Ss. Tryphonis, Respicii, et Nymphæ Virg., Martyrum
Introitus
Latein
Clamavérunt justi, et Dóminus exaudívit eos: et ex ómnibus tribulatiónibus eórum liberávit eos.
Benedícam Dóminum in omni témpore: semper laus ejus in ore meo.
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.
Deutsch
Die Gerechten riefen an, und der Herr hörte sie; er befreite sie von allen ihren Drangsalen.
Ich will den Herrn preisen zu jeder Zeit; sein Lob ist immer in meinem Munde.
Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist. Wie es war im Anfang, so auch jetzt und allezeit und in Ewigkeit. Amen.
Oratio (Kollekte)
Latein
Fac nos, quǽsumus, Dómine, sanctórum Mártyrum tuórum Tryphónis, Respícii et Nymphæ semper festa sectári: quorum suffrágiis, protectiónis tuæ dona sentiámus.
Deutsch
Herr, gib uns, bitte, den Schutz deiner Märtyrer Tryphon und Nymphe, deren Fest wir immer feiern; durch ihre Fürbitte spüren wir deine Gnade.
Lesung (Lectio / Epistola)
Latein
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Romános
Fratres: Exístimo, quod non sunt condígnæ passiónes hujus témporis ad futúram glóriam, quæ revelábitur in nobis. Nam exspectátio creatúræ revelatiónem filiórum Dei exspéctat. Vanitáti enim creatúra subjécta est, non volens, sed propter eum, qui subjécit eam in spe: quia et ipsa creatúra liberábitur a servitúte corruptiónis, in libertátem glóriæ filiórum Dei. Scimus enim, quod omnis creatúra ingemíscit et párturit usque adhuc. Non solum autem illa, sed et nos ipsi primítias spíritus habéntes: et ipsi intra nos gémimus, adoptiónem filiórum Dei exspectántes, redemptiónem córporis nostri: in Christo Jesu, Dómino nostro.
Deutsch
Lesung aus dem Briefs des heiligen Apostels Paulus an die Römer
Brüder: Ich bin überzeugt, dass die Leiden dieser Zeit nicht mit der zukünftigen Herrlichkeit vergleichbar sind, die in uns offenbart werden wird. Denn die Schöpfung wartet auf die Offenbarung der Kinder Gottes. Die Schöpfung ist zwar nicht freiwillig, sondern wider seinen Willen dem Verfall unterworfen worden, doch sie hofft auf die Erlösung aus der Knechtschaft des Verfalls zur Freiheit der Herrlichkeit der Kinder Gottes. Wir wissen nämlich, dass die ganze Schöpfung seufzt und gebiert bis jetzt. Nicht nur sie aber, sondern auch wir selbst, die erste Frucht des Geistes habend: und wir selbst seufzen in uns selbst, die Adoption zu den Kindern Gottes erwartend, die Erlösung unseres Leibes: in Christus Jesus, unserem Herrn.
Graduale / Alleluia
Latein
Víndica, Dómine, sánguinem Sanctórum tuórum, qui effúsus est.
℣. Posuérunt mortália servórum tuórum escas volatílibus cœli: carnes Sanctórum tuórum béstiis
terræ.
Allelúja, allelúja.
Pretiósa in conspéctu Dómini mors Sanctórum ejus. Allelúja.
Deutsch
Rache, Herr, das Blut deiner Heiligen, das vergossen wurde.
V. Du hast den Sterblichen der Knechte deines Herrn Nahrung gegeben: Fleisch deiner Heiligen den Tieren der Erde.
Alleluja, alleluja.
Teuer ist im Angesicht des Herrn der Tod seiner Heiligen. Alleluja.
Tractus
Latein
Anima nostra, sicut passer, erépta est de láqueo venántium.
℣. Láqueus contrítus est, et nos liberáti sumus: adjutórium nostrum in nómine Dómini, qui fecit cœlum et terram.
Qui séminant in lácrimis, in gáudio metent.
℣. Eúntes ibant et flebant, mitténtes sémina sua.
℣. Veniéntes autem vénient cum exsultatióne, portántes manípulos suos.
Deutsch
Unsere Seele ist wie ein Sperling aus dem Netz der Jäger gerissen.
Evangelium
Latein
In illo témpore: Dixit Jesus discípulis suis: Atténdite a ferménto pharisæórum, quod est hypócrisis. Nihil autem opértum est, quod non revelétur: neque abscónditum, quod non sciátur. Quóniam, quæ in ténebris dixístis, in lúmine dicéntur: et quod in aurem locúti estis in cubículis, prædicábitur in tectis. Dico autem vobis amícis meis: Ne terreámini ab his, qui occídunt corpus, et post hæc non habent ámplius quid fáciant. Osténdam autem vobis, quem timeátis: timéte eum, qui postquam occíderit, habet potestátem míttere in gehénnam. Ita dico vobis: hunc timéte. Nonne quinque pásseres véneunt dipóndio, et unus ex illis non est in oblivióne coram Deo? Sed et capílli cápitis vestri omnes numeráti sunt. Nolíte ergo timére: multis passéribus pluris estis vos. Dico autem vobis: Omnis, quicúmque conféssus fúerit me coram homínibus, et Fílius hóminis confitébitur illum coram Angelis Dei.
Deutsch
In jener Zeit sagte Jesus zu seinen Jüngern: „Seid auf der Hut vor dem Hefte der Pharisäer, das ist Heuchelei." Nichts aber ist verborgen, das nicht enthüllt wird; auch nichts ist verdeckt, das nicht erkannt wird. Denn das, was ihr im Dunkeln gesagt habt, wird im Licht verkündet werden; und das, was ihr in den Kammern flüstert, wird auf den Dächern gepredigt werden. Ich sage euch aber, meine Freunde: Fürchtet euch nicht vor denen, die den Leib töten und danach nichts mehr tun können. Ich zeige euch aber, wessen ihr fürchten sollt: Fürchtet den, der nach dem Töten die Macht hat, ins Feuer der Hölle zu werfen. So sage ich euch: Fürchtet diesen. Kommt nicht fünf Schritte im Augenblick, und einer von ihnen ist nicht vor Gott vergessen? Aber auch alle Haare eures Hauptes sind gezählt worden. Furchtet also nicht: ihr seid mehr wert als viele Vögel. Ich sage euch aber: Jeder, der mich vor den Menschen bekennt, wird auch der Sohn des Menschen vor den Engeln Gottes bekennen.
Offertorium
Latein
Lætámini in Dómino et exsultáte, justi: et gloriámini, omnes recti corde.
Deutsch
Seid im Herrn fröhlich und jubelt, ihr Gerechten; und preist Gott alle mit reinem Herzen.
Secreta (Stillgebet)
Latein
Múnera tibi, Dómine, nostra devotiónis offérimus: quæ et pro tuórum tibi grata sint honóre Justórum, et nobis salutária, te miseránte, reddántur.
Deutsch
Wir bieten Dir, Herr, unsere frommen Gaben dar: Möge sie auch den Gerechten zu Ehren gefallen und uns durch Deine Barmherzigkeit zum Heil werden.
Communio
Latein
Quicúmque fécerit voluntátem Patris mei, qui in cœlis est: ipse meus frater et soror et mater est, dicit Dóminus.
Deutsch
Wer immer den Willen meines Vaters tut, der im Himmel ist, der wird mein Bruder und meine Schwester und meine Mutter sein, sagt der Herr.
Postcommunio
Latein
Præsta nobis, quǽsumus, Dómine: intercedéntibus sanctis Martýribus tuis N. et N.; ut, quod ore contíngimus, pura mente capiámus.
Deutsch
Gib uns, wir bitten Dich, Herr, durch Deine heiligen Märtyrer N. und N., dass wir das, was wir mit dem Mund aussprechen, auch reinem Herzen aufnehmen.
Ss. Tryphonis, Respicii, et Nymphæ Virg., Martyrum ist ein Gedenktag IV. Klasse im liturgischen Kalender der überlieferten römischen Liturgie nach dem Missale Romanum 1962. Das Fest wird am 10. November begangen.
Auf dieser Seite finden Sie die vollständigen Messtexte (Proprium) in Latein und Deutsch zum Mitbeten und Studium.