Justus es, Dómine, et rectum judícium tuum: fac cum servo tuo secúndum misericórdiam tuam. Beáti immaculáti in via: qui ámbulant in lege Dómini. Justus es, Dómine, et rectum judicium tuum: fac cum servo tuo secúndum misericórdiam tuam.
Du bist gerecht, Herr, und dein Urteil ist richtig: tue mit deinem Knecht nach deiner Barmherzigkeit. Selig sind die Unschuldigen auf dem Weg: die wandeln im Gesetz des Herrn. Du bist gerecht, Herr, und dein Urteil ist richtig: tue mit deinem Knecht nach deiner Barmherzigkeit.
Da, quǽsumus, Dómine, pópulo tuo diabólica vitáre contágia: et te solum Deum pura mente sectári.
Doch bitten wir Dich, Herr, Dein Volk vor diabolischen Seuchen zu bewahren und nur Dich als Gott mit reinem Herzen zu suchen.
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Ephésios Fratres: Obsecro vos ego vinctus in Dómino, ut digne ambulétis vocatióne, qua vocáti estis, cum omni humilitáte et mansuetúdine, cum patiéntia, supportántes ínvicem in caritáte, sollíciti serváre unitátem spíritus in vínculo pacis. Unum corpus et unus spíritus, sicut vocáti estis in una spe vocatiónis vestræ. Unus Dóminus, una fides, unum baptísma. Unus Deus et Pater ómnium, qui est super omnes et per ómnia et in ómnibus nobis. Qui est benedíctus in sǽcula sæculórum. Amen.
Lesung aus dem Briefes des heiligen Apostels Paulus an die Epheser: Brüder, ich bitte euch, der ich im Herrn gefangen bin, dass ihr würdig wandelt nach dem Ruf, den ihr empfangen habt, mit aller Demut und Sanftmut, mit Geduld, einander tragend in Liebe, eifrig, die Einheit des Geistes zu bewahren im Band des Friedens. Ein Leib und ein Geist, so wie ihr berufen seid in einer Hoffnung des Rufs eures Heils. Ein Herr, ein Glaube, eine Taufe. Ein Gott und Vater aller, der über allem ist und durch alles und in allen uns ist. Der gesegnet sei in Ewigkeit der Ewigkeiten. Amen.
Beáta gens, cujus est Dóminus Deus eórum: pópulus, quem elégit Dóminus in hereditátem sibi. ℣. Verbo Dómini cœli firmáti sunt: et spíritu oris ejus omnis virtus eórum. Allelúja, allelúja Dómine, exáudi oratiónem meam, et clamor meus ad te pervéniat. Allelúja.
Glückselig ist das Volk, dessen Herr Gott ist; ein Volk, das der Herr zu seinem Erbe erwählt hat. V. Durch das Wort des Herrn wurden die Himmel gegründet: und durch den Atem seines Mundes alle ihre Kraft. Alleluja, alleluja. Herr, erhöre mein Gebet, und mein Schrei gelange zu dir. Alleluja.
Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Matthǽum In illo témpore: Accessérunt ad Jesum pharisǽi: et interrogávit eum unus ex eis legis doctor, tentans eum: Magíster, quod est mandátum magnum in lege? Ait illi Jesus: Díliges Dóminum, Deum tuum, ex toto corde tuo et in tota ánima tua et in tota mente tua. Hoc est máximum et primum mandátum. Secúndum autem símile est huic: Díliges próximum tuum sicut teípsum. In his duóbus mandátis univérsa lex pendet et prophétæ. Congregátis autem pharisǽis, interrogávit eos Jesus, dicens: Quid vobis vidétur de Christo? cujus fílius est? Dicunt ei: David. Ait illis: Quómodo ergo David in spíritu vocat eum Dóminum, dicens: Dixit Dóminus Dómino meo, sede a dextris meis, donec ponam inimícos tuos scabéllum pedum tuórum? Si ergo David vocat eum Dóminum, quómodo fílius ejus est? Et nemo poterat ei respóndere verbum: neque ausus fuit quisquam ex illa die eum ámplius interrogáre.
Aus dem heiligen Evangelium nach Matthäus In jener Zeit: Die Pharisäer kamen zu Jesus, und einer von ihnen, ein Gesetzeslehrer, fragte ihn, um ihn zu versuchen: Meister, welches ist das größte Gebot im Gesetz? Jesus antwortete ihm: Du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben mit ganzem Herzen und ganzer Seele und ganzem Verstand. Das ist das größte und erste Gebot. Das zweite aber ist gleich diesem: Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst. An diesen beiden Geboten hängt das ganze Gesetz und die Propheten. Als nun die Pharisäer versammelt waren, fragte Jesus sie und sagte: Was haltet ihr von dem Christus? Wessen Sohn ist er? Sie sagten zu ihm: Davids. Er antwortete ihnen: Wie ruft David ihn also im Geist Herrn, indem er sagt: Der Herr sprach zu meinem Herrn: Setze dich an meine rechte Hand, bis ich deine Feinde zum Stuhl deiner Füße mache? Wenn also David ihn als Herrn nennt, wie kann er sein Sohn sein? Und niemand konnte ihm etwas antworten; und keiner wagte es von jenem Tag an, ihn weiter zu fragen.
Orávi Deum meum ego Dániel, dicens: Exáudi, Dómine, preces servi tui: illúmina fáciem tuam super sanctuárium tuum: et propítius inténde pópulum istum, super quem invocátum est nomen tuum, Deus.
Ich Daniel bete zu meinem Gott und sage: Höre, Herr, das Gebet deines Knechtes; scheine auf dein Heiligtum mit deinem Angesicht und sei gnädig gegen dieses Volk, auf das dein Name gerufen wurde, o Gott.
Majestátem tuam, Dómine, supplíciter deprecámur: ut hæc sancta, quæ gérimus, et a prætéritis nos delictis éxuant et futúris.
Wir bitten dich, Herr, mit aller Ehrfurcht: dass du uns diese heiligen Dinge, die wir feiern, von unseren vergangenen Sünden reinigst und vor zukünftigen bewahrst.
Vovéte et réddite Dómino, Deo vestro, omnes, qui in circúitu ejus affértis múnera: terríbili, et ei qui aufert spíritum príncipum: terríbili apud omnes reges terræ.
Vollendet und gebt dem Herrn, eurem Gott, alle dar, die im Kreis um ihn stehen Opfergaben: furchterregend für den, der den Geist der Fürsten nimmt; furchterregend vor allen Königen der Erde.
Sanctificatiónibus tuis, omnípotens Deus, et vítia nostra curéntur, et remédia nobis ætérna provéniant.
Dein Segen, allmächtiger Gott, heile unsere Fehler und schenke uns ewige Hilfe.
Vere dignum et justum est, æquum et salutare, nos tibi semper et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, æterne Deus: Qui cum unigenito Filio tuo et Spiritu Sancto unus es Deus, unus es Dominus: non in unius singularitate personæ, sed in unius Trinitate substantiæ. Quod enim de tua gloria, revelante te, credimus, hoc de Filio tuo, hoc de Spiritu Sancto sine differentia discretionis sentimus. Ut in confessione veræ, sempiternæque Deitatis, et in personis proprietas, et in essentia unitas, et in majestate adoretur æqualitas. Quam laudant Angeli atque Archangeli, Cherubim quoque ac Seraphim: qui non cessant clamare quotidie, una voce dicentes: Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus, Deus Sabaoth. Pleni sunt cæli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis. Benedictus, qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis.
Es ist in Wahrheit würdig und recht, billig und heilsam, Dir immer und überall dankzusagen, heiliger Herr, allmächtiger Vater, ewiger Gott. Mit Deinem eingeborenen Sohne und dem Hl. Geiste bist Du ein Gott, ein Herr: nicht als wärest Du nur eine Person, Du bist vielmehr in drei Personen ein Einziger. Was wir auf Deine Offenbarung hin von Deiner Herrlichkeit glauben, dasselbe glauben wir ohne irgend einen Unterschied auch von Deinem Sohne, dasselbe vom Hl. Geiste. Und so beten wir beim Lobpreis des wahren und ewigen Gottes in den Personen die Verschiedenheit, in der Natur die Einheit, in der Majestät die Gleichheit an. Diese preisen die Engel und Erzengel, die Cherubim und Seraphim, die nicht aufhören, wie aus einem Munde Tag um Tag zu rufen: Heilig, Heilig, Heilig, Herr, Gott der Heerscharen. Himmel und Erde sind erfüllt von Deiner Herrlichkeit. Hosanna in der Höhe! Hochgelobt sei, der da kommt im Namen des Herrn! Hosanna in der Höhe!