S. Matthiæ Apostoli

II. Klasse Rot 📅 24. Februar Gloria Credo

Commune: Commune Apostolorum

Im Kalender:

IntroitusPsalm 138,17

Latein
Mihi autem nimis honoráti sunt amíci tui, Deus: nimis confortátus est principátus eórum. Dómine, probásti me et cognovísti me: tu cognovísti sessiónem meam et resurrectiónem meam. Mihi autem nimis honoráti sunt amíci tui, Deus: nimis confortátus est principátus eórum.
Deutsch
Mir aber sind deine Freunde sehr wert geworden, Gott: sehr gestärkt ist ihre Herrschaft. Herr, du hast mich geprüft und erkannt: du kennst mein Sitzen und mein Aufstehen. Mir aber sind deine Freunde sehr wert geworden, Gott: sehr gestärkt ist ihre Herrschaft.

Oratio (Kollekte)

Latein
Déus, qui beátum Matthíam Apostolórum tuórum collégio sociásti: tríbue, quǽsumus; ut, eius interventióne, tuæ circa nos pietátis sémper víscera sentiámus.
Deutsch
Gott, du hast den heiligen Matthias in die Schar deiner Apostel aufgenommen: gewähre uns, bitten wir, dass wir durch seine Fürsprache stets die Regungen deiner Liebe uns gegenüber erfahren.

Lesung (Lectio / Epistola)Apostelgeschichte 1,15–26

Latein
Léctio Actuum Apostolórum In diébus illis exsúrgens Petrus in médio fratrum, dixit - erat autem turba hóminum simul, fere centum vigínti -: Viri fratres, opórtet impléri Scriptúram, quam prædíxit Spíritus Sanctus per os David de Juda, qui fuit dux eórum, qui comprehendérunt Jesum: qui connumerátus erat in nobis, et sortítus est sortem ministérii hujus. Et hic quidem possédit agrum de mercéde iniquitátis, et suspénsus crépuit médius: et diffúsa sunt ómnia víscera ejus. Et notum factum est ómnibus habitántibus Jerúsalem, ita ut appellarétur ager ille, lingua eórum, Hacéldama, hoc est ager sánguinis. Scriptum est enim in libro Psalmórum: Fiat commorátio eórum desérta, et non sit, qui inhábitet in ea: et episcopátum ejus accípiat alter. Opórtet ergo ex his viris, qui nobíscum sunt congregáti in omni témpore, quo intrávit et exívit inter nos Dóminus Jesus, incípiens a baptísmate Joánnis usque in diem, qua assúmptus est a nobis, testem resurrectiónis ejus nobíscum fíeri unum ex istis. Et statuérunt duos, Joseph qui vocabátur Bársabas, qui cognominátus est Justus, et Matthíam. Et orántes dixérunt: Tu, Dómine, qui corda nosti ómnium, osténde, quem elégeris ex his duóbus unum, accípere locum ministérii hujus et apostolátus, de quo prævaricátus est Judas, ut abíret in locum suum. Et dedérunt sortes eis, et cécidit sors super Matthíam, et annumerátus est cum úndecim Apóstolis.
Deutsch
Lesung aus der Apostelgeschichte In jenen Tagen erhob sich Petrus inmitten der Brüder und sprach – es war aber eine Menge von Männern beisammen, etwa hundertzwanzig –: Männer, Brüder, es muss die Schrift erfüllt werden, die der Heilige Geist durch den Mund Davids vorausgesagt hat über Judas, der der Anführer derer war, die Jesus ergriffen haben. Er war uns zugezählt worden und hatte das Los dieses Dienstes erhalten. Dieser erwarb zwar einen Acker vom Lohn der Missetat, und er erhängte sich und barst mitten entzwei, und alle seine Eingeweide ergossen sich. Und es wurde allen Bewohnern Jerusalems bekannt, so dass jener Acker in ihrer Sprache Haceldama genannt wurde, das heißt Blutacker. Denn es steht geschrieben im Buch der Psalmen: Seine Wohnstätte werde öde, und niemand sei, der darin wohne, und sein Bischofsamt empfange ein anderer. Es muss also von diesen Männern, die mit uns versammelt waren die ganze Zeit hindurch, da der Herr Jesus bei uns ein- und ausging, angefangen von der Taufe des Johannes bis zu dem Tag, da er von uns aufgenommen wurde, einer von diesen mit uns Zeuge seiner Auferstehung werden. Und sie stellten zwei auf: Joseph, genannt Barsabas, der den Beinamen Justus hatte, und Matthias. Und betend sprachen sie: Du, Herr, der du die Herzen aller kennst, zeige, welchen du von diesen beiden einen erwählt hast, den Platz dieses Dienstes und Apostelamtes einzunehmen, von dem Judas abgefallen ist, um an seinen Ort zu gehen. Und sie gaben ihnen Lose, und das Los fiel auf Matthias, und er wurde den elf Aposteln zugezählt.

Graduale / AlleluiaPsalm 138,17–18

Latein
Nimis honoráti sunt amíci tui, Deus: nimis confortátus est principatus eórum. ℣. Dinumerábo eos, et super arénam multiplicabúntur.
Deutsch
Allzu sehr sind geehrt deine Freunde, o Gott: allzu sehr ist gefestigt ihre Herrschaft. ℣. Ich will sie zählen, und über den Sand werden sie sich mehren.

TractusPsalm 20,3–4

Latein
Nimis honoráti sunt amíci tui, Deus: nimis confortátus est principatus eórum. ℣. Dinumerábo eos, et super arénam multiplicabúntur. _ Desidérium ánimæ ejus tribuísti ei: et voluntáte labiórum ejus non fraudásti eum. ℣. Quóniam prævenísti eum in benedictiónibus dulcédinis. ℣. Posuísti in cápite ejus corónam de lápide pretióso.
Deutsch
Sehr hoch geehrt sind deine Freunde, o Gott: sehr gefestigt ist ihre Herrschaft. ℣. Ich will sie zählen, und sie werden sich mehr vermehren als der Sand. _ Das Verlangen seiner Seele hast du ihm gewährt: und mit dem Wunsch seiner Lippen hast du ihn nicht betrogen. ℣. Denn du bist ihm zuvorgekommen mit Segnungen der Süßigkeit. ℣. Du hast auf sein Haupt eine Krone gesetzt aus kostbarem Stein.

EvangeliumMatthäus 11,25–30

Latein
Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Matthǽum In illo témpore: Respóndens Jesus, dixit: Confíteor tibi, Pater, Dómine coeli et terræ, quia abscondísti hæc a sapiéntibus et prudéntibus, et revelásti ea párvulis. Ita, Pater: quóniam sic fuit plácitum ante te. Omnia mihi trádita sunt a Patre meo. Et nemo novit Fílium nisi Pater: neque Patrem quis novit nisi Fílius, et cui volúerit Fílius reveláre. Veníte ad me, omnes, qui laborátis et oneráti estis, et ego refíciam vos. Tóllite jugum meum super vos, et díscite a me, quia mitis sum et húmilis corde: et inveniétis réquiem animábus vestris. Jugum enim meum suáve est et onus meum leve.
Deutsch
Aus dem heiligen Evangelium † nach Matthäus In jener Zeit: Jesus antwortete und sprach: Ich preise dich, Vater, Herr des Himmels und der Erde, dass du dies vor den Weisen und Klugen verborgen und es den Kleinen offenbart hast. Ja, Vater, denn so war es wohlgefällig vor dir. Alles ist mir von meinem Vater übergeben worden. Und niemand kennt den Sohn außer dem Vater; auch kennt niemand den Vater außer dem Sohn und wem der Sohn es offenbaren will. Kommt alle zu mir, die ihr mühselig und beladen seid, und ich will euch erquicken. Nehmt mein Joch auf euch und lernt von mir, denn ich bin sanftmütig und demütig von Herzen; so werdet ihr Ruhe finden für eure Seelen. Denn mein Joch ist süß und meine Last ist leicht.

OffertoriumPsalm 44,17–18

Latein
Constítues eos príncipes super omnem terram: mémores erunt nóminis tui, Dómine, in omni progénie et generatióne.
Deutsch
Du setzt sie als Fürsten über die ganze Erde ein: sie werden deines Namens gedenken, Herr, in allen Geschlechtern und Generationen.

Secreta (Stillgebet)

Latein
Hóstias tibi, Dómine, quas nómini tuo sacrándas offérimus, sancti Matthíæ Apóstoli tui prosequátur orátio: per quam nos expiári fácias et deféndi.
Deutsch
Das Opfer, das wir deinem Namen zu weihen darbringen, möge das Gebet deines heiligen Apostels Matthias begleiten: durch das du uns reinigen und beschützen mögest.

CommunioMatthäus 19,28

Latein
Vos, qui secúti estis me, sedébitis super sedes, judicántes duódecim tribus Israël.
Deutsch
Ihr, die ihr mir nachgefolgt seid, werdet auf Thronen sitzen und die zwölf Stämme Israels richten.

Postcommunio

Latein
Præsta, quǽsumus, omnípotens Deus: ut per hæc sancta, quæ súmpsimus, interveniénte beáto Matthía Apóstolo tuo, véniam consequámur et pacem.
Deutsch
Gewähre, wir bitten, allmächtiger Gott: dass wir durch diese heiligen Gaben, die wir empfangen haben, durch die Fürsprache deines seligen Apostels Matthias Verzeihung erlangen und Frieden.

S. Matthiæ Apostoli ist ein Fest II. Klasse im liturgischen Kalender der überlieferten römischen Liturgie nach dem Missale Romanum 1962. Das Fest wird am 24. Februar begangen.

Auf dieser Seite finden Sie die vollständigen Messtexte (Proprium) in Latein und Deutsch zum Mitbeten und Studium.