SS. Marci et Marcelliani Martyrum

IV. Klasse Rot 📅 18. Juni Gloria

Commune: Commune Plurimorum Martyrum

Oratio (Kollekte)

Latein
Præsta, quǽsumus, omnípotens Deus: ut, qui sanctórum Mártyrum tuórum Marci et Marcelliáni natalítia cólimus; a cunctis malis imminéntibus eórum intercessiónibus liberémur.
Deutsch
Gewähre, wir bitten Dich, allmächtiger Gott: dass wir, die wir das Fest Deiner heiligen Märtyrer Markus und Marzellinus begehen, durch ihre Fürsprache von allen drohenden Übeln befreit werden.

Lesung (Lectio / Epistola)Römer 5,1–5

Latein
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Romános Fratres: Justificáti ex fide, pacem habeámus ad Deum per Dóminum nostrum Jesum Christum: per quem et habémus accéssum per fidem in grátiam istam, in qua stamus, et gloriámur in spe glóriæ filiórum Dei. Non solum autem, sed et gloriámur in tribulatiónibus: scientes, quod tribulátio patiéntiam operátur, patiéntia autem probatiónem, probátio vero spem, spes autem non confúndit: quia cáritas Dei diffúsa est in córdibus nostris per Spíritum Sanctum, qui datus est nobis.
Deutsch
Lesung aus dem Brief des heiligen Apostels Paulus an die Römer Brüder: Gerechtfertigt aus dem Glauben, lasst uns Frieden haben mit Gott durch unseren Herrn Jesus Christus: durch den wir auch den Zugang haben durch den Glauben zu dieser Gnade, in der wir stehen, und wir rühmen uns in der Hoffnung auf die Herrlichkeit der Kinder Gottes. Nicht allein aber das, sondern wir rühmen uns auch in den Bedrängnissen: in dem Wissen, dass die Bedrängnis Geduld wirkt, die Geduld aber Bewährung, die Bewährung aber Hoffnung, die Hoffnung aber lässt nicht zuschanden werden: weil die Liebe Gottes ausgegossen ist in unsere Herzen durch den Heiligen Geist, der uns gegeben ist.

Graduale / AlleluiaWeisheit 3,1–3

Latein
Justórum ánimæ in manu Dei sunt, et non tanget illos torméntum malítiæ. ℣. Visi sunt óculis insipiéntium mori: illi autem sunt in pace. Allelúja, allelúja. ℣. Hæc est vera fratérnitas, quæ numquam potuit violári certámine: qui, effúso sánguine, secúti sunt Dóminum. Allelúja.
Deutsch
Die Seelen der Gerechten sind in Gottes Hand, und die Qual der Bosheit wird sie nicht berühren. ℣. In den Augen der Toren schienen sie zu sterben: sie aber sind in Frieden. Halleluja, halleluja. ℣. Dies ist die wahre Bruderschaft, die niemals durch Streit verletzt werden konnte: sie folgten dem Herrn, nachdem ihr Blut vergossen war. Halleluja.

EvangeliumLukas 11,47–51

Latein
Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Lucam In illo témpore: Dicébat Jesus scribis et pharisǽis: Væ vobis, qui ædificátis monuménta prophetárum: patres autem vestri occidérunt illos. Profécto testificámini, quod consentítis opéribus patrum vestrórum: quóniam ipsi quidem eos occidérunt, vos autem ædificátis eórum sepúlcra. Proptérea et sapiéntia Dei dixit: Mittam ad illos prophétas et apóstolos, et ex illis occídent et persequántur: ut inquirátur sanguis ómnium prophetárum, qui effúsus est a constitutióne mundi a generatióne~ ista, a sánguine Abel usque ad sánguinem Zacharíæ, qui périit inter altáre et ædem. Ita dico vobis, requirétur ab hac generatióne.
Deutsch
Aus dem heiligen Evangelium † nach Lukas In jener Zeit: Jesus sprach zu den Schriftgelehrten und Pharisäern: Wehe euch, die ihr Denkmäler der Propheten baut: eure Väter aber haben sie getötet. Wahrlich, ihr bezeugt, dass ihr den Werken eurer Väter zustimmt: denn sie haben sie getötet, ihr aber baut ihre Grabmäler. Deshalb hat auch die Weisheit Gottes gesagt: Ich werde Propheten und Apostel zu ihnen senden, und von ihnen werden sie töten und verfolgen: damit das Blut aller Propheten, das seit Erschaffung der Welt vergossen wurde, von diesem Geschlecht gefordert werde, vom Blut Abels bis zum Blut des Zacharias, der zwischen dem Altar und dem Tempel umkam. Ja, ich sage euch, es wird von diesem Geschlecht gefordert werden.

OffertoriumPsalm 123,7

Latein
Anima nostra, sicut passer, erépta est de láqueo venántium: láqueus contrítus est, et nos liberáti sumus.
Deutsch
Unsere Seele ist wie ein Sperling dem Netz der Jäger entrissen: das Netz ist zerrissen, und wir sind befreit.

Secreta (Stillgebet)

Latein
Múnera tibi, Dómine, dicáta sanctífica: et, intercedéntibus sanctis Martýribus tuis Marco et Marcelliáno, per éadem nos placátus inténde.
Deutsch
Heilige die dir geweihten Gaben, o Herr: und blicke durch sie, auf die Fürsprache deiner heiligen Märtyrer Markus und Marzellinus, uns gnädig an.

Communio

Latein
Amen, dico vobis: quod uni ex mínimis meis fecístis, mihi fecístis: veníte, benedícti Patris mei, possidéte parátum vobis regnum ab inítio sǽculi.
Deutsch
Amen, ich sage euch: Was ihr einem meiner Geringsten getan habt, das habt ihr mir getan: Kommt her, ihr Gesegneten meines Vaters, nehmt das Reich in Besitz, das euch bereitet ist seit Anbeginn der Welt.

Postcommunio

Latein
Salutáris tui, Dómine, múnere satiáti, súpplices exorámus: ut, cujus lætámur gustu, intercedéntibus sanctis Martýribus tuis Marco et Marcelliáno, renovémur efféctu.
Deutsch
Von deiner heilbringenden Gabe, Herr, gesättigt, flehen wir demütig: dass wir, die wir uns an ihrem Geschmack erfreuen, durch die Fürsprache deiner heiligen Märtyrer Markus und Marcellianus, in ihrer Wirkung erneuert werden.

IntroitusPsalm 78,1

Aus dem Commune übernommen

Latein
Intret in conspéctu tuo, Dómine, gémitus compeditórum: redde vicínis nostris séptuplum in sinu eórum: víndica sánguinem Sanctórum tuórum, qui effúsus est. Deus, venérunt gentes in hereditátem tuam: polluérunt templum sanctum tuum: posuérunt Jerúsalem in pomórum custódiam. Intret in conspéctu tuo, Dómine, gémitus compeditórum: redde vicínis nostris séptuplum in sinu eórum: víndica sánguinem Sanctórum tuórum, qui effúsus est.
Deutsch
Es dringe vor dein Angesicht, Herr, das Seufzen der Gefesselten: vergilt unseren Nachbarn siebenfach in ihren Schoß: räche das Blut deiner Heiligen, das vergossen wurde. Gott, es kamen Völker in dein Erbe: sie entweihten deinen heiligen Tempel: sie machten Jerusalem zur Hut der Obstgärten. Es dringe vor dein Angesicht, Herr, das Seufzen der Gefesselten: vergilt unseren Nachbarn siebenfach in ihren Schoß: räche das Blut deiner Heiligen, das vergossen wurde.

TractusPsalm 125,5–6

Aus dem Commune übernommen

Latein
Qui séminant in lácrimis, in gáudio metent. V. Eúntes ibant et flébant, mitténtes sémina sua. V. Veniéntes autem vénient cum exsultatióne, portántes manípulos suos.
Deutsch
Die da säen in Tränen, werden ernten in Freude. V. Hingehend gingen sie und weinten, als sie ihren Samen ausstreuten. V. Kommend aber werden sie kommen mit Jubel und tragen ihre Garben.

SS. Marci et Marcelliani Martyrum ist ein Gedenktag IV. Klasse im liturgischen Kalender der überlieferten römischen Liturgie nach dem Missale Romanum 1962. Das Fest wird am 18. Juni begangen.

Auf dieser Seite finden Sie die vollständigen Messtexte (Proprium) in Latein und Deutsch zum Mitbeten und Studium.