Feria Secunda infra Hebdomadam III in Quadragesima

III. Klasse Violett Fastenzeit 📅 27 Tage vor Ostern
Im Kalender:

IntroitusPsalm 55,11

Latein
In Deo laudábo verbum, in Dómino laudábo sermónem: in Deo sperábo, non timebo, quid fáciat mihi homo. Miserére mei, Deus, quóniam conculcávit me homo: tota die bellans tribulávit me. In Deo laudábo verbum, in Dómino laudábo sermónem: in Deo sperábo, non timebo, quid fáciat mihi homo.
Deutsch
In Gott will ich das Wort loben, im Herrn will ich die Rede loben: auf Gott will ich hoffen, ich werde nicht fürchten, was mir der Mensch tut. Erbarme dich meiner, Gott, denn zertreten hat mich der Mensch: den ganzen Tag kämpfend hat er mich gequält. In Gott will ich das Wort loben, im Herrn will ich die Rede loben: auf Gott will ich hoffen, ich werde nicht fürchten, was mir der Mensch tut.

Oratio (Kollekte)

Latein
Córdibus nostris, quǽsumus, Dómine, grátiam tuam benígnus infúnde: ut, sicut ab escis carnálibus abstinémus; ita sensus quoque nostros a nóxiis retrahámus excéssibus.
Deutsch
Gieße gnädig, wir bitten Dich, Herr, Deine Gnade in unsere Herzen ein: damit, wie wir uns von fleischlicher Speise enthalten, so auch unsere Sinne von schädlichen Ausschweifungen zurückhalten.

Lesung (Lectio / Epistola)2. Buch der Könige 5,1–15

Latein
Léctio libri Regum. In diébus illis: Náaman, princeps milítiæ regis Sýriæ, erat vir magnus apud dóminum suum, et honorátus: per illum enim dedit Dóminus salútem Sýriæ: erat autem vir fortis et dives, sed leprósus. Porro de Sýria egréssi fúerant latrúnculi, et captívam dúxerant de terra Israël puéllam párvulam, quæ erat in obséquio uxóris Náaman, quæ ait ad dóminam suam: Utinam fuísset dóminus meus ad Prophétam, qui est in Samaría: profécto curásset eum a lepra, quam habet. Ingréssus est ítaque Náaman ad dóminum suum, et nuntiávit ei, dicens: Sic et sic locúta est puélla de terra Israël. Dixítque ei rex Sýriæ: Vade, et mittam lítteras ad regem Israël. Qui cum proféctus esset, et tulísset secum decem talénta argénti, et sex míllia áureos, et decem mutatória vestimentórum, détulit lítteras ad regem Israël in hæc verba: Cum accéperis epístolam hanc, scito, quod míserim ad te Náaman servum meum, ut cures eum a lepra sua. Cumque legísset rex Israël lítteras, scidit vestiménta sua, et ait: Numquid Deus ego sum, ut occídere possim et vivificáre, quia iste misit ad me, ut curem hóminem a lepra sua? animadvértite et vidéte, quod occasiónes quærat advérsum me. Quod cum audísset Eliséus vir Dei, scidísse vidélicet regem Israël vestiménta sua, misit ad eum, dicens: Quare scidísti vestiménta tua? véniat ad me, et sciat esse prophétam in Israël. Venit ergo Náaman cum equis et cúrribus, et stetit ad óstium domus Eliséi: misítque ad eum Eliséus núntium, dicens: Vade, et laváre sépties in Jordáne, et recípiet sanitátem caro tua, atque mundáberis. Irátus Náaman recedébat, dicens: Putábam, quod egrederétur ad me, et stans invocáret nomen Dómini, Dei sui, et tángeret manu sua locum lepræ, et curáret me. Numquid non melióres sunt Abana et Pharphar, flúvii Damásci, ómnibus aquis Israël, ut laver in eis, et munder? Cum ergo vertísset se, et abíret indígnans, accessérunt ad eum servi sui, et locúti sunt ei: Pater, et si rem grandem dixísset tibi Prophéta, certe fácere debúeras: quanto magis quia nunc dixit tibi: Laváre, et mundáberis? Descéndit, et lavit in Jordáne sépties, juxta sermónem viri Dei, et restitúta est caro ejus, sicut caro púeri párvuli, et mundátus est. Reversúsque ad virum Dei cum univérso comitátu suo, venit, et stetit coram eo, et ait: Vere scio, quod non sit álius Deus in univérsa terra, nisi tantum in Israël.
Deutsch
Lesung aus dem Buch der Könige. In jenen Tagen: Naaman, der Feldherr des Königs von Syrien, war ein großer Mann vor seinem Herrn und geehrt; denn durch ihn hatte der Herr Syrien Heil gegeben; er war aber ein tapferer und reicher Mann, doch aussätzig. Es waren aber aus Syrien Streifscharen ausgezogen und hatten aus dem Lande Israel ein junges Mädchen als Gefangene weggeführt, die im Dienst von Naamans Frau stand; diese sprach zu ihrer Herrin: Ach, wäre mein Herr bei dem Propheten, der in Samaria ist! Sicherlich würde er ihn von dem Aussatz heilen, den er hat. So ging denn Naaman zu seinem Herrn hinein und meldete ihm, indem er sprach: So und so hat das Mädchen aus dem Lande Israel gesprochen. Da sagte ihm der König von Syrien: Geh hin, ich will Briefe an den König von Israel senden. Als er aufgebrochen war und zehn Talente Silber und sechstausend Goldstücke und zehn Wechselgewänder mit sich genommen hatte, brachte er die Briefe an den König von Israel in folgenden Worten: Wenn du diesen Brief empfangen hast, so wisse, dass ich meinen Knecht Naaman zu dir gesandt habe, damit du ihn von seinem Aussatz heilst. Als aber der König von Israel die Briefe gelesen hatte, zerriss er seine Kleider und sprach: Bin ich denn Gott, dass ich töten und lebendig machen kann, dass dieser zu mir gesandt hat, ich solle einen Menschen von seinem Aussatz heilen? Merkt auf und seht, dass er Gelegenheiten gegen mich sucht. Als Elischa, der Mann Gottes, das gehört hatte, dass nämlich der König von Israel seine Kleider zerrissen habe, sandte er zu ihm und ließ sagen: Warum hast du deine Kleider zerrissen? Er soll zu mir kommen, und er wird erfahren, dass es einen Propheten in Israel gibt. So kam denn Naaman mit Pferden und Wagen und stand vor der Tür des Hauses Elischas; und Elischa sandte einen Boten zu ihm und ließ sagen: Geh hin und wasche dich siebenmal im Jordan, und dein Fleisch wird Gesundheit erlangen, und du wirst rein werden. Zornig wollte Naaman weggehen und sprach: Ich dachte, er werde zu mir herauskommen und dastestehend den Namen des Herrn, seines Gottes, anrufen und mit seiner Hand die Stelle des Aussatzes berühren und mich heilen. Sind denn nicht Abana und Parpar, die Flüsse von Damaskus, besser als alle Gewässer Israels, dass ich in ihnen mich wasche und rein werde? Als er sich nun umwandte und unwillig weggehen wollte, traten seine Diener an ihn heran und sprachen zu ihm: Vater, auch wenn der Prophet dir eine große Sache gesagt hätte, hättest du sie sicherlich tun müssen; wieviel mehr nun, da er zu dir gesagt hat: Wasche dich, und du wirst rein werden? Er stieg hinab und wusch sich im Jordan siebenmal, gemäß dem Wort des Mannes Gottes, und sein Fleisch wurde wiederhergestellt wie das Fleisch eines kleinen Knaben, und er wurde rein. Und er kehrte zurück zu dem Mann Gottes mit seiner ganzen Begleitung, kam und stand vor ihm und sprach: Wahrlich, ich weiß, dass es keinen anderen Gott gibt auf der ganzen Erde, außer allein in Israel.

Graduale / AlleluiaPsalm 78,8–9

Latein
Deus, vitam meam annuntiávi tibi: posuísti lácrimas meas in conspéctu tuo. ℣. Miserére mei, Dómine, quóniam conculcávit me homo: tota die bellans tribulávit me. _ Dómine, non secúndum peccáta nostra, quæ fécimus nos: neque secúndum iniquitátes nostras retríbuas nobis. ℣. Dómine, ne memíneris iniquitátum nostrárum antiquárum: cito antícipent nos misericórdiæ tuæ, quia páuperes facti sumus nimis. (Hic genuflectitur) ℣. Adjuva nos, Deus, salutáris noster: et propter glóriam nóminis tui, Dómine, líbera nos: et propítius esto peccátis nostris, propter nomen tuum.
Deutsch
Gott, mein Leben habe ich dir verkündet: du hast meine Tränen vor dein Angesicht gestellt. ℣. Erbarme dich meiner, Herr, denn der Mensch hat mich zertreten: den ganzen Tag kämpfend hat er mich gequält. _ Herr, nicht nach unseren Sünden, die wir getan haben: noch nach unseren Missetaten vergilt uns. ℣. Herr, gedenke nicht unserer früheren Missetaten: eilends mögen uns deine Erbarmungen zuvorkommen, denn wir sind sehr arm geworden. (Hier kniet man nieder) ℣. Hilf uns, Gott, unser Heil: und um der Herrlichkeit deines Namens willen, Herr, befreie uns: und sei gnädig unseren Sünden, um deines Namens willen.

EvangeliumLukas 4,23–30

Latein
Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Lucam. In illo témpore: Dixit Jesus pharisǽis: Utique dicétis mihi hanc similitúdinem: Médice, cura teípsum: quanta audívimus facta in Caphárnaum, fac et hic in pátria tua. Ait autem: Amen, dico vobis, quia nemo prophéta accéptus est in pátria sua. In veritáte dico vobis, multæ víduæ erant in diébus Elíæ in Israël, quando clausum est cœlum annis tribus et ménsibus sex, cum facta esset fames magna in omni terra: et ad nullam illárum missus est Elías, nisi in Sarépta Sidóniæ ad mulíerem víduam. Et multi leprósi erant in Israël sub Eliséo Prophéta: et nemo eórum mundátus est nisi Náaman Syrus. Et repléti sunt omnes in synagóga ira, hæc audiéntes. Et surrexérunt, et ejecérunt illum extra civitátem: et duxérunt illum usque ad supercílium montis, super quem cívitas illórum erat ædificáta, ut præcipitárent eum. Ipse autem tránsiens per médium illórum, ibat.
Deutsch
Aus dem heiligen † Evangelium nach Lukas. In jener Zeit: Sprach Jesus zu den Pharisäern: Sicher werdet ihr mir dieses Gleichnis sagen: Arzt, heile dich selbst! Was wir in Kapernaum geschehen gehört haben, das tue auch hier in deiner Vaterstadt. Er aber sprach: Amen, ich sage euch: Kein Prophet ist anerkannt in seiner Vaterstadt. In Wahrheit sage euch: Viele Witwen waren in den Tagen des Elias in Israel, als der Himmel verschlossen war drei Jahre und sechs Monate, als eine große Hungersnot entstand im ganzen Land; und zu keiner von ihnen wurde Elia gesandt, außer nach Sarepta im Gebiet von Sidon zu einer Witwe. Und viele Aussätzige waren in Israel zur Zeit des Propheten Elisa; und keiner von ihnen wurde gereinigt, außer Naaman, der Syrer. Und alle in der Synagoge wurden mit Zorn erfüllt, als sie dies hörten. Und sie standen auf und trieben ihn hinaus vor die Stadt; und sie führten ihn bis an den Rand des Berges, auf dem ihre Stadt erbaut war, um ihn hinabzustürzen. Er aber ging mitten durch sie hindurch und zog weiter.

OffertoriumPsalm 54,2

Latein
Exáudi, Deus, oratiónem meam, et ne despéxeris deprecatiónem meam: inténde in me, et exáudi me.
Deutsch
Erhöre, Gott, mein Gebet, und verschmähe nicht mein Flehen; wende dich mir zu und erhöre mich.

Secreta (Stillgebet)

Latein
Munus, quod tibi, Dómine, nostræ servitútis offérimus, tu salutáre nobis pérfice sacraméntum.
Deutsch
Das Opfer, das wir dir, Herr, im Dienst unserer Hingabe darbringen, vollende es uns zum heilbringenden Sakrament.

CommunioPsalm 13,7

Latein
Quis dabit ex Sion salutáre Israël? cum avérterit Dóminus captivitátem plebis suæ, exsultábit Jacob, et lætábitur Israël.
Deutsch
Wer wird von Zion das Heil Israels geben? Wenn der Herr die Gefangenschaft seines Volkes wendet, wird Jakob frohlocken und Israel sich freuen.

Postcommunio

Latein
Præsta, quǽsumus, omnípotens et miséricors Deus: ut, quod ore contíngimus, pura mente capiámus.
Deutsch
Verleihe, wir bitten, allmächtiger und barmherziger Gott: dass wir, was wir mit dem Mund berühren, mit reinem Geist aufnehmen.

oratio_super_populum

Latein
Orémus. Humiliáte cápita vestra Deo. Subvéniat nobis, Dómine, misericórdia tua: ut ab imminéntibus peccatórum nostrórum perículis, te mereámur protegénte éripi, te liberánte salvári.
Deutsch
Lasset uns beten. Beuget euer Haupt vor Gott. Es komme uns, o Herr, deine Barmherzigkeit zu Hilfe: damit wir von den drohenden Gefahren unserer Sünden durch deinen Schutz errettet zu werden und durch deine Befreiung das Heil zu erlangen verdienen.

Feria Secunda infra Hebdomadam III in Quadragesima ist ein Gedenktag III. Klasse im liturgischen Kalender der überlieferten römischen Liturgie nach dem Missale Romanum 1962. Das Fest wird am 27 Tage vor Ostern begangen. Es fällt in die liturgische Zeit: Fastenzeit.

Auf dieser Seite finden Sie die vollständigen Messtexte (Proprium) in Latein und Deutsch zum Mitbeten und Studium.