Puer natus est nobis, et fílius datus est nobis: cujus impérium super húmerum ejus: et vocábitur nomen ejus magni consílii Angelus. Cantáte Dómino cánticum novum, quia mirabília fecit. Puer natus est nobis, et fílius datus est nobis: cujus impérium super húmerum ejus: et vocábitur nomen ejus magni consílii Angelus.
Ein Kind ist uns geboren, und ein Sohn ist uns gegeben; dessen Herrschaft auf seiner Schulter ruht, und sein Name wird Großratsengel genannt.
Concéde, quǽsumus, omnípotens Deus: ut nos Unigéniti tui nova per carnem Natívitas líberet; quos sub peccáti jugo vetústa sérvitus tenet.
Gieb nach, was wir bitten, allmächtiger Gott: dass uns die neue Geburt deines einziggeborenen Sohnes durch das Fleisch befreie; die unter dem Joch der Sünde und der alten Knechtschaft gehalten werden.
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Titum Caríssime: Appáruit benígnitas et humánitas Salvatóris nostri Dei: non ex opéribus justítiæ, quæ fécimus nos, sed secúndum suam misericórdiam salvos nos fecit, per lavácrum regeneratiónis et renovatiónis Spíritus Sancti, quem effúdit in nos abúnde per Jesum Christum, Salvatórem nostrum: ut, justificáti grátia ipsíus, herédes simus secúndum spem vitæ ætérnæ: in Christo Jesu, Dómino nostro.
Lesung aus dem Briefes des heiligen Apostels Paulus an Titus Liebster: Die Güte und Menschlichkeit unseres Heilandes Gottes ist erschienen: nicht aus den Werken der Gerechtigkeit, die wir getan haben, sondern nach seiner Barmherzigkeit hat er uns gerettet, durch das Bad der Wiedergeburt und Erneuerung des Heiligen Geistes, den er reichlich auf uns ausgegossen hat durch Jesus Christus, unseren Heiland: damit wir, gerechtfertigt durch seine Gnade, Erben seien nach der Hoffnung des ewigen Lebens: in Christus Jesus, unserem Herrn.
Vidérunt omnes fines terræ salutare Dei nostri: jubiláte Deo, omnis terra. ℣. Notum fecit Dominus salutare suum: ante conspéctum géntium revelávit justitiam suam. Allelúja, allelúja. ℣. Dies sanctificátus illúxit nobis: veníte, gentes, et adoráte Dóminum: quia hódie descéndit lux magna super terram. Allelúja.
Alle Völker der Erde haben das Heil unseres Gottes gesehen: Jubelt dem Gott, ihr ganze Erde! ℣. Der Herr hat sein Heil kundgetan: vor den Augen der Völker hat er seine Gerechtigkeit offenbart. Alleluja, alleluja. ℣. Der heilige Tag ist uns aufgegangen: Kommt, Völker, und betet den Herrn an: denn heute ist das große Licht auf die Erde herabgekommen. Alleluja.
Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Lucam In illo témpore: Pastóres loquebántur ad ínvicem: Transeámus usque Béthlehem, et videámus hoc verbum, quod factum est, quod Dóminus osténdit nobis. Et venérunt festinántes, et invenérunt Maríam, et Joseph, et Infántem pósitum in præsépio. Vidéntes autem cognovérunt de verbo, quod dictum erat illis de Púero hoc. Et omnes, qui audiérunt, miráti sunt: et de his, quæ dicta erant a pastóribus ad ipsos. María autem conservábat ómnia verba hæc, cónferens in corde suo. Et revérsi sunt pastores, glorificántes et laudántes Deum in ómnibus, quæ audíerant et víderant, sicut dictum est ad illos.
Aus dem heiligen Evangelium nach Lukas: In jener Zeit sprachen die Hirten untereinander: 'Gehen wir nach Bethlehem und schauen uns dieses Wort an, das geschehen ist, das der Herr uns gezeigt hat.' Und sie eilten hin und fanden Maria, Josef und das Kind in der Krippe. Als sie es sahen, erkannten sie das Wort, das ihnen über dieses Kind gesagt worden war. Alle, die es hörten, staunten darüber und über alles, was die Hirten ihnen berichteten. Maria aber bewahrte all diese Worte und dachte darüber nach. Und die Hirten kehrten zurück, verherrlichend und lobend Gott für alles, was sie gehört und gesehen hatten, wie es ihnen gesagt worden war.
Tui sunt cœli et tua est terra: orbem terrárum et plenitúdinem ejus tu fundásti: justítia et judícium præparátio sedis tuæ.
Dein sind die Himmel und deine ist die Erde; du hast den Erdkreis und seine Fülle gegründet; Gerechtigkeit und Recht bereitetest du zum Throne deines Sitzes.
Obláta, Dómine, múnera, nova Unigéniti tui Nativitáte sanctífica: nosque a peccatórum nostrórum máculis emúnda.
Geschenktes Opfer, Herr, mache durch die Geburt deines eingeborenen Sohnes heilig und reinige uns von der Schmutz unserer Sünden.
Vidérunt omnes fines terræ salutáre Dei nostri.
Alle Grenzen der Erde haben das Heil unseres Gottes gesehen.
Præsta, quǽsumus, omnípotens Deus: ut natus hódie Salvátor mundi, sicut divínæ nobis generatiónis est auctor; ita et immortalitátis sit ipse largítor:
Gib, wir bitten, allmächtiger Gott, dass der heute geborene Heiland der Welt, der ja Urheber unserer göttlichen Geburt ist, auch selbst der Schenker der Unsterblichkeit werde.