Feria (Messe: Sanctissimi Nominis Jesu)
Feria (Sanctissimi Nominis Jesu)
Feria (Sanctissimi Nominis Jesu)
In nómine Jesu omne genu flectátur, cœléstium, terréstrium et infernórum: et omnis lingua confiteátur, quia Dóminus Jesus Christus in glória est Dei Patris Dómine, Dóminus noster, quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra! In nómine Jesu omne genu flectátur, cœléstium, terréstrium et infernórum: et omnis lingua confiteátur, quia Dóminus Jesus Christus in glória est Dei Patris
Im Namen Jesu beuge jedes Knie der Himmlischen, der Erden und der Unterwelt; und jede Zunge bekennen es, dass der Herr Jesus Christus die Ehre Gottes des Vaters ist. Herr, unser Herr, wie erhaben ist dein Name auf der ganzen Erde! Im Namen Jesu beuge jedes Knie der Himmlischen, der Erden und der Unterwelt; und jede Zunge bekennen es, dass der Herr Jesus Christus die Ehre Gottes des Vaters ist.
Deus, qui unigénitum Fílium tuum constituísti humáni géneris Salvatórem, et Jesum vocári jussísti: concéde propítius; ut, cujus sanctum nomen venerámur in terris, ejus quoque aspéctu perfruámur in cœlis.
Gott, der deinen eingeborenen Sohn zum Heiland des Menschenstammes eingesetzt und ihn Jesus heißen ließ: gewähre uns gnädig, dass wir dessen heiligen Namen auf Erden verehren und auch sein Angesicht in den Himmeln schauen dürfen.
Léctio Actuum Apostolorum In diébus illis: Petrus, replétus Spíritu Sancto, dixit: Príncipes pópuli et senióres, audíte: Si nos hódie dijudicámur in benefácto hóminis infírmi, in quo iste salvus factus est, notum sit ómnibus vobis et omni plebi Israël: quia in nómine Dómini nostri Jesu Christi Nazaréni, quem vos crucifixístis, quem Deus suscitávit a mórtuis, in hoc iste astat coram vobis sanus. Hic est lapis, qui reprobátus est a vobis ædificántibus: qui factus est in caput ánguli: et non est in alio áliquo salus. Nec enim aliud nomen est sub cœlo datum homínibus, in quo opórteat nos salvos fíeri.
Lesung aus den Apostelgeschichten In jenen Tagen sagte Petrus, erfüllt vom Heiligen Geist: Fürsten des Volkes und Ältesten, hört! Wenn wir heute wegen eines Menschenwerkes verurteilt werden, durch das dieser geheilt wurde, soll es allen von euch und dem ganzen Volk Israel bekannt sein: dass im Namen unseres Herrn Jesus Christus, des Nazaräers, den ihr gekreuzigt habt, den Gott von den Toten auferweckt hat, dieser vor euch gesund steht. Dies ist der Stein, den ihr verworfen habt beim Bauen; er wurde zum Eckstein gemacht; und es gibt kein anderes Heil. Denn kein anderer Name ist unter dem Himmel gegeben den Menschen, durch den wir gerettet werden müssen.
Salvos fac nos, Dómine, Deus noster, et cóngrega nos de natiónibus: ut confiteámur nómini sancto tuo, et gloriémur in glória tua. Tu, Dómine, Pater noster et Redémptor noster: a sǽculo nomen tuum. Allelúja, allelúja Laudem Dómini loquétur os meum, et benedícat omnis caro nomen sanctum ejus. Allelúja.
Errette uns, Herr, unser Gott, und sammle uns aus den Nationen: damit wir deinem heiligen Namen danken und in deiner Herrlichkeit prangen. Du, Herr, unser Vater und Erlöser: dein Name sei gepriesen von Ewigkeit. Alleluja, alleluja. Mein Mund wird das Lob des Herrn verkünden, und alles Fleisch werde seinen heiligen Namen segnen. Alleluja.
Dómine, Deus virtútum, convérte nos: et osténde fáciem tuam, et salvi érimus: sonet vox tua in áuribus meis. Vox enim tua dulcis, et fácies tua decóra nimis. ℣. Oleum effúsum nomen tuum, Jesu: ideo adolescéntulæ dilexérunt te.
Herr, Gott der Kräfte, kehre uns zu! Zeige uns dein Angesicht, und wir werden gerettet sein; deine Stimme soll in meinen Ohren erklingen. Denn deine Stimme ist süß, und dein Antlitz ist außerordentlich schön.
Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Lucam In illo témpore: Postquam consummáti sunt dies octo, ut circumciderétur Puer: vocátum est nomen ejus Jesus, quod vocátum est ab Angelo, priúsquam in útero conciperétur.
Aus dem heiligen Evangelium nach Lukas. Nach acht Tagen wurde der Knabe beschnitten; er hieß Jesus, wie der Engel es ihm vor der Empfängnis genannt hatte.
Confitébor tibi, Dómine, Deus meus, in toto corde meo, et glorificábo nomen tuum in ætérnum: quóniam tu, Dómine, suávis et mitis es: et multæ misericórdiæ ómnibus invocántibus te, allelúja.
Ich bekenne dir, Herr, mein Gott, von ganzem Herzen und preise deinen Namen ewiglich; denn du, Herr, bist sanftmütig und gütig und reich an Barmherzigkeit für alle, die dich anrufen, Halleluja.
Benedíctio tua, clementíssime Deus, qua omnis viget creatúra, sanctíficet, quǽsumus, hoc sacrifícium nostrum, quod ad glóriam nóminis Fílii tui, Dómini nostri Jesu Christi, offérimus tibi: ut majestáti tuæ placére possit ad laudem, et nobis profícere ad salútem.
Dein Segen, höchstgütiger Gott, der alle Geschöpfe belebt, möge dies unser Opfer heiligen, das wir dir zur Ehre deines Sohnes, unseres Herrn Jesus Christus, darbringen: damit es deiner Majestät gefalle und uns zum Heil nütze.
Omnes gentes, quascúmque fecísti, vénient et adorábunt coram te, Dómine, et glorificábunt nomen tuum: quóniam magnus es tu et fáciens mirabília: tu es Deus solus, allelúja.
Alle Völker, die du gemacht hast, werden kommen und vor dir anbeten, Herr, und deinen Namen verherrlichen: denn groß bist du und tust Wunder; du bist der einzige Gott, Halleluja.
Omnípotens ætérne Deus, qui creásti et redemísti nos, réspice propítius vota nostra: et sacrifícium salutáris hóstiæ, quod in honórem nóminis Fílii tui, Dómini nostri Jesu Christi, majestáti tuæ obtúlimus, plácido et benígno vultu suscípere dignéris; ut grátia tua nobis infúsa, sub glorióso nómine Jesu, ætérnæ prædestinatiónis titulo gaudeámus nómina nostra scripta esse in cœlis.
Allmächtiger ewiger Gott, der uns erschaffen und erlöst hast, wende dein gnädiges Auge auf unsere Gebete; nimm das Opfer des heilsamen Opfers, das wir zum Ruhme deines Sohnes, unseres Herrn Jesus Christus, deiner Majestät dargebracht haben, mit freundlichem und gutem Blick an; damit wir durch deine uns eingegossene Gnade unter dem glorreichen Namen Jesu im Titel der ewigen Vorsehung frohlocken können, dass unsere Namen in den Himmel geschrieben sind.