Sabbato infra Hebdomadam Passionis
Im Kalender:
IntroitusPsalm 30,2
Latein
Miserére mihi, Dómine, quóniam tríbulor: líbera me, et éripe me de mánibus inimicórum meórum et a persequéntibus me: Dómine, non confúndar, quóniam invocávi te.
In te, Dómine, sperávi, non confúndar in ætérnum: in justítia tua líbera me.
Miserére mihi, Dómine, quóniam tríbulor: líbera me, et éripe me de mánibus inimicórum meórum et a persequéntibus me: Dómine, non confúndar, quóniam invocávi te.
Deutsch
Erbarme dich meiner, Herr, denn ich bin bedrängt: befreie mich und reiße mich aus den Händen meiner Feinde und von denen, die mich verfolgen: Herr, lass mich nicht zuschanden werden, denn ich habe dich angerufen.
Auf dich, Herr, habe ich gehofft, ich werde nicht zuschanden werden in Ewigkeit: in deiner Gerechtigkeit befreie mich.
Erbarme dich meiner, Herr, denn ich bin bedrängt: befreie mich und reiße mich aus den Händen meiner Feinde und von denen, die mich verfolgen: Herr, lass mich nicht zuschanden werden, denn ich habe dich angerufen.
Oratio (Kollekte)
Latein
Profíciat, quǽsumus, Dómine, plebs tibi dicáta piæ devotiónis afféctu: ut sacris actiónibus erudíta, quanto majestáti tuæ fit grátior, tanto donis potióribus augeátur.
Deutsch
Es möge, wir bitten, Herr, das dir geweihte Volk in der Zuneigung frommer Hingabe förderlich sein: damit es, durch die heiligen Handlungen unterwiesen, je gefälliger es deiner Majestät wird, umso mehr mit reicheren Gaben zunehme.
Lesung (Lectio / Epistola)Jeremia 18,18–23
Latein
Léctio Jeremíæ Prophétæ
In diébus illis: Dixérunt ímpii Judǽi ad ínvicem: Veníte, et cogitémus contra justum cogitatiónes: non enim períbit lex a sacerdóte, neque consílium a sapiénte, nec sermo a prophéta: veníte, et percutiámus eum lingua, et non attendámus ad univérsos sermónes ejus. Atténde, Dómine, ad me, et audi vocem adversariórum meórum. Numquid rédditur pro bono malum, quia fodérunt fóveam ánimæ meæ? Recordáre, quod stéterim in conspéctu tuo, ut lóquerer pro eis bonum, et avérterem indignatiónem tuam ab eis. Proptérea da fílios eórum in famem, et deduc eos in manus gládii: fiant uxóres eórum absque líberis, et víduæ: et viri eárum interficiántur morte: júvenes eórum confodiántur gládio in prǽlio. Audiátur clamor de dómibus eórum: addúces enim super eos latrónem repénte: quia fodérunt fóveam, ut cáperent me, et láqueos abscondérunt pédibus meis. Tu autem, Dómine, scis omne consílium eórum advérsum me in mortem: ne propitiéris iniquitáti eórum, et peccátum eórum a fácie tua non deleátur. Fiant corruéntes in conspéctu tuo, in témpore furóris tui abútere eis, Dómine, Deus noster.
Deutsch
Lesung aus dem Buch des Propheten Jeremia
In jenen Tagen sprachen die gottlosen Juden zueinander: Kommt, wir wollen gegen den Gerechten Pläne schmieden; denn das Gesetz wird nicht vergehen vom Priester, noch der Rat vom Weisen, noch das Wort vom Propheten. Kommt, wir wollen ihn mit der Zunge schlagen und nicht achten auf alle seine Worte. Achte, Herr, auf mich und höre die Stimme meiner Widersacher. Wird etwa Gutes mit Bösem vergolten, weil sie meiner Seele eine Grube gegraben haben? Gedenke, dass ich vor deinem Angesicht gestanden habe, um für sie Gutes zu reden und deinen Zorn von ihnen abzuwenden. Darum gib ihre Söhne dem Hunger preis und führe sie hin in die Hand des Schwertes; ihre Frauen sollen ohne Kinder und Witwen sein, und ihre Männer sollen durch den Tod getötet werden; ihre Jünglinge sollen im Kampf vom Schwert durchbohrt werden. Geschrei soll gehört werden aus ihren Häusern; denn du wirst über sie plötzlich Räuber bringen; weil sie eine Grube gegraben haben, um mich zu fangen, und Schlingen verborgen haben für meine Füße. Du aber, Herr, kennst all ihren Ratschlag gegen mich zum Tode; sei nicht gnädig ihrer Missetat, und ihre Sünde soll vor deinem Angesicht nicht ausgelöscht werden. Lass sie straucheln vor deinem Angesicht; zur Zeit deines Zornes handle mit ihnen, Herr, unser Gott.
Graduale / AlleluiaPsalm 34,22
Latein
Pacífice loquebántur mihi inimíci mei: et in ira molésti erant mihi.
℣. Vidísti, Dómine, ne síleas: ne discédas a me.
Deutsch
Meine Feinde redeten friedlich mit mir, und im Zorn bedrängten sie mich.
℣. Du hast es gesehen, Herr, schweige nicht; weiche nicht von mir.
EvangeliumJohannes 12,10–36
Latein
Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Joánnem
In illo témpore: Cogitavérunt príncipes sacerdótum, ut et Lázarum interfícerent: quia multi propter illum abíbant ex Judǽis, et credébant in Jesum. In crástinum autem turba multa, quæ vénerat ad diem festum, cum audíssent, quia venit Jesus Jerosólymam, accepérunt ramos palmárum, et processérunt óbviam ei, et clamábant: Hosánna, benedíctus, qui venit in nómine Dómini, Rex Israël. Et invénit Jesus aséllum, et sedit super eum, sicut scriptum est: Noli timére, fília Sion: ecce, Rex tuus venit sedens super pullum ásinæ. Hæc non cognovérunt discípuli ejus primum: sed quando glorificátus est Jesus, tunc recordáti sunt, quia hæc erant scripta de eo: et hæc fecérunt ei. Testimónium ergo perhibébat turba, quæ erat cum eo, quando Lázarum vocávit de monuménto, et suscitávit eum a mórtuis. Proptérea et óbviam venit ei turba: quia audiérunt eum fecísse hoc signum. Pharisǽi ergo dixérunt ad semetípsos: Vidétis, quia nihil profícimus? Ecce, mundus totus post eum ábiit. Erant autem quidam gentíles ex his, qui ascénderant, ut adorárent in die festo. Hi ergo accessérunt ad Philíppum, qui erat a Bethsáida Galilǽæ: et rogábant eum, dicéntes: Dómine, vólumus Jesum vidére. Venit Philíppus, et dicit Andréæ: Andréas rursum et Philíppus dixérunt Jesu. Jesus autem respóndit eis, dicens: Venit hora, ut clarificétur Fílius hóminis. Amen, amen, dico vobis, nisi granum fruménti cadens in terram mórtuum fúerit, ipsum solum manet: si autem mórtuum fúerit, multum fructum affert. Qui amat ánimam suam, perdet eam: et qui odit ánimam suam in hoc mundo, in vitam ætérnam custódit eam. Si quis mihi minístrat, me sequátur: et ubi sum ego, illic et miníster meus erit. Si quis mihi ministráverit, honorificábit eum Pater meus. Nunc ánima mea turbáta est. Et quid dicam? Pater, salvífica me ex hac hora. Sed proptérea veni in horam hanc. Pater, clarífica nomen tuum. Venit ergo vox de cœlo: Et clarificávi, et íterum clarificábo. Turba ergo, quæ stabat et audíerat, dicebat tonítruum esse factum. Alii dicébant: Angelus ei locútus est. Respóndit Jesus et dixit: Non propter me hæc vox venit, sed propter vos. Nunc judícium est mundi, nunc princeps hujus mundi ejiciétur foras. Et ego si exaltátus fúero a terra, ómnia traham ad meípsum. - Hoc autem dicébat, signíficans, qua morte esset moritúrus. - Respóndit ei turba: Nos audívimus ex lege, quia Christus manet in ætérnum, et quómodo tu dicis: Opórtet exaltári Fílium hominis? Quis est iste Fílius hominis? Dixit ergo eis Jesus: Adhuc módicum lumen in vobis est. Ambuláte, dum lucem habétis, ut non vos ténebræ comprehéndant: et qui ámbulat in ténebris, nescit, quo vadat. Dum lucem habétis, crédite in lucem: ut fílii lucis sitis. Hæc locútus est Jesus: et ábiit, et abscóndit se ab eis.
Deutsch
Aus dem heiligen Evangelium nach Johannes †
In jener Zeit: Die Hohenpriester beschlossen, auch Lazarus zu töten; denn viele von den Juden gingen seinetwegen weg und glaubten an Jesus. Am nächsten Tag aber nahm die große Volksmenge, die zum Fest gekommen war, als sie hörte, dass Jesus nach Jerusalem komme, Palmzweige und zog ihm entgegen und rief: Hosianna! Gepriesen, der da kommt im Namen des Herrn, der König Israels! Und Jesus fand ein Eselein und setzte sich darauf, wie geschrieben steht: Fürchte dich nicht, Tochter Zion! Siehe, dein König kommt, sitzend auf dem Füllen einer Eselin. Das verstanden seine Jünger zuerst nicht; aber als Jesus verherrlicht war, da erinnerten sie sich, dass dies von ihm geschrieben stand und dass sie ihm dies getan hatten. So gab also die Volksmenge Zeugnis, die bei ihm war, als er Lazarus aus dem Grabe rief und ihn von den Toten auferweckte. Darum zog ihm auch die Volksmenge entgegen, weil sie hörte, dass er dieses Zeichen getan habe. Da sprachen die Pharisäer zueinander: Ihr seht, dass wir nichts ausrichten; siehe, die ganze Welt läuft ihm nach. Es waren aber einige Griechen unter denen, die hinaufgezogen waren, um am Fest anzubeten. Diese traten an Philippus heran, der aus Betsaida in Galiläa war, und baten ihn und sprachen: Herr, wir wollen Jesus sehen. Philippus kommt und sagt es Andreas; Andreas aber und Philippus sagen es Jesus. Jesus aber antwortete ihnen und sprach: Die Stunde ist gekommen, dass der Menschensohn verherrlicht werde. Amen, amen, ich sage euch: Wenn das Weizenkorn nicht in die Erde fällt und stirbt, bleibt es allein; wenn es aber stirbt, bringt es reiche Frucht. Wer seine Seele liebt, wird sie verlieren; wer aber seine Seele in dieser Welt hasst, wird sie zum ewigen Leben bewahren. Wenn mir jemand dient, folge er mir nach; und wo ich bin, dort wird auch mein Diener sein. Wenn mir jemand dient, wird der Vater ihn ehren. Jetzt ist meine Seele erschüttert. Und was soll ich sagen? Vater, rette mich aus dieser Stunde! Doch deshalb bin ich in diese Stunde gekommen. Vater, verherrliche deinen Namen! Da kam eine Stimme vom Himmel: Ich habe ihn verherrlicht und werde ihn wieder verherrlichen. Die Volksmenge nun, die dastand und hörte, sagte, es habe gedonnert; andere sagten: Ein Engel hat mit ihm geredet. Jesus antwortete und sprach: Nicht um meinetwillen ist diese Stimme gekommen, sondern um euretwillen. Jetzt ist das Gericht über diese Welt; jetzt wird der Fürst dieser Welt hinausgeworfen werden. Und ich, wenn ich von der Erde erhöht bin, werde alle zu mir ziehen. – Das aber sagte er, um anzudeuten, welchen Todes er sterben werde. – Die Volksmenge antwortete ihm: Wir haben aus dem Gesetz gehört, dass der Christus in Ewigkeit bleibt; und wie sagst du, dass der Menschensohn erhöht werden muss? Wer ist dieser Menschensohn? Da sprach Jesus zu ihnen: Noch eine kleine Weile ist das Licht bei euch. Wandelt, solange ihr das Licht habt, damit euch die Finsternis nicht überfalle; und wer in der Finsternis wandelt, weiß nicht, wohin er geht. Solange ihr das Licht habt, glaubt an das Licht, damit ihr Söhne des Lichtes werdet. Dies redete Jesus und ging weg und verbarg sich vor ihnen.
OffertoriumPsalm 118,12
Latein
Benedíctus es, Dómine, doce me justificatiónes tuas: et non tradas calumniántibus me supérbis: et respondébo exprobrántibus mihi verbum.
Deutsch
Gepriesen seist du, Herr, lehre mich deine Rechtfertigungen: und überliefere mich nicht den Stolzen, die mich verleumden: und ich werde denen antworten, die mir Vorwürfe machen mit dem Wort.
Secreta (Stillgebet)
Latein
A cunctis nos, quǽsumus, Dómine, reátibus et perículis propitiátus absólve: quos tanti mystérii tríbuis esse consórtes.
Deutsch
Von allen Sünden und Gefahren, bitten wir, o Herr, löse uns in deiner Huld los: die du zu Teilhabern dieses so großen Geheimnisses berufen hast.
CommunioPsalm 26,12
Latein
Ne tradíderis me, Dómine, in ánimas persequéntium me: quóniam insurrexérunt in me testes iníqui, et mentíta est iníquitas sibi.
Deutsch
Gib mich nicht preis, Herr, den Seelen derer, die mich verfolgen: denn falsche Zeugen sind gegen mich aufgestanden, und die Ungerechtigkeit lügt sich selbst vor.
Postcommunio
Latein
Divíni múneris largitáte satiáti, quǽsumus, Dómine, Deus noster: ut hujus semper participatióne vivámus.
Deutsch
Vom Überfluss der göttlichen Gabe gesättigt, bitten wir, Herr, unser Gott: dass wir durch die Teilnahme an dieser immer leben.
oratio_super_populum
Latein
Orémus.
Humiliáte cápita vestra Deo.
Tueátur, quǽsumus, Dómine, déxtera tua pópulum deprecántem: et purificátum dignánter erúdiat; ut, consolatióne præsénti, ad futúra bona profíciat.
Deutsch
Lasset uns beten.
Beuget eure Häupter vor Gott.
Es schütze, wir bitten Dich, o Herr, Deine Rechte das flehende Volk: und geläutert möge es würdig unterwiesen werden; damit es durch gegenwärtigen Trost zu den künftigen Gütern fortschreite.
Sabbato infra Hebdomadam Passionis ist ein Gedenktag III. Klasse im liturgischen Kalender der überlieferten römischen Liturgie nach dem Missale Romanum 1962. Das Fest wird am 8 Tage vor Ostern begangen. Es fällt in die liturgische Zeit: Fastenzeit.
Auf dieser Seite finden Sie die vollständigen Messtexte (Proprium) in Latein und Deutsch zum Mitbeten und Studium.