Feria Sexta infra Hebdomadam III in Quadragesima

III. Klasse Violett Fastenzeit 📅 23 Tage vor Ostern
Im Kalender:

IntroitusPsalm 85,17

Latein
Fac mecum, Dómine, signum in bonum: ut vídeant, qui me oderunt, et confundántur: quóniam tu, Dómine, adjuvísti me et consolátus es me. Inclína, Dómine, aurem tuam, et exáudi me: quóniam inops et pauper sum ego. Fac mecum, Dómine, signum in bonum: ut vídeant, qui me oderunt, et confundántur: quóniam tu, Dómine, adjuvísti me et consolátus es me.
Deutsch
Mach mit mir, Herr, ein Zeichen zum Guten: damit sehen, die mich hassen, und zuschanden werden: denn du, Herr, hast mir geholfen und mich getröstet. Neige, Herr, dein Ohr und erhöre mich: denn ich bin bedürftig und arm. Mach mit mir, Herr, ein Zeichen zum Guten: damit sehen, die mich hassen, und zuschanden werden: denn du, Herr, hast mir geholfen und mich getröstet.

Oratio (Kollekte)

Latein
Jejúnia nostra, quǽsumus, Dómine, benígno favóre proséquere: ut, sicut ab aliméntis abstinémus in córpore; ita a vítiis jejunémus in mente.
Deutsch
V. Unsere Fasten, o Herr, bitten wir, begleite mit gnädigem Wohlwollen: damit, wie wir uns von Speisen im Leib enthalten, so fasten wir von Lastern im Geist.

Lesung (Lectio / Epistola)Numeri 20,6–13

Latein
Léctio libri Numeri. In diébus illis: Convenérunt fílii Israël adversum Móysen et Aaron: et versi in seditiónem, dixérunt: Date nobis aquam, ut bibámus. Ingressúsque Móyses et Aaron, dimíssa multitúdine, tabernáculum fœ́deris, corruérunt proni in terram, clamaverúntque ad Dóminum, atque dixérunt: Dómine Deus, audi clamórem hujus pópuli, et áperi eis thesáurum tuum, fontem aquæ vivæ, ut, satiáti, cesset murmurátio eórum. Et appáruit glória Dómini super eos. Locutúsque est Dóminus ad Móysen, dicens: Tolle virgam, et cóngrega pópulum, tu et Aaron frater tuus, et loquímini ad petram coram eis, et illa dabit aquas. Cumque edúxeris aquam de petra, bibet omnis multitúdo et juménta ejus. Tulit ígitur Móyses virgam, quæ erat in conspéctu Dómini, sicut præcéperat ei, congregáta multitúdine ante petram, dixítque eis: Audíte, rebélles et incréduli: Num de petra hac vobis aquam potérimus ejícere? Cumque elevásset Móyses manum, percútiens virga bis sílicem, egréssæ sunt aquæ largíssimæ, ita ut pópulus bíberet, et juménta. Dixítque Dóminus ad Móysen et Aaron: Quia non credidístis mihi, ut sanctificarétis me coram fíliis Israël, non introducétis hos pópulos in terram, quam dabo eis. Hæc est aqua contradictiónis, ubi jurgáti sunt fílii Israël contra Dóminum, et sanctificátus est in eis.
Deutsch
Lesung aus dem Buch Numeri. In jenen Tagen: Die Söhne Israels versammelten sich gegen Mose und Aaron: und zur Empörung gewandt, sagten sie: Gebt uns Wasser, damit wir trinken. Und Mose und Aaron gingen hinein, nachdem sie die Menge zurückgelassen hatten, in das Bundeszelt, fielen nieder auf ihr Angesicht zur Erde, riefen zum Herrn und sagten: Herr Gott, höre das Schreien dieses Volkes, und öffne ihnen deinen Schatz, den Quell lebendigen Wassers, damit sie, gesättigt, ihr Murren aufhören lassen. Und die Herrlichkeit des Herrn erschien über ihnen. Und der Herr sprach zu Mose, indem er sagte: Nimm den Stab, und versammle das Volk, du und dein Bruder Aaron, und redet zu dem Felsen vor ihren Augen, und er wird Wasser geben. Wenn du dann Wasser aus dem Felsen hervorgebracht hast, wird die ganze Menge und ihr Vieh trinken. Da nahm Mose den Stab, der vor dem Angesicht des Herrn war, wie er ihm befohlen hatte, versammelte die Menge vor dem Felsen und sagte zu ihnen: Hört, ihr Widerspenstigen und Ungläubigen: Können wir euch etwa Wasser aus diesem Felsen hervorbringen? Und als Mose seine Hand erhoben hatte, den Felsen mit dem Stab zweimal schlagend, kamen Wasser in großer Fülle heraus, so dass das Volk trank und das Vieh. Und der Herr sprach zu Mose und Aaron: Weil ihr mir nicht geglaubt habt, um mich zu heiligen vor den Söhnen Israels, werdet ihr dieses Volk nicht in das Land einführen, das ich ihnen geben werde. Dies ist das Wasser des Widerspruchs, wo die Söhne Israels gegen den Herrn gezürnt haben, und er wurde an ihnen geheiligt.

Graduale / AlleluiaPsalm 78,8–9

Latein
In Deo sperávit cor meum, et adjútus sum: et reflóruit caro mea, et ex voluntáte mea confitébor illi. ℣. Ad te, Dómine, clamávi: Deus meus, ne síleas, ne discédas a me. _ Dómine, non secúndum peccáta nostra, quæ fécimus nos: neque secúndum iniquitátes nostras retríbuas nobis. ℣. Dómine, ne memíneris iniquitátum nostrárum antiquárum: cito antícipent nos misericórdiæ tuæ, quia páuperes facti sumus nimis. (Hic genuflectitur) ℣. Adjuva nos, Deus, salutáris noster: et propter glóriam nóminis tui, Dómine, líbera nos: et propítius esto peccátis nostris, propter nomen tuum.
Deutsch
Auf Gott hat mein Herz gehofft, und ich wurde geholfen: und mein Fleisch ist wieder aufgeblüht, und aus freiem Willen will ich ihm danken. ℣. Zu dir, Herr, habe ich gerufen: mein Gott, schweige nicht, weiche nicht von mir. _ Herr, nicht nach unseren Sünden, die wir getan haben: noch nach unseren Missetaten vergilt uns. ℣. Herr, gedenke nicht unserer früheren Missetaten: eilends mögen uns deine Barmherzigkeiten zuvorkommen, denn wir sind sehr arm geworden. (Hier kniet man nieder) ℣. Hilf uns, Gott, unser Heil: und um der Herrlichkeit deines Namens willen, Herr, befreie uns: und sei gnädig unseren Sünden, um deines Namens willen.

EvangeliumJohannes 4,5–42

Latein
Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Joánnem. In illo témpore: Venit Jesus in civitátem Samaríæ, quæ dícitur Sichar: juxta prǽdium, quod dedit Jacob Joseph, fílio suo. Erat autem ibi fons Jacob. Jesus ergo fatigátus ex itínere, sedébat sic supra fontem. Hora erat quasi sexta. Venit múlier de Samaría hauríre aquam. Dicit ei Jesus: Da mihi bíbere. - Discípuli enim ejus abíerant in civitátem, ut cibos émerent. - Dicit ergo ei múlier illa Samaritána: Quómodo tu, Judǽus cum sis, bíbere a me poscis, quæ sum múlier Samaritána? non enim coutúntur Judǽi Samaritánis. Respóndit Jesus et dixit ei: Si scires donum Dei, et quis est, qui dicit tibi: Da mihi bibere: tu fórsitan petísses ab eo, et dedísset tibi aquam vivam. Dicit ei múlier: Dómine, neque in quo háurias habes, et púteus altus est: unde ergo habes aquam vivam? Numquid tu major es patre nostro Jacob, qui dedit nobis púteum, et ipse ex eo bibit et fílii ejus et pécora ejus? Respóndit Jesus et dixit ei: Omnis, qui bibit ex aqua hac, sítiet íterum: qui autem bíberit ex aqua, quam ego dabo ei, non sítiet in ætérnum: sed aqua, quam ego dabo ei, fiet in eo fons aquæ saliéntis in vitam ætérnam. Dicit ad eum mulier: Dómine, da mihi hanc aquam, ut non sítiam neque véniam huc hauríre. Dicit ei Jesus: Vade, voca virum tuum, et veni huc. Respóndit múlier, et dixit: Non hábeo virum. Dicit ei Jesus: Bene dixísti, quia non hábeo virum: quinque enim viros habuísti, et nunc, quem habes, non est tuus vir: hoc vere dixísti. Dicit ei múlier: Dómine, vídeo, quia Prophéta es tu. Patres nostri in monte hoc adoravérunt, et vos dícitis, quia Jerosólymis est locus, ubi adoráre opórtet. Dicit ei Jesus: Múlier, crede mihi, quia venit hora, quando neque in monte hoc, neque in Jerosólymis adorábitis Patrem. Vos adorátis, quod nescítis: nos adorámus, quod scimus, quia salus ex Judǽis est. Sed venit hora, et nunc est, quando veri adoratóres adorábunt Patrem in spíritu et veritáte. Nam et Pater tales quærit, qui adórent eum. Spíritus est Deus: et eos, qui adórant eum, in spíritu et veritáte opórtet adoráre. Dicit ei mulier: Scio, quia Messías venit [qui dícitur Christus]. Cum ergo vénerit ille, nobis annuntiábit ómnia. Dicit ei Jesus: Ego sum, qui loquor tecum. Et contínuo venérunt discípuli ejus: et mirabántur, quia cum mulíere loquebátur. Nemo tamen dixit: Quid quæris, aut quid loquéris cum ea? Reliquit ergo hýdriam suam múlier, et ábiit in civitátem, et dicit illis homínibus: Veníte, et vidéte hóminem, qui dixit mihi ómnia, quæcúmque feci: numquid ipse est Christus? Exiérunt ergo de civitáte, et veniébant ad eum. Intérea rogábant eum discípuli, dicéntes: Rabbi, mandúca. Ille autem dicit eis: Ego cibum habeo manducáre, quem vos nescítis. Dicébant ergo discípuli ad ínvicem: Numquid áliquis áttulit ei manducáre? Dicit eis Jesus: Meus cibus est, ut fáciam voluntátem ejus, qui misit me, ut perfíciam opus ejus. Nonne vos dícitis, quod adhuc quátuor menses sunt, et messis venit? Ecce, dico vobis: Leváte óculos vestros, et vidéte regiónes, quia albæ sunt jam ad messem. Et qui metit, mercédem áccipit, et cóngregat fructum in vitam ætérnam: ut, et qui séminat, simul gáudeat, et qui metit. In hoc enim est verbum verum: quia álius est qui séminat, et álius est qui metit. Ego misi vos métere quod vos non laborástis: alii laboravérunt, et vos in labóres eórum introístis. Ex civitáte autem illa multi credidérunt in eum Samaritanórum, propter verbum mulíeris testimónium perhibéntis: Quia dixit mihi ómnia, quæcúmque feci. Cum veníssent ergo ad illum Samaritáni, rogavérunt eum, ut ibi manéret. Et mansit ibi duos dies. Et multo plures credidérunt in eum propter sermónem ejus. Et mulíeri dicébant: Quia jam non propter tuam loquélam crédimus: ipsi enim audívimus, et scimus, quia hic est vere Salvátor mundi.
Deutsch
Aus dem heiligen Evangelium nach Johannes. † In jener Zeit: Jesus kam in eine Stadt Samariens, die Sichar heißt, nahe bei dem Grundstück, das Jakob seinem Sohn Josef gegeben hatte. Es war dort aber der Brunnen Jakobs. Jesus nun, ermüdet von der Reise, saß so am Brunnen. Es war etwa die sechste Stunde. Da kam eine Frau aus Samarien, um Wasser zu schöpfen. Jesus spricht zu ihr: Gib mir zu trinken. - Seine Jünger waren nämlich in die Stadt gegangen, um Speisen zu kaufen. - Da spricht jene samaritische Frau zu ihm: Wie kannst du, der du ein Jude bist, von mir zu trinken verlangen, die ich eine samaritische Frau bin? Denn die Juden verkehren nicht mit den Samaritern. Jesus antwortete und sprach zu ihr: Wenn du die Gabe Gottes erkenntest und wer es ist, der zu dir sagt: Gib mir zu trinken, so hättest vielleicht du ihn gebeten, und er hätte dir lebendiges Wasser gegeben. Die Frau spricht zu ihm: Herr, du hast kein Schöpfgefäß, und der Brunnen ist tief: woher hast du also das lebendige Wasser? Bist du etwa größer als unser Vater Jakob, der uns den Brunnen gegeben hat und selbst daraus getrunken hat und seine Söhne und sein Vieh? Jesus antwortete und sprach zu ihr: Jeder, der von diesem Wasser trinkt, wird wieder dürsten; wer aber von dem Wasser trinkt, das ich ihm geben werde, der wird in Ewigkeit nicht dürsten, sondern das Wasser, das ich ihm geben werde, wird in ihm zu einer Quelle Wassers werden, das in das ewige Leben sprudelt. Die Frau spricht zu ihm: Herr, gib mir dieses Wasser, damit ich nicht dürste und nicht hierher komme, um zu schöpfen. Jesus spricht zu ihr: Geh, rufe deinen Mann und komm hierher. Die Frau antwortete und sprach: Ich habe keinen Mann. Jesus spricht zu ihr: Du hast recht gesagt: Ich habe keinen Mann. Fünf Männer hast du nämlich gehabt, und der, den du jetzt hast, ist nicht dein Mann; das hast du wahr gesagt. Die Frau spricht zu ihm: Herr, ich sehe, dass du ein Prophet bist. Unsere Väter haben auf diesem Berg angebetet, und ihr sagt, in Jerusalem sei der Ort, wo man anbeten muss. Jesus spricht zu ihr: Frau, glaube mir, es kommt die Stunde, da ihr weder auf diesem Berg noch in Jerusalem den Vater anbeten werdet. Ihr betet an, was ihr nicht kennt; wir beten an, was wir kennen, denn das Heil kommt von den Juden. Aber es kommt die Stunde, und sie ist jetzt, da die wahren Anbeter den Vater im Geist und in der Wahrheit anbeten werden. Denn auch der Vater sucht solche, die ihn anbeten. Gott ist Geist, und die ihn anbeten, müssen im Geist und in der Wahrheit anbeten. Die Frau spricht zu ihm: Ich weiß, dass der Messias kommt, der Christus genannt wird. Wenn also jener kommt, wird er uns alles verkünden. Jesus spricht zu ihr: Ich bin es, der mit dir redet. Und sogleich kamen seine Jünger und wunderten sich, dass er mit einer Frau redete. Dennoch sagte niemand: Was suchst du, oder was redest du mit ihr? Da ließ die Frau ihren Wasserkrug stehen und ging in die Stadt und spricht zu den Leuten: Kommt und seht einen Menschen, der mir alles gesagt hat, was ich getan habe: ob er nicht der Christus ist? Da gingen sie aus der Stadt hinaus und kamen zu ihm. Inzwischen baten ihn die Jünger und sprachen: Rabbi, iss. Er aber spricht zu ihnen: Ich habe eine Speise zu essen, die ihr nicht kennt. Da sprachen die Jünger zueinander: Hat ihm etwa jemand zu essen gebracht? Jesus spricht zu ihnen: Meine Speise ist es, den Willen dessen zu tun, der mich gesandt hat, und sein Werk zu vollenden. Sagt ihr nicht: Es sind noch vier Monate, und dann kommt die Ernte? Siehe, ich sage euch: Hebt eure Augen auf und seht die Felder, denn sie sind schon weiß zur Ernte. Und wer erntet, empfängt Lohn und sammelt Frucht zum ewigen Leben, damit sowohl der Säende als auch der Erntende gemeinsam sich freuen. Denn hierin ist das Wort wahr: Einer ist es, der sät, und ein anderer, der erntet. Ich habe euch gesandt zu ernten, woran ihr nicht gearbeitet habt; andere haben gearbeitet, und ihr seid in ihre Arbeit eingetreten. Aus jener Stadt aber glaubten viele Samariter an ihn um des Wortes der Frau willen, die bezeugte: Er hat mir alles gesagt, was ich getan habe. Als nun die Samariter zu ihm kamen, baten sie ihn, dort zu bleiben. Und er blieb dort zwei Tage. Und noch viel mehr glaubten an ihn um seiner Rede willen. Und zu der Frau sprachen sie: Nicht mehr um deiner Rede willen glauben wir; denn wir selbst haben gehört und wissen, dass dieser wahrhaft der Retter der Welt ist.

OffertoriumPsalm 5,3–4

Latein
Inténde voci oratiónis meæ, Rex meus, et Deus meus: quóniam ad te orábo, Dómine.
Deutsch
Achte auf die Stimme meines Gebetes, mein König und mein Gott: denn zu dir will ich beten, Herr.

Secreta (Stillgebet)

Latein
Réspice, quǽsumus, Dómine, propítius ad múnera, quæ sacrámus: ut tibi grata sint, et nobis salutária semper exsístant.
Deutsch
Schau gnädig, wir bitten, Herr, auf die Gaben, die wir weihen: dass sie dir angenehm seien und uns stets zum Heil gereichen.

CommunioJohannes 4,14

Latein
Qui bíberit aquam, quam ego dabo ei, dicit Dóminus, fiet in eo fons aquæ saliéntis in vitam ætérnam.
Deutsch
Wer von dem Wasser trinkt, das ich ihm geben werde, spricht der Herr, wird in ihm zu einer Quelle Wassers werden, das aufsprudelt zum ewigen Leben.

Postcommunio

Latein
Hujus nos, Dómine, percéptio sacraménti mundet a crimine: et ad cœléstia regna perdúcat.
Deutsch
V. Diese heilige Sakramentsgnade, Herr, reinige uns von der Schuld und führe uns zu den himmlischen Reichen.

oratio_super_populum

Latein
Orémus. Humiliáte cápita vestra Deo. Præsta, quǽsumus, omnípotens Deus: ut, qui in tua protectióne confídimus, cuncta nobis adversántia, te adjuvánte, vincámus.
Deutsch
Lasset uns beten. Neigt eure Häupter vor Gott. Verleihe, wir bitten dich, allmächtiger Gott: dass wir, die wir auf deinen Schutz vertrauen, mit deiner Hilfe alles, was uns feindlich ist, besiegen.

Feria Sexta infra Hebdomadam III in Quadragesima ist ein Gedenktag III. Klasse im liturgischen Kalender der überlieferten römischen Liturgie nach dem Missale Romanum 1962. Das Fest wird am 23 Tage vor Ostern begangen. Es fällt in die liturgische Zeit: Fastenzeit.

Auf dieser Seite finden Sie die vollständigen Messtexte (Proprium) in Latein und Deutsch zum Mitbeten und Studium.