwortete und sprach zu ihm: Meister, dies alles habe ich beobachtet von meiner Jugend an. Jesus aber blickte ihn an, gewann ihn lieb und sprach zu ihm: Eines fehlt dir: Geh hin, verkaufe alles, was du hast, und gib es den Armen, und du wirst einen Schatz im Himmel haben; und komm, folge mir nach.
OffertoriumPsalm 115,7–8
Latein
O Dómine, quia ego servus tuus, et fílius ancíllæ tuæ: dirupísti víncula mea, tibi sacrificábo hóstiam laudis.
Deutsch
O Herr, denn ich bin dein Knecht und der Sohn deiner Magd: du hast meine Fesseln zerrissen, dir will ich ein Opfer des Lobes darbringen.
Secreta (Stillgebet)
Latein
Salutárem hóstiam in memóriam sancti Gabriélis tibi, Dómine, offeréntes, fac nos sacrifícium mortis tuæ rite recólere: ac, méritis perdoléntis Vírginis, ejúsdem sacrifícii fructum copióse percípere:
Deutsch
Das heilbringende Opfer zum Gedächtnis des heiligen Gabriel bringen wir dir dar, o Herr; lass uns das Opfer deines Todes recht feiern und durch die Verdienste der schmerzhaften Jungfrau reichlich die Frucht desselben Opfers empfangen.
CommunioOffenbarung 3,20
Latein
Ecce, sto ad óstium et pulso: si quis audiérit vocem meam, et aperúerit mihi jánuam, intrábo ad illum, et cenábo cum illo, et ipse mecum.
Deutsch
Siehe, ich stehe an der Tür und klopfe: wenn jemand meine Stimme hört und mir die Tür öffnet, werde ich zu ihm eintreten und mit ihm zu Abend essen, und er mit mir.
Postcommunio
Latein
Quas tibi, Dómine, in festivitáte sancti Gabriélis Confessóris tui, pro collátis donis grátias ágimus: súscipe propítius per manus gloriósæ semper Vírginis Maríæ; ex qua carnem illam assumpsísti, cujus in hoc salutári convívio merúimus gustáre dulcédinem:
Deutsch
Die Dankesworte, die wir dir, Herr, am Fest deines Bekenners Gabriel für die geschenkten Gaben darbringen: nimm sie gnädig an durch die Hände der glorreichen, immerwährenden Jungfrau Maria; von der du jenes Fleisch annahmst, dessen Süßigkeit wir in diesem heilbringenden Mahl zu kosten verdient haben:
S. Gabrielis a Virgine Perdolente Confessoris ist ein Gedenktag III. Klasse im liturgischen Kalender der überlieferten römischen Liturgie nach dem Missale Romanum 1962. Das Fest wird am 27. Februar begangen.
Auf dieser Seite finden Sie die vollständigen Messtexte (Proprium) in Latein und Deutsch zum Mitbeten und Studium.