VIOLETT • Adventszeit

Feria IV infra Hebdomadam I Adventus

Violett III. Klasse Adventszeit
Introitus Commune: Dominica I Adventus

Ad te levávi ánimam meam: Deus meus, in te confído, non erubéscam: neque irrídeant me inimíci mei: étenim univérsi, qui te exspéctant, non confundéntur. Vias tuas, Dómine, demónstra mihi: et sémitas tuas édoce me. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.

Zu dir heb ich meine Seele auf: mein Gott, in dich vertraue ich; ich werde nicht schanden, und meine Feinde werden mich nicht lästern; denn alle, die dich erwarten, werden nicht enttäuscht. Zeige mir deine Wege, Herr, und lehre mich deine Pfade. Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist. Wie es war im Anfang, so auch jetzt und allezeit und in Ewigkeit. Amen.

Oratio (Kollekte) Commune: Dominica I Adventus

Excita, quǽsumus, Dómine, poténtiam tuam, et veni: ut ab imminéntibus peccatórum nostrórum perículis, te mereámur protegénte éripi, te liberánte salvári:

Erwecke, wir bitten dich, Herr, deine Kraft und komme, damit wir durch deinen Schutz vor den drohenden Gefahren unserer Sünden gerettet und durch deine Hilfe gerettet werden.

Lesung (Lectio / Epistola) Commune: Dominica I Adventus

Lectio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Romános Fratres: Sciéntes, quia hora est jam nos de somno súrgere. Nunc enim própior est nostra salus, quam cum credídimus. Nox præcéssit, dies autem appropinquávit. Abjiciámus ergo ópera tenebrárum, et induámur arma lucis. Sicut in die honéste ambulémus: non in comessatiónibus et ebrietátibus, non in cubílibus et impudicítiis, non in contentióne et æmulatióne: sed induímini Dóminum Jesum Christum.

Lesung aus dem Briefes des heiligen Apostels Paulus an die Römer Brüder: Ihr wisst, dass es Zeit ist, uns jetzt vom Schlaf zu erheben. Denn nun ist unsere Rettung näher als, als wir geglaubt haben. Die Nacht ist vorüber, der Tag aber ist nahe. Wir werfen also die Werke der Finsternis ab und kleiden uns in die Waffen des Lichts. So wandeln wir ehrlich am Tage: nicht in Gelagen und Trunkenheit, nicht in Bettlerleben und Unzucht, nicht in Streit und Eifersucht; sondern ziehet den Herrn Jesus Christus an.

Graduale / Alleluia Commune: Dominica I Adventus

Univérsi, qui te exspéctant, non confundéntur, Dómine. ℣. Vias tuas, Dómine, notas fac mihi: et sémitas tuas édoce me.

O Herr, alle, die dich erwarten, werden nicht enttäuscht. ℣. Zeige mir deine Wege, Herr, und lehre mich deine Pfade.

Evangelium Commune: Dominica I Adventus

In illo témpore: Dixit Jesus discípulis suis: Erunt signa in sole et luna et stellis, et in terris pressúra géntium præ confusióne sónitus maris et flúctuum: arescéntibus homínibus præ timóre et exspectatióne, quæ supervénient univérso orbi: nam virtútes cœlórum movebúntur. Et tunc vidébunt Fílium hóminis veniéntem in nube cum potestáte magna et majestáte. His autem fíeri incipiéntibus, respícite et leváte cápita vestra: quóniam appropínquat redémptio vestra. Et dixit illis similitúdinem: Vidéte ficúlneam et omnes árbores: cum prodúcunt jam ex se fructum, scitis, quóniam prope est æstas. Ita et vos, cum vidéritis hæc fíeri, scitóte, quóniam prope est regnum Dei. Amen, dico vobis, quia non præteríbit generátio hæc, donec ómnia fiant. Cœlum et terra transíbunt: verba autem mea non transíbunt.

In jener Zeit sprach Jesus zu seinen Jüngern: Es werden Zeichen in der Sonne und im Mond und den Sternen sein, und auf Erden wird die Bedrängnis der Völker wegen der Verwirrung durch das Geräusch des Meeres und der Wellen sein; Menschen werden verdorren vor Furcht und Erwartung, die über den ganzen Erdkreis kommen werden; denn die Mächte am Himmel werden erschüttert werden. Und dann wird der Sohn des Menschen kommen in einer Wolke mit großer Macht und Herrlichkeit. Wenn aber diese Dinge beginnen zu geschehen, seht hin und hebt eure Köpfe auf; denn euer Erlösung ist nahe. Und er sagte ihnen eine Gleichnis: Sehet die Feigenbaum und alle Bäume; wenn sie schon jetzt Früchte bringen, wisst ihr, daß der Sommer nahe ist. So auch ihr, wenn ihr diese Dinge geschehen seht, wisset, daß das Reich Gottes nahe ist. Amen, ich sage euch, denn diese Generation wird nicht vergehen, bis alles geschehen ist. Himmel und Erde werden vergehen; meine Worte aber werden nicht vergehen.

Offertorium Commune: Dominica I Adventus

Ad te levávi ánimam meam: Deus meus, in te confído, non erubéscam: neque irrídeant me inimíci mei: étenim univérsi, qui te exspéctant, non confundéntur.

Zu dir heb' ich meine Seele empor: mein Gott, in dich vertraue ich; ich werde nicht schämen, und meine Feinde werden mich nicht lächerlich machen; denn alle, die auf dich warten, werden nicht zuschanden werden.

Secreta (Stillgebet) Commune: Dominica I Adventus

Hæc sacra nos, Dómine, poténti virtúte mundátos ad suum fáciant purióres veníre princípium.

Diese heiligen Dinge, Herr, mögen uns durch deine mächtige Kraft rein machen und zum Ursprung führen.

Communio Commune: Dominica I Adventus

Dóminus dabit benignitátem: et terra nostra dabit fructum suum.

Der Herr wird Güte geben, und unser Land wird seinen Frucht bringen.

Postcommunio Commune: Dominica I Adventus

Suscipiámus, Dómine, misericórdiam tuam in médio templi tui: ut reparatiónis nostræ ventúra sollémnia cóngruis honóribus præcedámus.

Nehmen wir, Herr, deine Barmherzigkeit im Tempel deines Hauses auf, damit wir die kommenden Feste unserer Wiedergutmachung mit angemessenen Ehren begehen.

Praefatio Præfatio de Adventu

℣. ere dignum et justum est, æquum et salutare, nos tibi semper et ubique gratias agere: Domine, sancte Pater, omnipotens æterne Deus: per Christum, Dominum nostrum. Quem perdito hominum generi Salvatorem misericors et fidelis promisisti: cujus veritas instrueret inscios, sanctitas justificaret impios, virtus adiuvaret infirmos. Dum ergo prope est ut veniat quem missurus es, et dies affulget liberationis nostræ, in hac promissionum tuarum fide, piis gaudiis exsultamus. Et ideo cum Angelis et Archangelis, cum Thronis et Dominationibus cumque omni militia cælestis exercitus, hymnum gloriæ tuæ canimus, sine fine dicentes: Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus, Deus Sabaoth. Pleni sunt cæli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis. Benedictus, qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis.

In Wahrheit ist es würdig und recht, geziemend und heilsam, Dir, Herr, heiliger Vater, allherrschender, ewiger Gott, immer und überall zu danken, durch unseren Herrn Jesus Christus. Ihn hast Du in Deinem Erbarmen und in Deiner Treue dem verlorenen Menschengeschlechte als Erlöser verheißen: Seine Wahrheit belehre die Unwissenden, Seine Heiligkeit rechtfertige die Sünder, Seine Kraft stärke die Schwachen. Da nun die Zeit nahe ist, daß der kommen soll, den Du senden wirst, und aufleuchtet der Tag unserer Erlösung, jubeln wir im Glauben an Deine Verheißung voll heiliger Freude. Darum singen wir mit den Engeln und Erzengeln, mit den Thronen und Mächten und mit all den Scharen des himmlischen Heeres den Hochgesang von Deiner Herrlichkeit und rufen ohne Ende: Heilig, Heilig, Heilig, Herr, Gott der Heerscharen. Himmel und Erde sind erfüllt von Deiner Herrlichkeit. Hosanna in der Höhe! Hochgelobt sei, der da kommt im Namen des Herrn! Hosanna in der Höhe!